>>35338
For some amateurs, it's probably a combination of bad or wrong ideas, or the need to keep themselves entertained because translation can actually be pretty boring. I'm sure amateur translators tend to be those creative types who never actually create anything, and so translation becomes a kind of inappropriate outlet for those urges. Then there's a misguided sense of community: "everyone who counts will appreciate this meme" kind of thinking. There are going to be people who buy into the idea that a work needs to find its audience rather than the other way around, and they consider the audience of the translation to be different enough from the audience of the original that some degree of adaptation is necessary--that's where the entire idea of localization stems from. When translators give interviews to game rags and web sites and whatever, you can probably find all of these ideas expressed by them, but I have no concrete examples so, essentially, this is confident guesswork.