/animu/ - animu

animu and mango


⊖ Thread has reached reply limit.


71304027_p0.jpg
[Hide] (740.4KB, 841x1200)
Closing in on the end.

Previous thread: >>46718
Archive: https://archive.ph/0YEMJ

Mangadex page: https://mangadex.org/title/4af2a8ae-6d71-44b1-95d7-9fb30a436e7b
p_035.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_036-037.png
[Hide] (5.4MB, 2320x1600)
p_038.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_039.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
Hoping these go through this time. Roughs for Chapter 82:

>p_035
Is the black haired woman speaking tersely in the raw? Just asking as something like “We’ll be arriving in five minutes.” sounds more like how I’d expect someone in a pilot seat to speak. Do Japanese planes have the main pilot sit on the right, the way cars are driven from the right there?

>p_036-037
I took the sound in panel 2 to be less the ramp and more the troopers standing up in unison, with the individual plates of their body armor moving against them in the process. Looking up possible sound effects, it seems a possibility, but I’ve left the noise as the literal “Gssh” sound.

>p_038
“wouldn’t talk” in panel 4 to “wouldn’t speak”.

>p_039
Added a “still” to the second bubble in panel 1. Rearranged and rephrased bubbles 2-4 in panel 2 to flow better. “wavering” renders better than “hesitating” in the fourth bubble in panel 4, though I suppose I should ask what sense the word for hesitating in the raw was being used in (be it “waiting” or “indecision”). “You really were” in panel 4 to “You truly were”.
Replies: >>68250 >>68491
p_040.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_041.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
p_042-043.png
[Hide] (3.9MB, 2320x1600)
p_044.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
>>68249
>p_040
“I was always” to “I’d always been” in panel 2. Added an “even” to the first bubble in panel 3 for emphasis. “know for sure” in panel 4 to “know for certain”.

>p_042-043
Out of curiosity, was the tattoo (or whatever) on Indra’s arm ever shown and translated in a previous chapter? Just wondering, since if it's the first time it's shown up, it might be worth making a brief on-page translation note about.
Replies: >>68251 >>68491
p_045.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_046.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_047.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_048-049.png
[Hide] (5.7MB, 2320x1600)
>>68250
>p_045
“D-Virus samples” to “samples of the D-Virus” in panel 1. “naturally exists” to “exists naturally” to render better visually. Is “fulfilled” in panel 4 being used a “come to fruition” or “sated” sense, given how Mikado remarks on how many people have died for getting involved with the project?

>p_046
Rephrased the first bubble to render better. Is Mikado speaking at a verbal distance here in the raw? Just wondering if “those of us” in the first panel and “we” in the second might be better. Given his desire the last few volumes to take personal responsibility for his past actions, I’d have thought he’d include himself in such a statement.

>p_047
Sticking to the literal “Yo.” we’ve used for Houzan in previous chapters.

>p_048-049
“body” to “corpse” in bubble 1; added a “behind” after it.
Replies: >>68252 >>68491
p_050-051.png
[Hide] (4.8MB, 2320x1600)
p_052.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_053.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
>>68251
>p_050-051
“Waver” wasn’t exactly coming off the right way in the panel 5. I’ve tried substituting it with “Fwoosh” but I’m not sure that has the right sort of “wind” feeling to it rather than a fiery ignition, like a candle or torch in a video game.

>p_052
“Wssh!” to “Hyuuu!” in panel 1. Also, I got to ask: does this come off as them just playing out the fight mentally because they know how the other fights and moves at this point, or some sort of “projecting one’s spirit” sort of thing like Chan K’in could do?

>p_053
“Slap” to “Whap” in panel 1.
Replies: >>68253 >>68491
p_054-055.png
[Hide] (4.9MB, 2320x1600)
p_056.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_057.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_058.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
>>68252
>p_054-055
“Slap” to “Whap”. “slam” to “wham”.

>p_056
Tried to find a better way to write how the “o” sound in “Chesuto” is being drawn out.

>p_057
Not sure a wooden (or so I assume) sheath would make a “clang” noise. Opted for a transliteration there. “Slpp!” to “Shhk!”
Replies: >>68254 >>68491
p_059.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_060.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_061.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_062.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_063.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
>>68253
>p_059
“Splash” to “Sploosh” as a stone the size on the previous page would be fairly heavy.

>p_060
Might be just me, but I’d take Houzan’s line in panel 1 to be a bit more commanding of the situation. “Come over here” to “Get over here.” or “Get out here.” “Don’t shoot!” to “Just don’t shoot me!!”

>p_061
“you should see” to “you ought to see” in panel 1.

>p_063
“has always been about” to “has always been one of” in panel 2. The way Mikado’s point to himself in panel 3 makes the repetition of Itoh’s insult come off weird, at least written like that. Similar to some chapters back when Hijikata pointed at himself after something Mikado said about him. Not sure what the best answer here is. Personally, I’d think something like “Dumbass…? As in me?” or something might work with the visual better, but I know it would be a bit of a deviation from the raw. In panel 4, looking up the kanji in the second bubble, it seems more like Itoh is specifically comparing Mikado’s eyes to “knotholes” on a tree than any old holes, which at least to me comes off as saying his eyes aren’t serving any sort of purpose. Sort of like an “Are your eyes just painted on?” I do notice that it can also just translate out as “bad eyes”/“eyes are bad”, but considering Itoh’s already being insulting, I think it better to reference the former. I’ve rephrased it around the “knothole” mention, but let me know what you think.
Replies: >>68255 >>68491
p_064.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (688.7KB, 1160x1600)
>>68254
>p_064
Left Houzan’s line as “Hoh?” since he seems to be more surprised and impressed that Itoh understood the significance of the place at first glance. That is, considering he's the one who brought the discussion up in the first place as wanting Mikado to see what's inside, it seems clear that he already knows, rather than is needing to mull it ove with a "Hmm...". I suppose that whether that’s apt might depend on how the first pages of the next chapter actually read, though. Also had a fair bit of trouble trying to get “A royal…” to render any better at that proper volume. Even 80% width doesn’t cut it, and going smaller than that would make it too skinny.
Replies: >>68491
>>68249
>>68250
>>68251
>>68252
>>68253
>>68254
>>68255
Sorry for making you make the new thread. Murphy's Law dictated that yesterday would be the one day I couldn't reliably get online.

035: Yonhi is talking tersely in a style that is definitely giving orders. We could switch it to "ETA 5 minutes. Load your weapons." or something similar if that'd give more of a commanding feel to it.

036-037: You're right, it could be the body armor. *Gssh* works nicely.

039: It was more "hesitating" in the raw, so "wavering" is good.

042-043: Indra's tattoo was clearly seen in Chapter 27, but was left untranslated. It says "namu amida butsu", the same as what Itoh said back in 79, though with a different kanji for "mu".

045: "Fulfilled" is used as in "completed" or "realized".

046: Mikado refers to "those who have escaped death", but I agree that he is clearly including himself with "them". To make that clearer, your suggestion of switching it to
>For those of us who escaped death,
>how shall we be judged?
works well.

050-051: I couldn't think of a great sound effect translation for panel 5 either. The most similar thing I can think of would be a tumbleweed rolling across the screen in a Western, but those don't really make noises, so "fwoosh" is good.

057: It was mentioned only in passing in Chapter 34, but Houzan's sheath is also metal, made of "light alloy".

063: Itoh's line about eyes is a well-established Japanese insult, but there's no standard translation for it, so knotholes works.
I also think that Mikado pointing to himself while saying "Dumb... ass?" comes off kinda strange in English, but IMO alternatives felt too self-aware or snarky. He's just straight-up dumbfounded at being called stupid. I'd prefer to leave it this way, but if you want to switch it, I won't complain.

064: Houzan does indeed know what the deal is with this (architecturally insane) pyramid because he's already been inside, so "Hoh?" is good.

As always, thank you for putting all this work into the typesetting and proofreading. Chapter 83 (as well as the next few chapters) dives right into mythology again, so it'll take some time. This section is the last huge info dump of the series, putting aside the omakes, so I'll try to put 120% into them.
Replies: >>68816
p_035.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_042-043.png
[Hide] (4MB, 2320x1600)
p_045.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_046.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
>>68491
>Sorry for making you make the new thread.
It's fine.

>"Fulfilled" is used as in "completed" or "realized".
Alright. Adjusted the text fame positioning a bit.

>It was mentioned only in passing in Chapter 34, but Houzan's sheath is also metal, made of "light alloy".
I see. Alright, then "Clang!" it is.

>I'd prefer to leave it this way, but if you want to switch it, I won't complain.
Asked a few people I know for their opinions on it, and they all find "Dumb... Ass?" to read well enough, so I'll leave it as is.

>As always, thank you for putting all this work into the typesetting and proofreading. Chapter 83 (as well as the next few chapters) dives right into mythology again, so it'll take some time. This section is the last huge info dump of the series, putting aside the omakes, so I'll try to put 120% into them.
You're welcome. It's been an enjoyable series to work on with you guys. And yeah, take your time.
Replies: >>68818
p_057.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
>>68816
Mega for Chapter 82 if there’s nothing else that needs correcting:
https://mega.nz/file/MQUT1QIR#5aiXuz5YH7M8iPC7_k3etbngIX5LcGZW8eowi4mqtYg
Replies: >>68822
anime_helicopter.jpg
[Hide] (234.6KB, 1106x829)
>>68818
UP

https://mangadex.org/chapter/d46da4e5-1c7b-402c-8154-116891fd10c0/1

Thanks for making a new thread, by the way.
p_066.jpg
[Hide] (965.3KB, 1160x1600)
p_067.jpg
[Hide] (819.1KB, 1160x1600)
p_074.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_075.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>66377 
Work for Chapter 83: p_066-067, p_074-075, p_080-081, p_086-087 need stitching.
Replies: >>68828 >>69360
p_080.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_081.jpg
[Hide] (904.7KB, 1160x1600)
p_086.jpg
[Hide] (912KB, 1160x1600)
p_087.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
>>68827
Forgot I left sage on.
Replies: >>69360
balse.jpeg
[Hide] (43.3KB, 600x600)
Fu_Hsi_and_Nuwa.jpg
[Hide] (1.1MB, 1378x1984)
sculpture_mandala_in_to-ji.jpg
[Hide] (53.1KB, 600x427)
three-eyed_one.jpeg
[Hide] (83.8KB, 590x330)
Here's Chapter 83's translation.

https://files.catbox.moe/77qzum.txt
Replies: >>69149
>>69136
Thanks anon. I'll get started on that tomorrow.
c_083-p_066-067.png
[Hide] (2.6MB, 2320x1600)
c_083-p_074-075.png
[Hide] (2.2MB, 2320x1600)
c_083-p_080-081.png
[Hide] (2.5MB, 2320x1600)
c_083-p_086-087.png
[Hide] (2.9MB, 2320x1600)
>>68827
>>68828
All done, let me know if anything looks off.
>>69360
Looks great anon. Thanks.
Replies: >>69374
>>69360
These are some fucking great shots. Really awe inspiring stuff.
>>69369
>>69360
Actually, do me a favor: While the stitching does look great, my image program is bitching about the ICC profiles on them not being valid, and the tones it automatically replaces them with in order to open the files are rather inaccurate to the raw, unstitched pages, which open just fine. Other downloaded images that I've been trying to open as tests, including previous stitches, can be opened just fine in comparison, so I feel like the problem doesn't stem from my computer which surprises me. Can you check if the ICC profiles on those four stitches match with those of the spreads for previous chapters, and if they don't, can you adjust them to do so and export them again? Hoping that might resolve the problem.
Replies: >>69376 >>69377
c_083-p_066-067_rgb.png
[Hide] (5.3MB, 2320x1600)
c_083-p_074-075_rgb.png
[Hide] (4.2MB, 2320x1600)
>>69374
My apologies. I tried something new this time and saved them as grayscale .pngs to save on filesize, if that's not appropriate I'll go back to saving them as RGB.
Replies: >>69382
c_083-p_080-081_rgb.png
[Hide] (4.6MB, 2320x1600)
c_083-p_086-087_rgb.png
[Hide] (5.2MB, 2320x1600)
>>69374
Replies: >>69382
example-raws.png
[Hide] (5.5MB, 2320x1600)
example-stitch.png
[Hide] (3.4MB, 2320x1600)
>>69376
>>69377
Those open without the program whining at me, but the tones are still off. It's hard to explain in words exactly how, so you might take these two files and stack them as layers in your image editor, and toggle the upper one on and off to see.
Replies: >>69383 >>69384
c_083-p_066-067.png
[Hide] (6.6MB, 2320x1600)
c_083-p_074-075.png
[Hide] (5.4MB, 2320x1600)
>>69382
Okay, third time's the charm.
Replies: >>69385 >>69484
c_083-p_080-081.png
[Hide] (5.5MB, 2320x1600)
c_083-p_086-087.png
[Hide] (7.3MB, 2320x1600)
>>69382
Replies: >>69385 >>69484
>>69383
>>69384
Those all work great now. Thanks again.
Replies: >>69484
Wrapping up the translation notes right now. To our translator/proofreader, does looking up アブトル・ダムラル・オムニス・ノムニス・ベル・エス・ホリマク in conjunction with 三つ目がとおる actually lead to anything concrete from Japanese fans of the series as to it being Mayan, and thus there being a proper Mayan-in-English spelling that might be locatable? Additionally, it would seem there’s also a われとともに来たり われとともに滅ぶべし associated with the phrase in that series; is it at all clear if it's a separate curse, or is it meant as a translation of that Mayan phrase into Japanese? If the latter, it seems like it might be worth including an English translation of it.
Replies: >>69458
>>69456
I don't believe there is any evidence of the curse actually being Mayan; I looked around a bit and couldn't find anything. It may not actually be Mayan; story-wise, Red Condor was found in a Mayan ruin, but that doesn't necessarily make the curse Mayan as well.
The extra part after the curse is its own thing said afterwards, apparently changed in the manga versus the anime; if we want to include it as part of the "full" curse, it would translate as:
>Ye shall come to me, and ye shall perish with me
Similarly, the harpoon having the name Red Condor is an anime-only invention, as well as it flying towards Sharak versus crawling along the ground.
Replies: >>69481
>>69458
Alright, I’ve adjusted the wording for the notes page and got the images laid out. One more thing though, while I’m working on the log: In terms of how the conversation flows between the end of p_065 and start of p_068, is there a clear implication as to whether it’s Mikado or Itoh doing the speaking on p_066-067? Just asking, since by my meager understanding of Japanese, そうだ! in the first bubble could just as well be a “That’s right!” or “You’re right!” of one confirming the other, rather than the apparent multitude of other ways to say “Of course!” Figured I’d bring it up since, if it is Mikado that spent the previous spread speaking, it makes his “That’s right!” at the start of p_068 feel a bit awkward. But maybe that's just me.
Replies: >>69541
>>69384
>>69383
>>69385
Actually, doing another pass, it seems like the stitch for p_080-081 is still off-color compared to the individual raws, and the right half of the page needs to be bumped up a pixel to where it originally sat. Could you give outputting it another go?
Replies: >>69496
c_083-p_080-081.png
[Hide] (6.1MB, 2320x1600)
c_083-p_086-087.png
[Hide] (7.3MB, 2320x1600)
>>69484
My apologies, 086-087 were messed up too and needed some corrections. This is what I get for trying to fix things in a hurry.
Replies: >>69578
>>69481
While そうだ could be Itoh confirming Mikado's surprise, I think it's probably Mikado expressing his realization instead. However, it really could go either way. To cover both bases:
For 066, we can switch "Of course!" to "That's right!" to cover both bases.
For 068, we can change "That's right!" to "Of course!", since そうか can be used in that form as well.
Replies: >>69578
p_065.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_066-067.png
[Hide] (5.5MB, 2320x1600)
p_068.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_069.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
>>69496
Thanks again for the all the hard work.

>>69541
Alright, got those edited.

Roughs for Chapter 83:

>p_065
From a technical level, the Mayans built what are called “step pyramids”, thus each level of platforms would be called a “step” (and doing some looking, they seem to be referred to as “stair pyramids” in Japanese). That said, while it’s easy to understand for pyramids that weren’t meant to be climbed after completion, like Djoser’s Pyramid in Egypt, it feels more confusing for ones that were and thus had proper stairs, like the ones Mesoamerican cultures used for ceremonies. Point being, I figured I’d ask whether you guys want to stick with levels or layers with a note in the gutter about it, or if using the actual term of “steps” might be better.

>p_066-067
Doing some looking, it seems like both layers and levels can be used interchangeably in English when discussing the Mayan heaven and underworld, and I’ve even seen some places just call them the “thirteen heavens” and “nine underworlds/hells” rather than being a single one of each split up. A friend of mine feels that “layers” works better, but I’ll leave it up to you guys which is preferred. Additionally, is there a specific implication that it’s Mikado, or Itoh, speaking on these pages? Asking since if the latter, “That’s right!” might work better than “Of course!” in the first bubble. Or maybe a “You’re right!” or “That’s it!” to keep it ambiguous. Just bringing it up since Itoh (the character) seems to have read up on this stuff, at least insofar as treasure hunting. Might change the “was made out” to “comprised” in bubble 4, if it feels like Mikado’s lines.

>p_068
“This pyramid is called” to “The name of this pyramid is” to layout better. Added an “about this” to the first bubble in panel 2. Re-arranged the flow of the bubbles in panel 3 to break up a bit better. “just told us” to “was just telling us” in panel 4.

>p_069
“previous king” to “prior king”. Given the implication of the last bubble with Mikado’s sweatdrop, might “graffitiing on the ruins” be more apt for his sense of concern?
Replies: >>69579 >>69600
p_070.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_071.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_072.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_073.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
>>69578
>p_070
For the aside in the first panel, does it feel like, if there was more room, the entire curse from The Three-Eyed One would have been there, or was it always meant to be just that part? Asking since I’m wondering if I ought to put a period at the end of it for good measure, or not. “Oh, this.” to “Oh, that”; even though the drawing’s in front of them, the actual object it represents is elsewhere. Added a “when viewed” to the third bubble. Added an “up” to the second bubble in panel 2. Rephrased bubble 3 to “and being resurrected” to lay out better.

>p_071
“For example, this part” to “This part, for example” to layout better. “It’s called” to “It’s known” in panel 2.

>p_072
I feel like “stone steps” isn’t the right phrase when the visual is clearly focused on the bannisters or ramps on the side of the stairs (to use a comparison, the wiki page for the Temple of Kukulkan calls them balustrade, though by definition, that refers to the set of pillars or columns holding up a handrail). I’ll leave it up to you if it ought to be changed or not. To be cohesive, do you want the periods within or outside the quotations for panels 3 and 5? Transcript has them in both places.

>p_073
Rephrased Itoh’s suspicion about the Quetzal to render better.
Replies: >>69580 >>69600
p_074-075.png
[Hide] (4.8MB, 2320x1600)
p_076.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_077.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_078.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>69579
>p_074-075
“the statue” to “a statue”; being that while Mikado and Houzan have seen it, and Itoh hasn’t, “the” feels off to me. “The” to “This” in the last bubble.

>p_076
To double check, are Mikado’s line sin the first panel meant to be supported by the ones in the second, or is he feeling contradicted by the evidence? Wondering if the first bubble in panel 2 should use “I’ll admit though”. “burial accessories” to “grave goods”; latter seems to be an accepted and proper archeology term. “while holding” in the last bubble to “while they hold”.

>p_077
“packed full” in panel 1 to “packed to the brim”. Emphasized the “must” in panel 2 with italics. I’m not sure if the “Believe it!” in the script for the second bubble was meant to work with the sentence prior as a manga reference, but if it's not meant to come off like one to Naruto, “Believe me!” would probably serve better. Panel 4: rephrased the first bubble to lay out better, “but” moved to the second. “masks” to “headgear”, considering Mayan’s also head headresses. “uses extreme” to “features extreme”; “arrangement” to “composition”. Is “word balloons” the proper term, or might “speech bubbles” be better? Not sure the last bubble comes off the right way. At least to me, Mikado seems more like he’d be saying that Itoh’s both looking at and arguing about the evidence from the wrong perspective, rather than his opinion being off.

>p_078
“Well,” to “Well now,”. “right” in panel 2 to “correct”. “too” in panel 4 to “as well”. Also, neither here nor there for the script itself, but given Itoh brought it up, from what it sounds like, the Mayans had two different sorts of pyramid: ones meant to be climbed for ceremonies and sacrifices, and ones that were sacred and not meant to be climbed or even touched after completion, in which the stairs would be just for show, and were made too steep to be climbed. I’m not certain which of those Wakah Chan is supposed to be, what with it having offering rooms, but those could well have been placed there before construction was finished.
Replies: >>69581 >>69600
p_079.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_080-081.png
[Hide] (5.2MB, 2320x1600)
p_082.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_083.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
>>69580
>p_079
Rephrased the first bubble in panel 2 so the text doesn’t get so congested with the second bubble’s. “Probably” in bubble 4 to “Likely”. Not sure if “fuzzy” is the best word in panel 5, compared to “foggy” or “hazy”. Decided to leave the mention of “smell” from the raw in Mikado’s response.

>p_080-081
Rephrased Houzan’s first bubble in panel 2. Rephrased the second bubble in panel 2.

>p_082
Using “Tinet” as the font for the second panel. Reworked Itoh’s stammering to “C… C…” to flow better into the “Could” in the first bubble in panel 3. Moved the “be” from panel 2, bubble 2 into bubble 3 since bubble 2 wasn’t rendering well with it. Added a “there” to Houzan’s first bubble in panel 4.

>p_083
Expanded the second “My eyes!” in panel 1, bubble 4 to work better with the way the raw draws the end of the line out. Rendered “No” in panel 4, bubble 2 to “Oh no,” to render better.
Replies: >>69582 >>69600
p_084.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_085.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_086-087.png
[Hide] (6.2MB, 2320x1600)
p_088.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
>>69581
>p_084
“In front…?” in panel 2 bubble 2 to “In front of-?” to render better. “inside a pyramid” in panel 4 to “inside the pyramid”; “rock” to “stone”.

>p_085
Was having some issues getting the first bubble in the last panel to render well with the ellipses at the end. Moving them to the start of the second bubble wound up looking better, but let me know what you think.

>p_088
Added a “They’re” to the second bubble in panel 3.
Replies: >>69583 >>69600
p_089.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_090.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_091.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_092.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_093.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
>>69582
>p_090
“can grow” in panel 4 to “can grow to”; “be this tall” to “get this tall”. Though related, Lepidodendron was not a clubmoss itself (at least of the modern sort), as they do not share any classification below the class of Lycopodiopsida. Opted for “lycophyte” in place of “clubmoss” (which running ヒカゲノカズラ類 through a machine translator, lycophyte seems an acceptable translation), but have made a note about the relation in the gutter. Added a note in the page gutter about the relation. “are” to “were” in panel 3 bubble 3 to maintain cohesion with lepidodendrons being extinct.

>p_092
In panel 1, “photosynthesizing” and “chemosynthesizing” to “photosynthetic” and “chemosynthetic” to break up easier. “That’s right,” to “You’re right”. “It's always bothered me” in panel 4 to “It’s bugged me for some time”. 

>p_093
“No..” in panel 1 to “And no…”
Replies: >>69584 >>69600
p_094.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_notes.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (688.7KB, 1160x1600)
>>69583
>p_094
Wondering if "person" might work out better here, considering the apparent revelation in the next chapter.

>p_notes
Revised and expanded upon the curse topic.
Replies: >>69585 >>69600
>>69584
Also, while I'm at it, could I request what the English line for panel 5 on p_124 is going to be, so I can make things easier for our stitcher to clear with a transparent overlay? Figure it's better to have that in advance.
Replies: >>69600
>>69578
>>69579
>>69580
>>69581
>>69582
>>69583
>>69584
065, 066-067: I figure sticking with "layers" for both the pyramid's design and the Mayan worldview will make it easier for readers to mentally compare the two. Luckily it doesn't come up again, so leaving it as-is should be fine.

069: I didn't think "graffitiing" was a word, but it turns out it's in Webster so I'm good with using it.

070: I think the beginning of the curse was all that was intended- Itoh probably crammed it into the corner so people would recognize it but not actually put much thought into it (it's a gag reference, after all).

072: You're right, it comes off strangely. We can use "stone stairway" to cover that entire structure:
>That stone stairway represents the king.
I'm also fine with "balustrade" instead of "stairway", since visually speaking it's clearly the balustrade.
About the quotes and period: since they're complete sentences, let's put the period inside the quotes.
>"The two-headed serpent."
>"The Jaws of the Underworld."

076: Mikado's lines are supposed to cast doubt on Itoh's theory, but in the second panel, he admits that the grave goods support Itoh's theory. Originally, the first panel line ended with ", but..."; we can put it back in if desired. Putting "I'll admit, though," in the second panel would work too.

077: The "Believe it!" does sound like a Naruto dub reference, so "Believe me!" would get rid of that. I'm also fine with "speech bubbles" instead of "word balloons" for panel 4. The last panel felt off to me too, but that's what I got out of it: I think it's meant to be Mikado admitting that Itoh is making a solid point, but protesting just on how it feels.

079: "Hazy" instead of "foggy" would make for a clearer read, good idea.

085: Moving the ellipses looks good, gives it some finality.

091: I think the "Haa!" comes off too strong, as if he's dying for breath instead of breathing really hard. Maybe just "Haah" with no punctuation instead?

094: The original used 人間 instead of 人 so I'd prefer sticking with "human", especially since Houzan is talking about general human actions instead of a specific person's actions. Regarding the next chapter, the revelation is a bit different than the tree actually being somebody.

p_notes: For the subtitle of the Sculpture Mandala, there's one too many k's in "Kyo-o-gokoku-ji".

>>69585
It will be
>"I" am...!
Replies: >>69609 >>69611
p_069.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_072.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_076.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_079.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_091.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
>>69600
>The last panel felt off to me too, but that's what I got out of it: I think it's meant to be Mikado admitting that Itoh is making a solid point, but protesting just on how it feels.
The vibe I got is that Mikado feels that Itoh, as a mangaka, is trying to pick out evidence that fits the idea that Mayan artists were practically mangaka themselves. What about something like “but both your point of view and argument feel really fishy!!” Or perhaps ”sketchy”? I feel like “point of view” better encapsulates both the idea of Itoh’s opinion as well as his personal background making him biased toward the idea.

>I think the "Haa!" comes off too strong, as if he's dying for breath instead of breathing really hard. Maybe just "Haah" with no punctuation instead?
That’s a good point. How about “Haa…” and with Guns ’n’ Flash Comics instead?
Replies: >>69611 >>69621
p_notes.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
Spoiler File
(672.8KB, 442x805)
Spoiler File
(673.2KB, 441x808)
>>69600
>>69609
>For the subtitle of the Sculpture Mandala, there's one too many k's in "Kyo-o-gokoku-ji".
Good catch. Thanks.

>"I" am...!
Hmm, that’s apt to be hard to get looking good as two lines positioned centered where each one in the raw was at. Rendering it as a single line would probably be more legible. Either way though, considering the raw font matches the one Tigi-tigil and Maya were conversing in a few volumes back, it seems wise to be using Architect’s Daughter for whatever this voice is speaking in as well, and combined with how short the line is it’s not going to cover much room. Makes me wonder if an overlay is even going to be that useful here. Guess I’ll leave that up the our stitcher to decide if one’s really needed.
Replies: >>69621 >>69683
>>69609
The changes look good, as does the "Haa..." sfx. Changing 077 to "fishy" would sound better than "shady", and fits the original 胡散臭い well.

>>69611
I'd prefer render example 2's version, if the stitcher is cool with it. We could technically go with
>"I" exist...!
but I think that kills a lot of the intended impact.
Replies: >>69682
p_077.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
>>69621
>I think that kills a lot of the intended impact.
Yeah, personally, I'd say that if the speaker of the line is supposed to come off in a certain way where ["I" am...!] is the best fit, it's probably best to keep it that way.
Replies: >>69749
>>69611
I prefer #2, it looks better to me. Regardless I don't think this one needs an overlay, thanks though.
Replies: >>69685 >>69762
Spoiler File
(878.8KB, 1160x1600)
>>69683
Alright. Here's the page if you want to get a head start on clearing the text from that panel, since it might take more time than the stitches.
Replies: >>69762 >>70174
>>69682
Anyhow, on the assumption nothing else needs to be adjusted, here's the mega for Chapter 83:
https://mega.nz/file/ZF1gWBDC#rL-PNNOlbp6TXJ7g3hAWiZaXycoq0dDagVgfjWzvnSI
Replies: >>69776
Maya_Kagerou.jpg
[Hide] (264.1KB, 1208x453)
https://mangadex.org/chapter/bb5d6eda-e6f1-4674-a291-cb4c422583c8/1

UP

Literally 10 chapters to go (with their extras) and omakes.
Replies: >>69776
p_096.jpg
[Hide] (978.9KB, 1160x1600)
p_097.jpg
[Hide] (964KB, 1160x1600)
p_102.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_103.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>69683
>>69685
(Rest of the) work for chapter 84: p_096-097 need stitching; former needs the title kanji cleared. p_102-103 and p_108-109 also need stitching.
Replies: >>69763 >>70177
p_108.jpg
[Hide] (952.2KB, 1160x1600)
p_109.jpg
[Hide] (995.9KB, 1160x1600)
>>69762
Replies: >>70178
harihara.JPG
[Hide] (868.5KB, 1496x2402)
olmec_head_San_Lorenzo_Monument_3.jpg
[Hide] (254.5KB, 1600x1200)
>>69749
>>69755
Thanks for uploading, this really is the home stretch. Here's Chapter 84's translation.

https://files.catbox.moe/19hamv.txt

I wasn't too sure what translation notes to include, let me know if you think we should add any (for example, something on the world tree myths).
Replies: >>69848
>>69776
Thanks. The transcript is missing the text for the second bubble on p_122 though. And yeah, a bit about each of the world trees in their distinct cultures might be interesting for readers, since I'd think most English ones are only apt to be familiar with the Yggdrasil (and Wakah Chan, as of this manga).
Replies: >>69882
>>69848
My mistake, here's the updated panel:
>We shall abandon these bodies

>and change the form of our existence.

I'll put together a short blurb on each of the mentioned world trees.
Replies: >>70191
Spoiler File
(2.7MB, 1160x1600)
>>69685
Replies: >>70194
c_084-p_096-097.png
[Hide] (6.3MB, 2320x1600)
c_084-p_102-103.png
[Hide] (3.9MB, 2320x1600)
>>69762
Replies: >>70194 >>70561
c_084-p_108-109.png
[Hide] (6.3MB, 2320x1600)
>>69763
All done, let me know if I missed anything or if anything looks off.
Replies: >>70194 >>70561
>>69882
World trees: Here is a short description of the world trees mentioned in this chapter.

Yggdrasil: In the "Poetic Edda" and "Prose Edda", Yggdrasil is the name of an immense ash tree that lies in the middle of all existence, with roots in multiple worlds.

Ashvattha: A sacred tree mentioned in Hindu scriptures in which all worlds exist. Buddhists believe the Bodhi tree under which the Buddha gained enlightenment is of the same species.

Irminsul: An Old Saxon word meaning "great pillar". Although it refers to large wooden or stone pillars, scholars connect their mythological history to Yggdrasil.

Kiskanu: In the Sumerian myth "Incantation of Eridu", paradise is said to have "a kiskanu-tree with the appearance of lapis-lazuli", which was a tree of life fed by the Euphrates river.
Replies: >>70194
vines.png
[Hide] (58.8KB, 271x331)
roots.png
[Hide] (19.7KB, 128x119)
>>70174
>>70177
>>70178
Thanks anon. Only things I think needs some work would be to have these bits of moss or vines (whichever they are) here in the lower-center area of p_096-097 feel a bit more smoothly connected, and connect or smooth out the white on the underside of the roots here on p_102-103, given how the other instances of such on the page don't start or end abruptly like that.

>>70191
Thanks, I'll add those to the notes.
Replies: >>70196
c_084-p_096-097.png
[Hide] (6.3MB, 2320x1600)
c_084-p_102-103.png
[Hide] (3.9MB, 2320x1600)
>>70194
Alright, how's this?
Replies: >>70203
>>70196
Looks great, thanks again.
p_095.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_096-097.png
[Hide] (6.2MB, 2320x1600)
p_098.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_099.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
Roughs for Chapter 84:

>General
We went with “jaguar men” back in chapter 67, rather than werejaguar, which seems to be the more common way to put it in regard to the Olmec. I feel like I ought to verify the term to be used for this chapter, if we're going to change over to that, or stay consistent with the previous one.

>p_095
“be one of a species” sounds a bit odd to me. “belong to a species” or “be part of a species” strikes me as better. Added a “member” to the first bubble in panel 3.

>p_096-097
Considering all the bubbles from panel 1 are apparently Itoh speaking, it feels like the second needs an “at least” or “anyhow”, since the third feels like him trying to justify his opinion in front of the other two. “Worshiped” is a bit long to try to work with in panel 3, and the text shape looked weird; rephrased around using “revered” as a synonym. Opted to render the “Looming” note the way Itoh did, as strokes only with no fill.

>p_098
Rephrased bubbles two and three to render better. Numbers written out (on the next page too). Italicized Mikado’s use of “thousand” for emphasis on how ridiculous the idea comes off to him. “right through” to “straight through”

>p_099
“theories on that” to “theories about that” to render better. Italicized “That’s” in Mikado’s first bubble for his continued disbelief. The remark about Everest feels like it might need an “only” to make the comparison work better, since the tree would be taller than the mountain. Made a small note about Itoh’s mention of spores as a possibility, being that the fossil record shows the previously mentioned Lepidodendrons specifically reproduced through those instead of seeds. “surrounded by” in the fourth panel’s third bubble to “caught by”, since it’s a bit tough to split the word well.
p_100.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_101.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_102-103.png
[Hide] (3.9MB, 2320x1600)
p_104.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
>>70206
>p_100
>added a “further” to the second bubble in the first panel. Rephrased the first two bubbles in panel 3, since it seems to me the point Itoh is trying to make isn’t that so many people had an idea of world trees in general, but more the spread of it in physical distance. Though, if the raw suggests otherwise, I can change it back.

>p_102-103
“what remains” sounds a bit odd used with a plural like “those” to me. “Would “those are what remain” work better?

>p_104
Rephrased bubbles 1 and 2 in panel 5.
Replies: >>70208 >>70252
p_105.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_106.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_107.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_108-109.png
[Hide] (6.1MB, 2320x1600)
>>70207
>p_105
Looking at raw, I can tell the second bubble in panel 1’s font weight is probably meant to emphasize the idea of Itoh thinking the is an extraterrestrial, but I’m not sure how well that works with how English grammatically works and how the line has to be split. Let me know if it would be better to give the third bubble the second’s volume and vice versa to retain it. “extraterrestrial” to “alien” to save space; added an “are you” to make Mikado’s questioning flow a bit better. “you know” in panel 2 to “don’t they?” Emphasized “amino acid” and “lifeform” in panel 3; rephrased bubble 2.

>p_107
Considering the fact that the chapter brings up multiple world trees as a concept, would it be better to have Mikado be asking about them in plural rather than just Wakah Chan here? In panel 4, I kind of wonder if the line might sound better as “is the truth, plain and simple.”
Replies: >>70209 >>70252
p_110.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
p_111.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_112.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_113.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
p_114.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
>>70208
>p_111
I could be wrong, but I think the term “cordyceps” is well enough known for being so nasty that it can be used in the main script here, while I’d never heard the colloquial term before. Made a translation note though about it also being called caterpillar fungus. To double check, is “reversed tree” in panel 2 a correct term associated with something like the Tree of Life? Wondering if “inverted tree” might be more of the right term, but my own research is having a hard time actually finding either term associated with the visual. Moved the author note from the side of the page to the top. “we’ll figure that out” in panel 4 to “we’ll be figuring that out. Moved the “a” to be before the ellipses in panel 5 to format better.

>p_112
Given the furigana pronunciation guides in panels 2 and 3, along with the way Houzan and Mikado elaborate afterward, I feel like them being described in those specific panels is just for the reader’s benefit, rather than Mikado doing so for Itoh. I’d suggest either sticking with the original Mayan words being spoken, or include the definitions in parentheses. With panel 5, I’m curious as to if, given the lore established before, if “Mayan-conquering king” might be more apt, being that he came in and subjugated them. “Conqueror king” comes off more like he conquered other lands in the name of the Maya. But perhaps it’s just me.

>p_114
To double check, is Mikado speaking in present tense in the first bubble, that he still regards Kukulkan’s remains as human? Or would “He was human” be better, given the guy’s long since dead and clearly mutated at some point? Rephrased bubbles 2 and 3. “strange” to “weird” in panel 2. “rather savage” to “quite savage”. “surprised” in panel 3 to “shocked”.
Replies: >>70210 >>70252
p_115.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_116.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
p_117.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_118.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_119.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
>>70209
>p_115
“usually have” in panel 3 to “usually feature”. Rephrased the second bubble in panel 4.

>p_116
Rephrased the first bubble to format a bit better. For clarity, is bubble 4 referring to the world tree transcribing the infected’s genes, or transcribing itself its own genes into the infected?

>p_117
Some of the… telepathic? text is hard to fit in the space of these bubbles at their proper sizes, when the raw is only using one monospaced character in each. I’ve stroked the worst one, but let me know is it’s still too cramped. Shortened “Wha-!?” to “Wh-!?”

>p_118
I know it probably depends on how eloquent and/or archaic the voice speaking to Mikado comes off in Japanese, but I feel like the second panel would read better as being
>“I” saw
>the world
>as it once was.
Just my personal take on it though.

>p_119
Is “ball” really something that should be given direct repetition here? I’d think “sphere” or “orb” could work in place if not.
Replies: >>70211 >>70252
p_120.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_121.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_122.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_123.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_124.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
>>70210
>p_120
“As long as "we" are "we”,” comes off awkwardly. I think rendering the second “we” as “us” would make it feel a lot better.

>p_122
To double check, the implication is that the other world trees all abandoned their forms, leaving just Wakah Chan, which speaks for the rest? That is to say, it should indeed be “these bodies” and not “this body?”

>p_123
Leaving the sound effects here as is, since I already translated it as “pop” on the previous page “No… It isn’t?” to “No… it’s not?” Rephrased the last line a bit to flow into first on the next page easier.

>p_124
I don’t know if there’s any really good way to try to render “mitochondrial genome!?” given how long the words are. I’ve tried to break it up as best I can; Even in three lines as “Mito- //  chondrial // genome!?” it still doesn’t look too good. For panel 5, I’m still having a hard time trying to find the best positioning for the line, since the raw one is split in two with different positions. A family member says this one seemed good as a sample I sent, but I figure I might ask for your guys’ thoughts on if there’s a better spot to place it. For the last panel, I feel like, given Mikado’s expression, and how this all seems to go against his background as a scientist, “That’s impossible!!” feels better to me that a mere “It can’t be!!”
p_notes.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (688.7KB, 1160x1600)
>>70211
>p_notes
Tweaked and extended some of the notes a bit. Opted for La Venta Monument 1 (as it’s officially named) for the Olmec head image, being that it’s the specific one drawn wearing Itoh’s eyepatch last chapter.
Replies: >>70251 >>70252
>>70206
pg 99:
>What if it's normal for these things grow thousands of meters in height?
Replies: >>70219
p_099.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
>>70213
Good catch, thanks.
>>70212
WE!
Replies: >>70528
>>70206
>>70207
>>70208
>>70209
>>70210
>>70211
>>70212
>General
I had the feeling about the "jaguar men" issue, but missed it when reviewing previous chapters. I'll put the fix in 115.
I agree with your changes overall, below are a few specifics:

>096-097
We could add something, but I think it reads okay as-is. If you want,
>In the end, awe and fear are very similar.
The suggestions you made would work too.

>099
If you want to change it, then I suggest
>Even Everest is only eight thousand eight hundred forty-eight meters.
Perhaps "Mt. Everest" if that would make it clearer.

>105
The emphasis is indeed on the "extraterrestrial/alien" part. Switching the emphasis to the third bubble would help get it across. Alternatively, if we want to keep the emphasis in the largest middle bubble, a somewhat awkward sentence like
>You don't think this is
>an ALIEN LIFEFORM
>or something, do you?
will also work.

>107
I figure Mikado is talking about "the world tree" as a concept at this point instead of the specific world trees. Changing panel 4 to
>is the truth, plain and simple.
does sound a lot nicer, good call.

>111
I couldn't find anything suggesting one term for the reversed/inverted tree being more common than the other, but "inverted tree" does sound cooler in the end.
>an "inverted tree"*, wouldn't it?

>112
We could put "king" and "feathered serpent" in small parentheses under "Ahau" and "Kukulkan" then.
>Ahau (king)
>Kukulkan (feathered serpent)

Regarding "Conqueror King", that's the term Baku used in his documentary in Chapter 66, so it got transplanted.

>114
Mikado uses present tense in the raw, but to keep it a bit vague, "He's" can technically be either "He is" or "He was" (though people argue about it).
The changes to the third bubble do make it a bit difficult to hash out. I'd like to have commas inserted or the line changed a bit. Either
>That is, without a doubt, a person's facial structure.
or
>That is undoubtedly a person's facial structure.

Sticking a comma at the end of the second bubble would also help, but isn't necessary.
>While I can see some differences,

>115
Pretty sure this is the last time the term is used, so sticking with "jaguar men" turns the first bubble of 155 panel 3 into:
>The "jaguar men" statues from the Olmec civilization

>116
If you could use the font from the last bubble of 115 in the first bubble of 116, it would keep the flow of Mikado's sentence steady.
The raw actually says the genes are being transcribed and reverse-transcribed, meaning a constant back-and-forth. It does make the sentence exceptionally long (Japanese just slapping 逆 in there is really handy for them). Do you think
>with the disease as a catalyst, transcribing and reverse-transcribing genes
could fit into the fourth bubble? If that's too much, I think the idea gets across regardless.

>118
To stretch out the initially simplistic lines of the telepathic speech, we could go with
>"I"
>saw it.
>A world.

>119
The raw uses 球 both times, which is "ball", but the switch to "sphere" is fine. I think repetition is intended to imply the tree doesn't really consider them all that different, so I'd prefer using the same term twice.

>120
I think using "we" as an impromptu proper noun helps get the tree's point across. To make it nicer, though, how about
>As long as "we" remain as "we",

>122
You're right, it should be as it is now, "these bodies".

>124
The placement looks fine to me.

>notes
Didn't notice the head had been referred to before, good idea.
Replies: >>70253 >>70356
>>70252
For 115, "155 panel 3" is a typo, disregard it.
p_096-097.png
[Hide] (6.2MB, 2320x1600)
p_099.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_105.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_107.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
>>70252
Sorry for the delay.

>Switching the emphasis to the third bubble would help get it across.
Decided to try that. Let me know if this works right.

>Regarding "Conqueror King", that's the term Baku used in his documentary in Chapter 66, so it got transplanted. 
Ah, good point.

>Pretty sure this is the last time the term is used, so sticking with "jaguar men" turns the first bubble of 155 panel 3 into: The "jaguar men" statues from the Olmec civilization
Alright, went and adjusted the notes as well to list both terms under the Olmec note.

>initially simplistic lines of the telepathic speech
That's something I was curious about. Concerning the raw, does it come off like various lines from different stages of a sentient being, or normal lines where the earliest parts have "corrupted", so to speak (like, parts of those lines missing)? I figure I might ask now, since the voice continues for some pages into next chapter, and seems to trail off by its part's end.

>The raw uses 球 both times, which is "ball", but the switch to "sphere" is fine.
I was mainly using sphere for one to try to get the text shape a bit more even, but if it feels better to just repeat one, then I'll go with "ball". Additionally, I'm a bit curious now: I know "earth" in this sense is used like "earthen", but "ball of heaven" feels a bit off in comparison. I assume it's meant to refer to the sun's position within the "heavens" as ancient peoples viewed the cosmos as being, rather than its physical composition? If so, I'd think "heavenly ball" or "ball of the heavens" would better fit.
Replies: >>70357 >>70394
p_111.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_112.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_114.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_115.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_116.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
>>70356
Replies: >>70358
p_118.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_119.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_120.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_notes.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>70357
>>70356
The fixes look good to me, nice work as always.

Regarding the telepathic speech: I hadn't thought of it that way, but looking at it again, I think it's "tuning" into Mikado's language (starting off with just kanji, then simple sentences, then complex sentences), like it's a hyperintelligent creature rapidly learning Japanese. The ending feels more like it's finished and trailing off rather than corrupted or broken.

For "heaven", it's just 天 so we can mess around a bit. Maybe "earthly ball" and "heavenly ball" would work better. In that case, switching both to "sphere" would sound better as well. Alternatively, I don't mind "ball of the heavens" either.
Replies: >>70411
p_119.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
>>70394
>I think it's "tuning" into Mikado's language
That does strike me as another good possibility. Do you want to leave those early pages of it speaking as they are now, or should the rendering be tweaked somewhat?
Replies: >>70418
>>70411
I think the early bits come off as well as can be expected when translating from simple kanji-only fragments to English. The connection to the Christian "I am" is probably on purpose too.

I think the adjustment to "ball of heaven" comes off a little strangely because contrasting "sphere of earth" and "heavenly sphere" makes the latter sound better: on its own, saying something is "heavenly" is a compliment. Switching "sphere of earth" to "earthly sphere" would keep the original feeling of indifference to the two places.
Replies: >>70468
p_119.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
>>70418
Alright. If nothing else needs fixing, here's the mega for Chapter 84:
https://mega.nz/file/1E0k2R6a#5UnIfiZ0nWRXsztGJa5OcS11CV8AK2lN5f6u4raCpHI
Replies: >>70528 >>70574
we_wuz_kangs_n_shit.webm
[Hide] (7MB, 480x360, 03:59)
>>70468
UP

https://mangadex.org/chapter/d790cf74-427c-4fc7-89c6-b226e2158412/1

>>70251
Replies: >>70574
p_127.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_128.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_129.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
>>70177
>>70178
Work for Chapter 85: The sound effect in the first panel of p_127 could use clearing. p_128-129 also need stitching.
Replies: >>70619 >>70774
watchgun.jpeg
[Hide] (63.5KB, 800x534)
shot.png
[Hide] (500.4KB, 1136x640)
versus_gyoshinsan.jpg
[Hide] (120KB, 733x1024)
>>70468
>>70528
Thanks again. Here's Chapter 85's translation:

https://files.catbox.moe/yoz3o8.txt
Replies: >>70619
p_142.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>70561
Also having some trouble trying to clear the laughter in the first panel here in a way that keeps the panel border feeling sharp. If you could clear it in such a way, it would help a lot.

>>70574
Thanks.
Replies: >>70774
c_085-p_127.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
c_085-p_128-129.png
[Hide] (6.9MB, 2320x1600)
c_085-p_142.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
>>70561
>>70619
All done.
Replies: >>70781 >>70968
>>70774
Looks great, thanks anon.
p_125.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_126.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_127.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_128-129.png
[Hide] (6.7MB, 2320x1600)
Roughs for Chapter 85:

>p_126
Added a few “a”s to the first bubble. Feeling a bit confused with the first few panels. The voice seems to be making a distinct differentiation between its kind and the Australopithecus there, yet the previous chapter had the voice saying its kind changed their forms? So I’m wondering if the bottom bubble is indeed supposed to be written in present tense, since if they’d already transferred to a hominid form, I’m not sure one would speak at a distance and in the present. That is, I’d think the last bubble would read better as “defines who “we” were”. Or is the implication more that the other world trees went through the process, with the Wakah Chan as the sole witness to tell their story? In the right hand panel, is the voice supposed to be repeating itself to repeat itself, or might it be more of an echo as Mikado comes back to reality? If the latter, I feel like it might be better for the last bubble to just echo the “dream…” part.

>p_127
Jade being the apparent hardest mineral known to Mesoamerican cultures, and fairly dense for its size, I’d think “Clonk” might be more of an appropriate sound in the first panel. I don’t exactly have a resource to listen to for that though, and I’m sure anyone with a proper jade mask like that would not want it to drop, as it’s also a brittle mineral that can readily break from being dropped on a hard surface. Might be the fact it was dropped on bark that kept it intact. Tweaked the second bubble’s wording in panel 6 so it lays out better.
Replies: >>70851 >>70892
p_130.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_131.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_132.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_133.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_134.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
>>70850
>p_130
Tried to follow the raw’s formatting for Baku’s shout, but I’m not sure it works too well like this. Let me know if you think it would work out better kept at a single font size and alignment instead. “TV” to “television”, though if the producer’s meant to have a casual personality, I can adjust it.

>p_131
Followed the sizing and position of the laughter from the raw, but I can’t help but feel it might work better as more of continuous, unbroken text string that flows behind his hand.

>p_132
Being that there are clearly two people on the trunk (to which I’m sure the camera man’s likely to have zoomed in on before speaking up here), referring the Nabe and Tigi-Tigil as singular feels off to me. Rephrased around being plural.

>p_134
To me, “Are you sure you shouldn't have killed him?” sounds more like Itoh’s implying Mikado did kill Houzan, and has been regretting it. I’d think something like “Are you certain about not killing him off?”, or rephrasing to “Are you certain about letting him live?” would convey things better.
Replies: >>70852
p_135.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_136.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_137.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_138.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_139.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
>>70851
>p_135
Rephrased the second bubble in panel 3. Panels 4 and 5 sound a bit weird to me; are the ones in panel 4 indeed their own distinct thought, or more meant to segue smoothly into the the remark about Mikado (IE: “Also // besides that guy leading a bunch of illegal mercenaries, // You’ve killed a ton of people yourself, haven’t you?”)?

>p_136
Is Mikado meant to be speaking with certainty that he could have killed Houzan in the first bubble, or is it still meant to be up for debate? Just asking since the English reads as him thinking about it, and then thinking he really could. “escaped unharmed” is hard to work with visually; rephrased to “gotten away unscathed”. Added a “So” to panel 2 to sound more natural. “you won't be fooling anybody.” in panel 5 wasn’t looking right, considering the bubble size. Reworded to “no one’s going to buy that.”, though I’m not sure if it’s too much of a deviation. “What are you scheming?” to “What have you been scheming?”

>p_138
Guessing it’s Mikado speaking in the first panel? “heli” to “helicopter”. Added an “and” to the second bubble in panel 3. 

>p_139
“close to the government” sounds a bit weird in panel 3. Maybe “ties to the government” instead?
Replies: >>70853
p_140.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_141.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_142.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_143.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_144.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
>>70852
>p_140
“No fucking way!!” feels like it could be read as Itoh being surprised Houzan caught him, rather than him denying his involvement. “No way in hell!!” strikes me as being more clear “at all” to “whatsoever”. “I’m wrong?” in panel 4 bubble 1 to “Am I wrong?” “based only on” to “based solely on”. Rephrased the bubble about Conan’s darts to lay out better.

>p_141
Rephrased bubbles 2 and 3 a little bit.

>p_142
“Wow” in panel 1 to “Oh wow” for layout purposes. Kind of odd that these recollected lines aren’t given the usual font treatment in the raw. Is Houzan himself just repeating them rather than Mikado remembering?

>p_143
Rephrased the third bubble in panel 2; added a “to me” to the fourth bubble. I feel like the second bubble in panel 3 could use a “then” at either the start or end to make it more clear it’s Mikado speaking it.
Replies: >>70854
p_145.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_146.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_147.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_148.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_149.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
>>70853
>p_146
Added a “they’re” to the second bubble in panel 6. “problem” to “issue”.

>p_147
Rephrased the second bubble in panel 3. “But still,” in panel 4 to “But even so,”. “Houzan’s got” to “Houzan has”. 

>p_148
“What is it?” to “What’s wrong?” “O-okay” to “S-sure.”
Replies: >>70855
p_150.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_151.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_152.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_153.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_154.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
>>70854
>p_150
“increased too!” in panel 1 to “risen as well!” Do you guys want the mention of the line in panel 2 having been mistranslated prior given a note on this page, or might it be worth a note about Japanese language on the actual notes page about plurals and directions?

>p_152
“was attacked” to “has been attacked” in panel 2.

>p_153
Added an “it” to the first bubble in panel 2.

>p_154
“is next” in panel 3 to “will be next”
Replies: >>70856
p_notes.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (689.1KB, 1160x1600)
>>70855
>p_notes
Found a bit more information on Gyoshin-san; noting his relationship to Sanpei I think makes the point Baku was making more clear. Needed to balance out the page some, so I also found a cover for Tsurikichi Sanpei as well.
>>70850
>126
I took the previous chapter to mean that the trees had become mitochondria, which have their own separate genetic lineage, and thus symbiotically co-exist with man to this day. That means that they haven't actually disappeared, making the verb "are" instead of "were". If that interpretation doesn't sit very well, I could also argue that whatever's "talking" to Mikado is a kind of recording, so it would use the present tense.
I agree that replacing the last bubble's "Let us..." with "dream..." would be better, regardless of whether the vision is an echo/recording/etc.

>134
The rephrasing is fine with me. I don't think "letting him live" would give the line the coarse attitude that makes Mikado react the way he does on the next page.

>135
The sentences between 4 and 5 are distinct in the raws, but 3 and 4 are supposed to be following the same train of thought: both the state of the jungle and Houzan's existence are horrible. 5 starts with ついでに, which is where "Besides," comes from: it's supposed to serve as a way to tack on extra info, so it could be changed to "I mean," if that sounds better.
>I mean, you've killed a ton of people yourself, haven't you?

>136
The line shouldn't come off as Mikado being sure of victory, so it's going to need some adjustment. To keep the same meaning while removing that implication:
>Maybe... I could have.
>All I know for sure
>is that I wouldn't have gotten away unscathed.

>139
Changing "someone close to the government" to "someone with ties to the government" would be better, agreed.

>142
Not sure, it could be a font mistake in the raws- Houzan repeating himself word-for-word seems unlikely. Either way, "passing on" the uncertainty is probably for the best.

>150
About the mistranslation: I'd rather just leave it there, but if you want to mention it, that's fine too. I don't really think it's necessary to go into details, but I can write something up if you want.

>notes
Thanks for beefing up the notes, it looks good. One small issue: since the series is being officially translated, it makes sense to use the English version of Mori's name, but the last sentence is still using the Japanese "Mouri".
Replies: >>70911
p_126.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
p_136.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_139.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_150.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_notes.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>70892
>I don't think "letting him live" would give the line the coarse attitude that makes Mikado react the way he does on the next page.
I hadn't thought of that. Yeah, the question and reaction need to sync.

>The sentences between 4 and 5 are distinct in the raws, but 3 and 4 are supposed to be following the same train of thought: both the state of the jungle and Houzan's existence are horrible. 5 starts with ついでに, which is where "Besides," comes from: it's supposed to serve as a way to tack on extra info, so it could be changed to "I mean," if that sounds better.
So it's more Itoh remarking on the fact that Mikado's got a lot of experience killing by now, so he thinks Mikado could take Houzan, rather than him trying to get Mikado to agree with him about how the state of things out there is terrible (IE: that Mikado's had to kill a bunch of people just to stay alive)? If the former, then yeah, I see how "besides" would work better.

>I'd rather just leave it there, but if you want to mention it, that's fine too.
Frankly, I think that when it comes to errata, it’s better to mention it than not. Especially since there’s cases here in Kouya where the recalled lines don’t match their originals, even in the raw. I’ve opted to just make a brief mention here like this.
Replies: >>70924
>>70911
>So it's more Itoh remarking on the fact that Mikado's got a lot of experience killing by now
That's how I think it was meant to be read- basically, "You've killed a ton of people before, so you could have killed that maniac too, right?"

All of the changes look good to me, I'd say it's good to go. Since TWOMR just dropped, I'm going to work on that, but do you want the next chapter's translations as well?
Replies: >>70960
>>70924
Mega for Chapter 85:
https://mega.nz/file/tYlnHBLA#I4DX6ZBqsUeeqiy6_FbDoqnoQ0kUDr7lEcqnYivClqs

>Since TWOMR just dropped, I'm going to work on that, but do you want the next chapter's translations as well?
Yeah, that would be good to have. Actually, feel free to post the transcripts for subsequent ones as you finish them too. Not that I want that to feel like reason to rush; I've just been working ahead some on getting text boxes framed, fonted, and sized to save some time on my end.
Replies: >>70965 >>70997
THAT.gif
[Hide] (1.9MB, 513x385)
>>70960
UP

https://mangadex.org/chapter/5815b2c1-3b7a-4b98-9259-4459c3432209/1

Thanks for the splendid work, guys.
p_155.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_176.jpg
[Hide] (866.4KB, 1160x1600)
p_177.jpg
[Hide] (842KB, 1160x1600)
p_179.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
>>70774
Work for chapter 86: p_155 needs the title kanji cleared. p_176-177 need stitching. The sound effect in panel 2 on p_179 could use clearing.
Replies: >>71246
>>70960
Okay, here's Chapter 86:

https://files.catbox.moe/6dkyyn.txt

I'll try to stay ahead some so that the final update (the last chapter along with all the extras) doesn't take forever to do.
c_086-p_155.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
c_086-p_176-177.png
[Hide] (5.1MB, 2320x1600)
c_086-p_179.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
>>70968
I hope these are satisfactory. I mistakenly glossed over "panel 2" when reading your post and did extra.
Replies: >>71247 >>72050
>>71246
Thanks as always, anon. Looks great.
Of course, real life got in the way as soon as I said I'd try to pick up the pace. Here's Chapter 87's translation:

https://files.catbox.moe/5clczt.txt
Replies: >>71460
>>71454
Thanks. I'll get to finishing up the roughs for chapter 86 and getting them posted after I've got the ones for TWOMR out. **Back's been hurting for a number of days now and slowing progress down.
Replies: >>71891
p_155.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_156.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_157.png
[Hide] (3MB, 1160x1600)
p_158.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_159.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
>>71460
Sorry, needed a few days to unwind. Sound effects for TWOMR take a lot out of me.  Anyhow, roughs for Chapter 86:

>p_155
Considering Makura and Mikado are currently running around in the jungle instead of at the temple, I feel like “already be there” would be more appropriate for bubble 1 instead of “already be here.”

>p_156
“heading for” in panel 3 to “heading toward”. “difficult to strafe” to “hard to strafe”; “hard to drop” to “tough to drop”. “how large” in panel 4, bubble 2 to “how big” to give bubble 1’s text a bit more breathing room.

>p_159
I feel like the upper right bubble in panel 2 would come off better with Itoh’s sense of anxiety as “This place could be attacked at any moment…” As to the bubbles that repeat in the raw in the lower right, I feel like it would be better to keep the meaning intact (I think it’s meant to be as much a surprise to the reader as Mikado when Yaha Ochi tells him what Itoh did later in the chapter) and just rephrase the latter one to do so. I’ve got them as “This is no joke here…” // “It’s no laughing matter…” for now; let me know if that's a workable option. Moved the “but…” in the last bubble to the first bubble in the next page.
Replies: >>71892 >>71962
p_160.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_161.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_162.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_163.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_164.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
>>71891
>p_161
“Has the attack started!?” to “Has the attack begun!?”

>p_162
I was having trouble getting the first bubble’s text to feel good, so I swapped “That’s” to “They’re”. Still feels off to me though. In panel 3, considering we’ve used “settlement” throughout the manga, I feel it’s better to stick with that here than use “village”.

>p_163
“explosions” to “explosives” in panel 2.

>p_164
“Then they’d head” in panel 3 to “afterward, they’d head”. To double check, is Makura saying the mist is increasing or decreasing? Wondering if she’s implying that they (or the enemy troopers) are gaining or losing cover.
Replies: >>71893 >>71962
p_165.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_166.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_167.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_168.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_169.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>71892
>p_165
“No good…” to “Not good…”. Really not sure what to do with the gunfire sound effects, whether to leave them as is with a sound effect note or not. They’re easily clearable, and Mikado’s remark immediately identifies them as what they are, but “Dogagaga…” doesn’t register mentally as gunfire unless one’s already familiar with that particular sound. Only reason it’s even recognizable to me as such is that it’s exactly how Jet’s Airget-lamh in Wild Arms 3 sounds. “They're in no shape to fight!” to “They're in no shape for a fight!”

>p_167
“This is horrible…” to “This is awful…”. “in the stomach… in panel 7 to “in the gut…”; “It’s over for me…” to “This is the end for me…”

>p_168
“Hijikata... betrayed us!” to “Hijikata... betrayed us all!!” to render better.

>p_169
Added an “of it” to the last bubble.
Replies: >>71894 >>71962
p_170.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_171.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_172.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_173.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_174.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
>>71893
>p_171
“They killed anyone that couldn't move.” makes it sound like they were targeting anyone that had been crippled. I assume the raw’s intent is more that they killed anyone who didn’t run away?

>p_173
Rephrased the second bubble in panel 2 a bit; I feel like Mikado’s speaking more in general as to if a normal person were to be caught up in it (“when” makes it sound like it’s something everyone goes through). “too…” in bubble 4 to “as well…”

>p_174
“tried bargaining” to “tried to bargain with him”. The remark about how much gold there was reads kind of oddly to me. “on par with a national budget” might work better. In panel 5, going from “Even... if it meant killing him…” in panel 4 to “He won't kill Maya or the professor!” makes it sound at first as if Itoh’s the one they’re still talking about. Swapping the instance in panel 5 to “Hijikata” makes it more immediately clear.
Replies: >>71895
p_175.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_176-177.png
[Hide] (5.2MB, 2320x1600)
p_178.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_179.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
>>71894
>p_175
“They'll have to move during the daytime.” to “They’ll have to move while it’s light out.” Moved the “if” in the first bubble of panel 4 to the second.

>p_179
Being that the “Wham” sound effects were left raw in the previous page, I figured it would be best to keep the grinding with the raw visuals and an sfx note here. Rephrased “Ear? Or nose?” to “Your ears or nose…”
Replies: >>71896 >>71962
p_180.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_181.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_182.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_183.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_184.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
>>71895
>p_180
“Creak” to “door squeaking”

>p_182
“That equipment…” to “Their equipment…” in panel 2. Kind of conflicted as to referring to the power suits here and on the next page as a singular “It” as the make of the suit, or “they” since there are multiple troopers wearing them. I feel like the latter would flow better, but that’s just me.

>p_183
First bubble gets really tight with the wording used. Not sure if there’s a better, easier to break apart way to do so though. “military use” in the second bubble to “military function”. “until most of the Dokkaku soldiers were dead!!” to “until the bulk of us Dokkaku soldiers had died!!”

>p_184
The bird on this page seems to be a quetzal, so I decided to look up how they actually sound when chirping. https://xeno-canto.org/species/Pharomachrus-mocinno?view=3 has a number of different recordings, and a “Kyu” or “Kyo” seems an apt way to write it out in English. The wikipedia page for the resplendent quetzal also lists “keow”, “kowee”, “keow”, “k’loo”, and “keeloo” as possibilities.
Replies: >>71897 >>71962
p_credits.png
[Hide] (688.7KB, 1160x1600)
>>71896
Replies: >>71962
>>71891
>>71892
>>71893
>>71895
>>71896
>>71897
Yesterday was more busy than expected, sorry for the wait. The changes look good to me, with a few comments below:

>164
Makura means that the morning mist/dew has formed, so dawn must be approaching. This is bad for them because they were planning to use the darkness to help them fight. It might be clearer if we switch "mist" to "dew", since dew usually "falls"; alternatively, maybe "formed" or "appeared", since mist and dew are technically different.

>165
Mikado's comment makes it clear it's gunfire, so leaving it as it currently stands works.

>171
The raw uses 動けない, which does mean "cannot move" and probably refers to the injured, the crippled, and any people busy tending to them.

>174
I tried using the same kinda weird phrasing we used back when Itoh first saw the gold, but "on par with a national budget" is good too.

>182
Switching it to plural does make it sound better, agreed.
>They've got a control system that reads your bioelectric signals

>184
Thanks for looking up the quetzal's chirp, it's a nice way to end the volume.
Replies: >>71968
p_164.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_174.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_182.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_183.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
>>71962
>Makura means that the morning mist/dew has formed, so dawn must be approaching. This is bad for them because they were planning to use the darkness to help them fight. It might be clearer if we switch "mist" to "dew", since dew usually "falls"; alternatively, maybe "formed" or "appeared", since mist and dew are technically different.
I was actually just asking about if "fallen" seemed the right word. Doing some research, it seems like the sort of mist or fog that rainforests have is generally radiation fog, which condenses falls to near-ground elevation during the night due to lower temperatures, when skies are clear and wind speeds low. Once the sun comes out and starts warming the land and air, it appears to rise up from the ground. I think what's tripped me up some is that we don't see fog forming during the night scenes in Kouya for whatever reason, and instead just when it's dissipating and lifting from the jungle floor. I'd rather phrase the line as "The morning mist has risen...", considering how it's cleared away by the time they find Yaha Ochi, but I'll leave it up to you. If you want to leave it neutral as "The morning mist has formed..." and avoid the wording issue, we can.
Replies: >>71989
>>71968
"Risen" is fine by me, and isn't confusing to read. The chapter looks good to go.
Replies: >>71994
>>71989
Mega for Chapter 86:
https://mega.nz/file/YcsmXJJR#WQInnnFLIWjaBNoOUBtw-wo7fBa8YzNxOM43PhLomD8
Replies: >>72032
paper_that_makes_you_say_aaaa.png
[Hide] (171.6KB, 346x357)
>>71994
UP

https://mangadex.org/chapter/9b22f08c-e51d-4ed9-9dfd-7e5eac38e4b0/1
Replies: >>72050
p_005.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_007.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
>>71246
Work for Chapter 87: p_005 needs the title kanji cleared. p_007 needs the sound effect in panel 2 cleared as well.

Also, I want to ask >>72032 , is page replacement working on Mangadex at this point, or is it a "totally coming soon, we swear" function they haven't implemented yet? Asking because, looking back at older chapters, it feels a bit strange that, at this point, every chapter has its two-page spreads stitched up, aside from Chapter 6, so I was thinking it might make things feel more cohesive to readers if the three sets in that chapter could be sewn up and their unstitched pages replaced.
Replies: >>72075 >>72079
>>72050
Yes, I can delete, add or replace pages. Prepare what you want to see modified and I'll change them.
Replies: >>72104
c_087-p_005.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
c_087-p_007.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
>>72050
Let me know if I missed anything.
Replies: >>72104 >>72221
Sorry, was out most of yesterday

>>72075
Alright. Hmm, looking through Sparrow’s chapter 6 again, I thought something seemed a bit off when I went to save out the pages that need to be stitched, so I compared them against the actual raw pages. And I think there’s something of a bigger problem than just the lack of stitching there: The English versions of Chapter 6, 7, 8, and most of 9 all seem to have been output in grayscale, and are thus missing the warmer greys the raws had. After that point, the English chapters once again have warmer tones, so I suspect he switched to RGB mode like the raws themselves are (and while Chapter 30 is again without warmth, that one was apparently like that in the raws; were the physical pages they were scanned from like that as well?).

In any case, this presents a conundrum of what to do with the stitches for chapter 6. Option one is that we just sew up the existing English pages as is. Option two would be for me to take the original “warm” raws, and either mask the text from the English pages in or recreate it within my editor, and then have our stitcher sew up the resulting individual pages. Personally speaking, I’d rather go with the latter option. We can always turn spreads made with the raws “cool” to sync with the existing English pages, but I don’t think we can get that warmth back if we wanted to do the reverse, since grayscale throws out some of the data that RGB has. Or at least, it’s highly unlikely that setting it back to RGB and using adjustment layers would recreate an exact match for the raws. That’s just me though, and I’ll admit that my preference stems from the fact that I’d still like to go back sometime after volume 15 is finished and make the older chapters more cohesive with the later ones (making the typesetting use standard fonts and proper balancing, fixing errata we’ve had to correct as translation notes in subsequent chapters, and replacing some of the untranslated-yet-easily-clearable text various pages have), as it’s increasingly bothered me as I’ve gotten more attached to working on the series. Anyhow, I’ll leave it up to you guys how you want to proceed on the stitching front.

>>72079
Thanks as always. Looks great. Should have the roughs up for QA in a day or two.
>>72104
If the long-term plan is to "remaster" the entire chapter, then option two would make the most sense as long as everyone is on board with doing it (no point in stitching the "same" pages twice). As translator, I don't have much to do on that front besides assisting in consistency, so it comes down to how much time the stitcher and typesetter want to spend on it.

>Should have the roughs up for QA in a day or two.
I'll try to get 88's translation out by then too.
Replies: >>72114 >>72121
>>72104
>>72108
Sure, let's do the whole chapter over.
Replies: >>72121
p_006.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_007.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_026.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_027.jpg
[Hide] (959.2KB, 1160x1600)
>>72114
Alright. I'll also post the pages that would need fresh stitching with chapters 7, 8, and 9 as well. These should be the only stitches necessary for tidying up the older chapters, though I will still need occasional spot-editing to remove raw text (like Godai's laughter on p_088) or to fix up titles to fit better. No rush on these at the moment though, as volume 15 needs the focus.

>>72108
>so it comes down to how much time the stitcher and typesetter want to spend on it.
Can only speak for myself, but I have plenty of time to typeset, though a break for a month or two after volume 15 before I jump back in would be nice.
Replies: >>72122 >>79247
p_032.jpg
[Hide] (884.1KB, 1160x1600)
p_033.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_040.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_041.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>72121
Replies: >>72123 >>79248
p_046.jpg
[Hide] (917.1KB, 1160x1600)
p_047.jpg
[Hide] (874.5KB, 1160x1600)
p_072.jpg
[Hide] (998.5KB, 1160x1600)
p_073.jpg
[Hide] (918.3KB, 1160x1600)
p_088.jpg
[Hide] (856.6KB, 1160x1600)
>>72122
Replies: >>72124 >>84086
p_100.jpg
[Hide] (897.4KB, 1160x1600)
p_101.jpg
[Hide] (860KB, 1160x1600)
>>72123
Should be able to just reuse the stitch of p-104-105 in chapter 9.
Replies: >>84087
cover.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_000A.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_000B.png
[Hide] (7.5KB, 1160x1600)
p_000C.png
[Hide] (163.9KB, 1160x1600)
p_000D.png
[Hide] (20.2KB, 1160x1600)
Roughs for Chapter 87:
Replies: >>72140 >>72158
p_005.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
p_006.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_007.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_008.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
p_009.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
>>72139
>p_006
Added a “so” to Hijikata’s remark in the first panel. The feeling I get from the sound effects in panel 3 are less of metallic clanging and more a hiss or a hum, as the suits seem to be mechanized to slip on and off easily. Added a note in the gutter about Hijikata speaking Spanish.

>p_007
Added an extra “blub” to the sound effect in panel 2. With the tripwire in panel 5, I’m not sure if “clink” is the right sound effect. I sort of take it as more the sound of the cable itself being stretched and pulled than the tab on the device, or perhaps whatever’s inside the device being booting up to activate, but I’ll leave it up to you. I’ve got transliterated for the time being though.

>p_008
To double check, is the implication that the explosion is cleanly above the water like the triggering device was, or in the water like the tripwire? Wondering if the “Boom!” sound effect needs more of a wet, splashy sound to it (IE: Boosh!”).

>p_009
“Dario got..!!” to “Dario’s been-!!”
Replies: >>72141 >>72158
p_010.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_011.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_012.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_013.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_014.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
>>72140
>p_010
“He doesn't care that Maya's here…” to “He doesn’t even care that Maya’s present…” “It must be Houzan!!” to “Houzan!!”; being that Mikado’s thinking the same line (or so I get from the bubble being right between panels 3 and 4), and seems to have a pretty good view of everything from that tree, I don’t think he’d be thinking “It must be”. Just my opnion, though.

>p_011
Transliterated sound Itoh makes in panel 4.

>p_012
“So Houzan was alive after all…” makes it sound like he’s the one that Hijikata just shot. Rendered as “So Houzan’s still alive after all…” “Then Mikado might also be…” to “Then Mikado might be as well…”

>p_013
Should Yohni be speaking in plural in the second panel? Just asking, since I’m pretty sure she’s the only one with the ultrasonic ability, so “I can stop [them]” might be more appropriate. I don’t know that there’s a better way to render “disadvantage” with the space in panel 3; it’s a long word, but looking up synonyms, none have nearly as good a feel to them for the situation. Drew out the end of Hijikata’s shout in panel 4. The bubbles in panel 5 are pretty skinny compared to the text that needs to be in each, and if I reduce the text width anymore, it’s going to look bad. Let me know if this is properly legible despite being cramped.

>p_014
Rephrased the bubbles slightly to work better with the space available.
Replies: >>72142 >>72158
p_015.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_016.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_017.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_018.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_019.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>72141
>p_015
Rephrased the second bubble a bit. “I'll do it no matter what happens!!” in panel 4 is a bit of a pain, namely the “happens”. If it has the same meaning and tone, I’d like to just shorten it down to “I'll do it no matter what!!” “by tomorrow morning” to “come tomorrow morning”.

>p_016
Using Guns ’n Flash Comics for Houzan’s foot against the ground, though I feel I should ask if it comes off more as him jumping down, or just standing up/taking a step. If the former, it might be better to swap to Death Rattle for more of an impact to the sound. Added a “sure” to “That guy thinks up some interesting stuff.” in panel 3. Replaced “say” in panel 5’s second bubble with “specify”, as Mikado is focused on Hijikata’s wording.

>p_017
Rephrased Mikado’s second bubble a bit in panel 2. “It's possible.” in panel 3 to “It’s a possibility.”; “returning” in the bubble after it to “getting back. Rephrased the fourth bubble in that panel. Added a “here” to Houzan’s first bubble in panel 4. “some way to run away” in panel 5 to “some way to escape” to avoid repetition with Makura’s wording below. The bubbles in the panel also feel like they’d be better handled as one sentence to me (IE: “But would that assistance // be some way to escape, // or some way to continue fighting?”). Rephrased Makura’s second bubble in panel 6.

>p_018
Decided to emphasize the different between Mikado’s speculation about someone versus something. “before he gets there!?” in panel 5 to “before he arrives!?”

>p_019
“He’s got to” in panel 1 bubble 1 to “He has to”. “It’s hard to move in” in bubble to “It’s tough to move through”. Houzan’s bubbles in panel 3 feel like they should be one sentence split over them. “kill them all…!” in panel 4 to “kill every last one!” Rephrased Houzan’s first bubble in panel 6.
Replies: >>72143 >>72158
p_020.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_021.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_022.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_023.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_024.png
[Hide] (3.2MB, 1160x1600)
>>72142
>p_021
“it's decided.” to “it’s been decided”.

>p_022
“is just horrible…” in panel 1 to “is simply awful…” Rephrased “Don't "yeah" me, you did that.” so it reads a bit better. To double check, are we going with “exit” the hole when they’re going inside? I mean, I know in previous chapters it was brought up as exit, but that was when Mikado and Houzan were speculating on there being a way out. “Splash” to “Sloshing” as the sound effect for panel 4.
Replies: >>72144 >>72158
p_025.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_026.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
p_027.png
[Hide] (3.9MB, 1160x1600)
p_028.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_029.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
>>72143
>p_025
“see?” in panel 1 to “you see?” “right under the surface” to “just below the surface in panel 3. Rephrased Mikado’s second bubble in panel 4.

>p_028
Looking at the raw, I felt it better to keep Houzan’s sounding more internalized as “Mnn!” and “Nff!”; unlike Mikado and Makura being Dokkaku soldiers (or perhaps just because he’s bulkier and older), he seems to be under a lot of strain and needs to concentrate, while the other can afford to talk. “slowly kills” in panel 5 to “kills slowly”.

>p_029
Neither here nor there, but given the nature of Mayan fascination with cenotes as entrances to the underworld, I have to wonder if that vent meant as a way to drop in sacrifices or offerings since clearly the average person wasn’t meant to access Xibalba the way Mikado and Houzan did. The visual of the above ground part didn’t make it look like just a natural hole, anyhow.
Replies: >>72145 >>72158
p_030.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_031.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_032.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_033.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_034.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>72144
>p_030
With the sound effect in panel 2, from the raw, how loud do you think Makura landing ought to be? The guard clearly noticed her presence, but I don’t know if it’s that she intentionally landed loud enough to get his attention, or if those armored suits enhance hearing as well and it was a normal landing. If the latter, Guns ’n Flash Comix might be the more appropriate font. The sound effect in panel 4 is ダン rather than just ダ. Looking it up, it seems to be more of an impact noise. Rendered as “Wham!”

>p_031
Out of curiosity, might “snap” be more effective at getting a broken neck across than “crack”? Rendered the sound effect in panel 3 as that mechanical “Gsssh” from earlier in the chapter, and made a note about the troops speaking Spanish.

>p_034
Decided to transliterate the sword slash so as to retain that audible sound of Houzan’s sword sheering through the metal plating.
Replies: >>72146 >>72158
p_credits.png
[Hide] (807.2KB, 1160x1600)
>>72145
>p_credits
I legitimately couldn’t find a worthwhile eyecatch in the previous volume to use here, and any full body character art from this volume would be spoilers if I used it this early in it. Opted to use a crop of the final chapter’s opening page, which I think is ambiguous but fitting.
Replies: >>72158
>>72139
>>72140
>>72141
>>72142
>>72143
>>72144
>>72145
>>72146
Pretty much all of it looks good to me. Just some comments:

>008
I think the explosion itself was above water and dropped a ton of rock into the water, so a non-wet "boom" should be okay.

>013
You're right, "I" would be better on that page; I was thinking of her speaking of them as a group, but it's clear she's referring to her shout. The panel 5 bubbles read okay to me so I don't think it's a problem.

>016
I think the footfall SFX is fine, even a big guy like Houzan can land lightly when he's that skilled.

>022
Keeping it "exit" will likely make it clearer when the series is read in batches.

>029
I think it was probably just a vent, since air circulation would still be a problem down there; I'd expect sacrifices to a god-king would be treated with a little more dignity than "shove 'em down the hole". Alternatively, it's simply damage after roughly a thousand years.

>030
Makura might be making a show of it to give Mikado a little breathing room, hard to say. I think it looks fine as-is. ダン has been used before for dashing (Yonhi does it in the next chapter) but there's definitely some hitting going on here so I think it's fine.
Replies: >>72161
p_013.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
>>72158
>You're right, "I" would be better on that page; I was thinking of her speaking of them as a group, but it's clear she's referring to her shout. The panel 5 bubbles read okay to me so I don't think it's a problem.
Alright. I feel like, about that page, I should ask as well: I know "K" has already come up before, but looking ahead some, did he wind up nicknamed that due to Japanese being phonetic (which is to say "K" and "C" could be interchangeable in some instances), or did Hijikata straight up replace Catura's name with a different one that would indeed begin with "K"? Just asking since the raw manga's had both written in proper English lettering before, and I would think Itoh didn't forget how to spell the former.

>I'd expect sacrifices to a god-king would be treated with a little more dignity than "shove 'em down the hole".
To some degree. I know one of the cenotes near Chichen Itza to this day preserves a now-underwater rock ledge that has a number of offerings that were carefully placed on it (speculation being that it was to Chaac, and that when the rains came back, the shelf was submerged). That one in particular was a cave with a small hole that one would need a latter to climb down into. Doing some reading on it though, a report from 2007 suggests that (most?) human sacrifices had already been killed prior to being thrown into the cenotes, and that sacrifice was only done with certain specific ones rather than any and all of them.

Ventilation for the underground pyramid location would make sense though; even in Egypt, the pyramids (at least in Giza) had air shafts, either so those working on the inside could breathe, religious significance, or both.
Replies: >>72168 >>72174
>>72161
"K" is probably from phonetic Japanese. Since all Dokkaku names are technically Asian in origin, it's the English spellings that are secondary and therefore ignored when making codenames and such, even when those codenames use Roman letters. That's my take, anyway; he could also have just plum forgot.
Replies: >>72174
>>72161
>>72168
If there's nothing else that needs doing on it, here's the mega for Chapter 87:
https://mega.nz/file/RVsE0IwI#qLNhG5lrBP1RrCdPGaPznJ_ac4iTNu1jjR2ECXNizHI
Replies: >>72203 >>72249
>>72174
Here's Chapter 88's translation:

https://files.catbox.moe/643azd.txt
Replies: >>72217
>>72203
Thanks. Working on it now. You sure the hired cartel goons are from a group called "San Angeles" though? Just saying, since even with my limited knowledge of moon, it looks more like it reads "Las Sangres".
Replies: >>72218
>>72217
Hmm, you're right. My mistake, Las Sangres it is.
p_035.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_038.jpg
[Hide] (827.6KB, 1160x1600)
p_039.jpg
[Hide] (834.8KB, 1160x1600)
p_040.jpg
[Hide] (831.8KB, 1160x1600)
>>72079
Work for Chapter 88: p_035 needs the title kanji cleared. p_038-039 and p_042-043, p_056-057 need stitching, panel 1 of p_040 and panel 3 of p_063 could use the sound effects cleared from them.
Replies: >>72222 >>72737
p_042.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_043.jpg
[Hide] (1007.2KB, 1160x1600)
p_056.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_057.jpg
[Hide] (860.5KB, 1160x1600)
p_063.jpg
[Hide] (825.9KB, 1160x1600)
>>72221
Replies: >>72739
ancient_spurdo.jpg
[Hide] (73.7KB, 650x433)
>>72174
UP
bolume feftin :DDDDDDD

https://mangadex.org/chapter/3227d984-49ff-4e99-80db-9053ff3502d7/1
Replies: >>72263
chapter_29_palette.png
[Hide] (285.4KB, 341x361)
chapter_30_palette.png
[Hide] (259.3KB, 507x420)
>>72249
Thanks. By the way, as mentioned here >>72104 , if you still have the physical pages for chapter 30, would you compare them to the scans that were made? Just wondering if the palette the scans have is indeed how it was supposed to look, considering the difference between it and other chapters, even the immediately preceding one.
Replies: >>72264
>>72263
There's no physical media of these scans, the scans themselves were bought from a jap store that sold the digital volumes. The professional scanners/publisher that sold all 15 volumes of this digital edition are at fault for any (supposed) imperfections, this edition is the only way to get all 15 volumes in good resolution. The only physical version available is comprised of 5 small-as-hell tankobons that compile all 15 volumes.
Replies: >>72266
>>72264
Alright, just wanted to double check on that. Thanks.
Replies: >>72281
u.jpg
[Hide] (455KB, 600x374)
>>72266
Thanks to you all for being so diligent on this project.
ranzou.png
[Hide] (463.4KB, 491x493)
cover.jpg
[Hide] (100.1KB, 343x497)
rat_lady.png
[Hide] (810.2KB, 923x424)
Huh, the protagonist of Itoh's Yamigarishi Kimaira Tenryuuhen seems to have made a cameo with his shoulder-riding cat here in chapter 9. Only noticing it now after that series got brought up in the translation notes for a much later chapter. Makes me wonder if the old lady with the rat or mouse on her shoulder in the foreground of Godai's kidnapping back in chapter 6 was a cameo of another Itoh character as well.
Replies: >>78911
c_088-p_035.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
c_088-p_038-039.png
[Hide] (4.8MB, 2320x1600)
c_088-p_040.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
>>72221
Thank you for your patience, here they are.
Replies: >>72837 >>73233
c_088-p_042-043.png
[Hide] (3.4MB, 2320x1600)
c_088-p_056-057.png
[Hide] (5MB, 2320x1600)
c_088-p_063.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
>>72222
Replies: >>72837 >>73233
>>72737
>>72739
Thanks as always anon, those look great. I should have the roughs ready in the next day or two.
Replies: >>72935
p_035.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_036.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_037.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_038-039.png
[Hide] (4.9MB, 2320x1600)
>>72837
Sorry again for the delay; was having problems with my internet over the weekend. Roughs for Chapter 88:

>General: 
Added some notes about where characters aren’t speaking Japanese.

>p_036
Having to drop the ellipses from the line in panel 3 to conserve space, as well as panel 1 on the next page.

>p_037
The sound effect in panel 4 looks to be more of a “グアシャ!” or “グアッア!” than “グアアッ”. Are we sure it’s not meant to be the soldier himself verbally making a “Guaaah!” noise as Mikado brains him, rather than the armor itself being crushed?

>p_038-039
“you’re alright” in panel 4 to “you’re okay” to render better visually. For the sound of the power sound in panel 5, it basically matches the the sound the DVD player’s tray in chapter 1 made; rendering it like that as “chuiin” like that.
Replies: >>72936 >>72977
p_040.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_041.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_042-043.png
[Hide] (3.7MB, 2320x1600)
p_044.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
>>72935
>p_040
I feel like “hit the deck!” would come off a bit more naturally for panel 2 from someone with a military-style background like Houzan. I’ll leave it up to you though.

>p_041
Something like “Clattering” feels more appropriate for the large sound effect of the hut falling apart in panel 1; the smaller sound effects on the left though didn’t have anything for English in the transcript. They’re easily clearable, so I’d like to put something there for them. Leaving the sound effect in panel 2 here, as well as p_043 as they are, since they’ve already been translated once this chapter already.

>p_042-043
Correct machinegun to two words. Added an “along” to the second bubble in panel 1. Added an “actually” to the third panel to better emphasize Houzan’s point.
Replies: >>72937 >>72977
p_045.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_046.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_047.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_048.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_049.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>72936
>p_045
“Wheeze” was going to have issues fitting well in the bubbles in the first panel; rendered literally, like with Sindura in chapter 5. “Talk” in panel 2 to “Speak” to better work with the text shape. Rendered the “clank” sound effect as “Gssh” like in prior chapters. Rendered the second and third bubbles in panel 6 as one line split between both of them.

>p_046
Added a “still” to the third bubble in panel 1. For panel 2, I can’t help but feel “Right!” might be more effective than “Yeah!”

>p_047
In panel 3, the “but” feels like it would be more effective at the start of the line. Alternatively, “Even though it’s only noon…” could also work. “O-okay.” would render a lot better than trying to fit “A-alright.” into the space in panel 4, bubble 4.

>p_048
Rephrased the second bubble in panel 1.

>p_049
Sound effect in panel 1 rendered descriptively as “Rolling thunder”. Looking at the raw, I figured that having the laughter start with a softer “Heh… Heheheh…” before turning into full-blown maniacal laughter would be more effective for Hijikata’s breakdown.
Replies: >>72938 >>72977
p_050.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_051.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_052.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_053.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_054.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
>>72937
>p_050
Added a “the one” to the second third bubble in panel 1. While the sound effects in panel 5 are clearable, I was having a hell of a time trying to get something like “Gssh” to fit at the right volume in the space. Opted to just have an out-of-panel note about them crumpling.

>p_051
Being that Hijikata already killed his goons, “I didn’t need them anymore.” sound like a more appropriate way to put the third panel. Added a “There’s” to the first bubble in panel 4 to render better. I have to question if “beast ‘’or’’ battle freak” would be a better way to render the text in the fourth bubble. 

>p_052
Rephrased panel 3 to render better visually. Rephrased the second bubble in panel 5 to emphasize Maya’s realization.

>p_053
Being that the Mayan believed in a pantheon of gods, would it be better for her to be speaking about them in plural here (IE: the gods of the Earth and forests)? Or is she trying to refer to Mikado in particular as the successor to Metzabok? Additionally, should it be Earth as the planet's name, or earth as ground and soil itself? Just asking since the font isn't an all-caps one.

>p_054
I don’t know much Japanese, but isn’t Hijikata remarking something like he finds the notion Maya said prior interesting, or amusing? Wondering if that particular line is going to be referenced in a subsequent chapter in a “bit him in the ass” sort of way, and thus ought to be translated more along those lines.
Replies: >>72939 >>72977
p_055.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_056-057.png
[Hide] (4.9MB, 2320x1600)
p_058.png
[Hide] (993.5KB, 1160x1600)
p_059.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
>>72938
>p_059
“Come on…” strikes me as more fitting than “hey” for Mikado’s desperation and disbelief in bubble 1. Rendered the explosive activating the same as the one in the previous chapter (this feels like Hijikata making a direct call back to what Houzan did prior, so I figure the sound effect should be kept the same).
Replies: >>72941 >>72977
p_060.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_061.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_062.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_063.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_064.png
[Hide] (3.6MB, 1160x1600)
>>72939
>p_061
Opted to put the note for “Tamaya!” on this page here, since it’s pretty brief and helps make the reference immediately clear to readers. Would it be better to render “getting out of this jungle” in panel 5 as “we get out of this jungle”, or does the raw emphasize him only really caring about himself?

>p_062
Decided to keep the Spanish lyrics and subtitle them below in English. Are there any commonly recognized translations for La Cucaracha in English though? If there are, I’m wondering if the lines ought to be written using such. Using “Pain and Bleed” as the font for Houzan here, and on the first panel of the next page, since Death Valley doesn’t have a period coded to use with ellipses. Also the first time Houzan’s ever been actually hurt in the story, and I feel like the unique font emphasizes that. “Uhh…” to “Ugh…”

>p_063
Felt that “Hehe…” worked better for transferring into harder, still pained laughter. Debating on if the third bubble should have the second and third “Ha”s offset between the letters like the bigger ones above and below. I put an “and” in the first bubble in panel 2 to balance it a bit better. I do wonder if putting an “ever” in the second bubble would be effective for how amusing Houzan finds being beaten. I mean, he hadn’t lost a conflict before, right? Or at least, I don’t recall him having lost to anyone before, at least since he killed his master, nor do I recall us having seen him injured in the least until this point.
Replies: >>72942 >>72977
p_credits.png
[Hide] (806.6KB, 1160x1600)
>>72941
Replies: >>72977
>>72935
>>72936
>>72937
>>72938
>>72939
>>72941
>>72942
Don't mind the delay, this time of year always seems to bring some delays with it. At the very least, I'm having trouble with allergies.

>037
In the previous chapter, the soldier saying "Agagagaga" had it in a bubble, so I don't really think it's him saying "Guaaah" here. But it could go either way.

>041
The missing sound effect is {メキ}, snapping wood, *snap* or *crack*.

>050
In the first panel, it should be "Yonhi", not "Yohni".

>051
Hijikata's referring to Mikado and Houzan as the beast and the battle freak respectively, so I'd keep it as "and".

>053
Maya's talking about earth in the same way we say "earth, sea, air" as opposed to the Earth.

>054
Hijikata is deliberately brushing off Maya's statement; 面白い, when applied to a serious topic (and said in a somewhat bored tone, which the へえ implies), is a sarcastic snub because it treats the topic like it's only worth mild amusement. I translated it as "Well. Isn't that nice." with the periods (instead of a comma and question mark) to get some of that condescending attitude into his words; if that didn't come across, then we could try something like "Oh really? Isn't that nice." instead, but it does weaken the punch a bit by upping the word count.

>059
Could the font size for "No!!" be increased a little? Looking at the page as a whole, it feels too small next to "Don't touch her, Mikado!!".

>063
Although it would match the legend of the (in swordfights at least) unbeaten Miyamoto Musashi, there isn't enough to determine if this is Houzan's first-ever loss or if he's simply surprised at his loss.
Replies: >>72983
p_041.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_050.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_054.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_059.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
>>72977
>At the very least, I'm having trouble with allergies.
I know that sort of misery well. Kind of surprised mine aren't doing too bad right now, considering how much pollen the local trees here started putting out last month. Hope yours improve soon.

>In the previous chapter, the soldier saying "Agagagaga" had it in a bubble, so I don't really think it's him saying "Guaaah" here. But it could go either way. 
I'll leave it as is then.

>In the first panel, it should be "Yonhi", not "Yohni".
Ah, right. Doesn't help that it feels like it would sound about the same spelled either way.

>Hijikata is deliberately brushing off Maya's statement; 面白い, when applied to a serious topic (and said in a somewhat bored tone, which the へえ implies), is a sarcastic snub because it treats the topic like it's only worth mild amusement. I translated it as "Well. Isn't that nice." with the periods (instead of a comma and question mark) to get some of that condescending attitude into his words; if that didn't come across, then we could try something like "Oh really? Isn't that nice." instead, but it does weaken the punch a bit by upping the word count.
I see. I'll shift it back to using a period with "Well.", and leave the rest alone, aside from tweaking the width a bit in the second bubble to give it some more space around it.

>Could the font size for "No!!" be increased a little? Looking at the page as a whole, it feels too small next to "Don't touch her, Mikado!!".
I kind of got that feeling too. Let me know if you think this still needs to be bigger.
Replies: >>72994 >>73073
p_055.png
[Hide] (513.2KB, 1160x1600)
p_181.png
[Hide] (475.9KB, 1160x1600)
p_122.png
[Hide] (379.3KB, 1160x1600)
p_181.png
[Hide] (454.5KB, 1160x1600)
>>72983
Might also say that I've gone ahead and started framing out some reformatted omakes for volumes 1 through 6, since body copy like those use doesn't need a lot of text frames and the originals are rather hard to read visually with their lack of margin from the edge of the pages. The existing English scripts for them though feel kind of rough to me compared to later ones, so when you get a chance down the line, would you mind comparing those with their raws for accuracy, as well as the later English ones so they feel like Itoh as their writer has a consistent "voice" (unless his style of design reflection like that also changed over the years)?

Makura and Houzan’s I’m still not certain about, since the more I look at their omakes (along with “The Worldview Surrounding Kouya” in volume 12, and the upcoming set for Majira), the more I feel like they were meant to be viewed as spreads rather than single pages, due to the layout of all the recurring elements like the omake title, grey-backgrounded topic, and artwork only being present when both parts are up at the same time. Should those be left individual in English or turned into two-column spreads, and if the latter, should the text be flowed from the left page to the right like English reads, or right page to the left like the manga itself?

I really don’t think “pteradon” is the best word to use on Sindura’s page. It sounds a bit too much like “pterodon”, a type of extinct “hyena cat” which Sindura has no business being compared to, and even if it was a typo of “pteranodon”, I assume Itoh to be speaking of azhdarchids like Quetzalcoatlus, which are related to but on a different family line than pteranodons. “Pterosaur” would be suitably broad as it encompass all families.
Replies: >>73073 >>77824
>>72983
Thanks, I think the changes look good.

>>72994
It's been a while, so I don't quite remember, but we may have opted to use the questionable "pteradon" because there was an issue with the standard translation of "pteranodon". The issue was probably what you mentioned in the spoiler: Sindura doesn't really fit into anything, as the omake admits, including pteranodons.

I'll look over the text for those earlier omakes after 89's translation is finished (need to check previous chapters for some callbacks).
Replies: >>73086
p_036.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
>>73073
Sorry, was out for most of the day. Made one more fix here with a note about the soldier speaking Spanish on this page. Mega for Chapter 88:
https://mega.nz/file/hBd0BaJS#BtCfXXeNGhXKF8X3VbooT9dckK9x4ehT-5kVXLymvaM

>I'll look over the text for those earlier omakes after 89's translation is finished (need to check previous chapters for some callbacks).
I appreciate it. Take your time with 89. Looking at their existing English versions, Volumes 2 and 3's scripts might need some looking over down the line too, as they likewise feel rough to read compared to 4 and on. Not so much in terms of entirely new transcripts being made (I can try to correct the grammar some myself so they read better), but if you see any specific lines that feel wrong for their context, or outright missing or misplaced, it would be good to know where they are and what they should be.
Replies: >>73103 >>73114
I_can_change_him.png
[Hide] (355.3KB, 1250x1000)
>>73086
UP

https://mangadex.org/chapter/3a5635af-48af-485e-a29f-246c6f2779af/1
Replies: >>73114
>>73086
>>73103
Thanks for the final touchups and upload. Here's Chapter 89's translation:
https://de.catbox.moe/crv4vo.txt

I'm up for doing revisions of some parts after we finish the main story and remaining omakes.
Replies: >>73166
>>73114
Thanks, I appreciate it. Just to double check, is "Incarnation" the best title to go with? I'm just asking, since it seems like 化身 can also be translated as "Avatar", which seems relevant with the Avatar Effect previous chapters have mentioned.
Replies: >>73184
>>73166
I picked "Incarnation" because of the way Mikado is incarnating into his final form, but "Avatar" does mean essentially the same thing and has history in the story, so using "Avatar" is probably better. It doesn't help that I still think of ankhs and virtues whenever I hear "Avatar"
Replies: >>73233
p_065.jpg
[Hide] (861.4KB, 1160x1600)
p_066.jpg
[Hide] (988KB, 1160x1600)
p_068.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_069.jpg
[Hide] (979.4KB, 1160x1600)
>>73184
Either works for me; I was just needing to know if I'd have to have the "ACT89 : " shifted to the left or not to better fit "Incarnation". "Avatar" goes the edge of the panel, but not overly so like the other would, and if need be, I can just shift the word to be on a"second line" as I've done on some other chapters.

>>72737
>>72739
Work for Chapter 89: p_065 needs the title kanji cleared, and p_093 needs Itoh’s sneeze in panel 1 cleared as well. p_068-069, p_070-071, p_084-085, and p_088-089 need stitching. If feasible, clearing the sound effects from panel 2 on p_066, p_074, panel 3 on p_076, panel 2 of p_077, p_079, panel 1 of p_081, and panel 1 of p_082 would be good (most of those don’t look to require that much work). As always, take your time.
Replies: >>73234 >>74268
p_070.jpg
[Hide] (973.7KB, 1160x1600)
p_071.jpg
[Hide] (903.5KB, 1160x1600)
p_074.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_076.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_077.jpg
[Hide] (917.3KB, 1160x1600)
>>73233
Replies: >>73236 >>74269
p_079.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_081.jpg
[Hide] (971.1KB, 1160x1600)
p_082.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_084.jpg
[Hide] (932.5KB, 1160x1600)
>>73234
Replies: >>73237 >>74271
p_085.jpg
[Hide] (943KB, 1160x1600)
p_088.jpg
[Hide] (811.8KB, 1160x1600)
p_089.jpg
[Hide] (839.4KB, 1160x1600)
p_093.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>73236
Replies: >>74272
c_089-p_065.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
c_089-p_066.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
c_089-p_068-069.png
[Hide] (6.3MB, 2320x1600)
>>73233
I'm finally finished, thank you for your patience. Let me know if I missed anything.

Every chapter I think the artist is knocking it out of the park with the spreads but then he does more next chapter. Some really great art.
Replies: >>74285 >>74657
c_089-p_070-071.png
[Hide] (6MB, 2320x1600)
c_089-p_074.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
c_089-p_076.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
c_089-p_077.png
[Hide] (3.2MB, 1160x1600)
>>73234
Replies: >>74285
c_089-p_079.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
c_089-p_081.png
[Hide] (3.5MB, 1160x1600)
c_089-p_082.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
c_089-p_084-085.png
[Hide] (5.9MB, 2320x1600)
>>73236
Replies: >>74285
c_089-p_088-089.png
[Hide] (2.7MB, 2320x1600)
c_089-p_093.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
>>73237
Replies: >>74285
p_068-069_seam_top.png
[Hide] (55KB, 291x492)
p_068-069_seam_bottom.png
[Hide] (30KB, 372x276)
p_084-085_center.png
[Hide] (150.3KB, 278x706)
>>74268
>>74269
>>74271
>>74272
Thanks as always for your hard work. Could you smooth out these areas on p_068-069 though, and perhaps straighten out the edges of the wooden roofs and the logs near the seam on p_084-085, since the other parts of the linework for them are noticeably straight?
Replies: >>74295
c_089-p_068-069.png
[Hide] (6.3MB, 2320x1600)
c_089-p_084-085.png
[Hide] (5.9MB, 2320x1600)
>>74285
My apologies. Is this sufficient?
Replies: >>74297
>>74295
Much better, thanks.

I also went and took a deeper look at Sparrow's previous spreads. In most cases he didn't actually try to stitch the pages, and simply put put them up next to each other, and of the few cases he did attempt it, some of the edited areas didn't look very good next to Itoh's linework (which might explain why he didn't try it much). I'm sorry I didn't notice that sooner (probably what I get for using a desktop reader program with inherent downscaling).

In short, trying to bring those chapters up to par on the artwork end is going to take a lot more work than I'd initially thought. If you don't feel up to the 34 chapters Sparrow did, I completely understand, but again, if you're willing to stick it out, you'll be free to work on them at your own pace. I will still be fixing the typesetting for them regardless.
Replies: >>74305
>>74297
No problem, let's do it properly.
Replies: >>74478
p_065.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_066.png
[Hide] (3MB, 1160x1600)
p_067.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
p_068-069.png
[Hide] (6MB, 2320x1600)
>>74305
Thanks again. I really appreciate it.

Roughs for Chapter 89:

>p_065
I’m not sure that skin (and hair) sloughing off like that would make a “splat” sound even onto wet soil, especially since that explosion looked to have burned him pretty bad, and there doesn't seem to be much actual flesh or blood coming with it that could be wetter. Opted to go with a more literal “Bssh” sound for it here and on the next few pages.

>p_066
Having to go with the options that fit the space best in panel 5. Panel 6 comes off more to me as a ripping or tearing noise than anything wet.

>p_067 
Debating about whether or not to render the large bubble in panel 1 as more of a diagonal from the upper left to the lower right. Had to shorten “Gafh…” to “Ghf…” to fit in the bubble it’s in.
Replies: >>74479 >>74539
p_070-071.png
[Hide] (5.9MB, 2320x1600)
p_072.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_073.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_074.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
>>74478
>p_072
Added a “here” to the first bubble. “She’ll be fine.” in panel 3 to “She’ll be alright.” to render better. “It's amazing she's still alive…” to “I’m amazed she’s still alive…” in panel 4, if that’s not deviating too much.

>p_073
“hold on” in panel 1 to “hold out”. “alright” in panel 3 to “okay” to better fit the text shape. Is the aside in panel 6 a joke about Kouya itself being close to the end, or more of a general “We came here for manga research and he’s going to make a manga with it” thing? Just wondering if maybe “his series” might work better if the latter, since it leaves an ambiguity.

>p_074
Rendered the howler monkey’s vocalization literally to the Japanese.
Replies: >>74480 >>74539
p_075.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_076.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_077.png
[Hide] (3MB, 1160x1600)
p_078.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_079.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>74479
>p_075
Made a note on the side about ornithoptera and birdwing butterflies being the same. Though, I’d be curious as to whether Baku would explicitly use the scientific name over the common one, especially in the presence of someone that might not understand the former. Then again though, he only seems to notice Karewara’s presence after that point. Emphasized the “are” in Baku’s ”Who are you?” in panel 3. The “Fshhhh” sound felt really tight positioned where it was in the raw; moved to the upper left corner of panel 4 to give it more breathing room.

>p_076
“A suitcase just large enough to fit a child in...” to “A suitcase just big enough for a child to fit into…” in panel 2. Trying the render the “Click” in panel 3 at the angle the raw had it just wasn’t readable; I’ve adjusted it to follow the edge of the suitcase.

>p_077
“Splash” is a pretty loud-sounding word for an insect landing on water. I’d recommend either a “Splish” or “Pssh” like the raw has it. Italicized the “is” in Baku’s “What is this?” to emphasize his confusion about being able to stand on it. 

>p_078
“remains” in panel 3 to “remain” since “memories” is plural. Rephrased the first bubble in panel 7 a bit. “slightest pull” to “slightest tug” to emphasize the fragility.

>p_079
The bubbles in panel 1 felt more like one line spread over three bubbles to me; rephrased them to be like that. Sound effect in panel 3 rendered as “Vooon” like the raw. The one in panel 3 strikes me more as being reminiscent of a sword being drawn, or something audibly sharpening into it’s actual form, as opposed to a visual thing like “Flash”, but that’s just me. I can adjust it pretty easily. It would fit pretty well with the idea of Baku’s “Summon Fishing Power” being his special, and the panel later when he does fish up Karewara and Maya as his “finishing move” pose. I guess the question is, does it come off like a battle or sorts to you guys?
Replies: >>74481 >>74539
p_080.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_081.png
[Hide] (3.2MB, 1160x1600)
p_082.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_083.png
[Hide] (3MB, 1160x1600)
>>74480
>p_080
Given the way the figures have “-kun” and “-san” written in their names, should those be carried over to English? Wondering if there’s an implication of hierarchy or something between the worldly thoughts and good sense. There’s a sound effect over Baku’s face in the raw for panel 2; what should go there in English? Rephrased the Good Sense’s line in panel 2 to format better. “It doesn’t matter!” in panel 3 to “That doesn’t matter!”

>p_081
Considering the visual in panel 1 and 2, the sound effect comes off more to me like something churning or whirling than bubbles.

>p_082
“Sheeen” to “Gleam”.
Replies: >>74482 >>74539
p_084-085.png
[Hide] (5.7MB, 2320x1600)
p_086.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_087.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
>>74481
>p_084-085
Does Baku’s line come off more as being spoken aloud, or a thought he’s thinking to himself? Just wondering if I ought to make it feel more clear as such if the latter.

>p_087
The way page is drawn, and it using a “Zan” sort of sound effect makes me feel like it’s meant to come off as both a strike and splash. Part of me wants to go with “Slish” to try to get something between “Slash” and “Splash” as it’s also a wet sound, but I’m not sure it meets the apparently explosive surfacing.
Replies: >>74483 >>74539
p_088-089.png
[Hide] (2.9MB, 2320x1600)
p_090.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_091.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_092.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
>>74482
Replies: >>74484 >>74539
p_093.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_094.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_notes.png
[Hide] (238.2KB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (807KB, 1160x1600)
>>74483
>p_093
Decided to render Baku’s sneeze more like the raw has it as “Fwaachoo!” I couldn’t get it to follow the raw’s flow from top right to bottom left properly, so hopeully this works for it.

>p_094
I feel like the lines in the last panel would flow better in English if it starts with the “Good job”. The fact that Itoh’s addressing Ah Puch (or whichever death god it’s supposed to be) using an honorific over its idol having saved his life makes me feel like it should still be carried over into English. If not, I can remove it.
Replies: >>74485 >>74539
>>74484
>Baku’s sneeze
Or Itoh's sneeze, rather.
Replies: >>74539
>>74478
>>74479
>>74480
>>74481
>>74482
>>74483
>>74484
>>74485

073: I'm pretty sure it's a direct joke about the manga itself, but like you said, "his series" covers that too, so I'd be fine with the change.

079: I'm okay with that version of the scene, but maybe "veeen" instead of "biiin" then.

084-085: I think it's a mental summoning, since his mouth's firmly closed. It looks fine as it is right now.

087: Unfortunately I can't think of an English sound effect that would work both ways like ザアン does. We could make it "Splaaash!" for a stronger effect, I guess; that's about it.

092: To match the "Fwaachoo" on 093, switching the word balloon in the last panel to "Fhh..." or "Fa..." or "Fwa..." would work.

094: I agree that it's more common in English to put the "Good job" in the beginning of the sentence. This reads fine.
Regardless of the order, I think we should remove the "-san", mainly because I think the point is that he's being really casual: a god that saved your life should be getting a "-sama", but leave it to Itoh to be cavalier about a miracle. The line
>Good job, Mayan death god.
sounds sufficiently casual to me to get the same attitude across; the "-san" actually makes him sound too formal in English, IMO.
Replies: >>74543
p_073.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_079.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_087.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_092.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_094.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
>>74539
>Regardless of the order, I think we should remove the "-san", mainly because I think the point is that he's being really casual
Ah, I see.
Replies: >>74570
>>74543
The changes look good. One last thing: on 073 panel 3, Baku's comment feels off because of the blank space around the words. Maybe
>...I just hope
>Itoh-kun is okay, too.
would give it a little more body without messing with the original meaning too much.
Replies: >>74577
p_073.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>74570
How's this seem to you? Alternatively, I feel like the line could also be "...I sure hope // Itoh-kun is okay, too." Just saying, since "just" might make it come off like he cares more about Itoh's absence at the moment than what the girls have been through. Maybe it's just me, though.
Replies: >>74595
>>74577
"Sure" works too, so switching to that should be fine.
I just realized that panel 4's lines should be changed to match panel 3's change from "alright" to "okay":
>I don't know if he's okay,
>but he'll survive.

Other than that, I think the chapter's done.
Replies: >>74628
p_073.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>74595
Also adjusted the text width on the bubbles in panel 4 while I was at it, since they're not at as much risk of getting congested using "okay" as the word. Assuming nothing else needs to be fixed, here's the mega for chapter 89:
https://mega.nz/file/YJ83VZIa#c8Z3HeijNedsmTqja5OxlWQri4XSjrlGlJBFe67u1eA
Replies: >>74656
FScV9UgVUAEXeA6.jpg
[Hide] (43.1KB, 640x640)
>>74628
UP

https://mangadex.org/chapter/9f1ba468-fbcd-4f36-86b8-b88afeb3f23e/1
p_095.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_107.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_108.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_112.jpg
[Hide] (940.2KB, 1160x1600)
p_113.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>74268
Work for Chapter 90: p_095 needs the title kanji cleared. Sound effects should be cleared from the fifth panel of p_098 could use clearing, panel 5 on p_107, panel 1 on p_108, panel 2 on p_112, and (maybe; I’ll have to see the transcript on this one first, if it’s a simple vocal exclamation, or an action sound effect) panel 3 on p_113. p_116-117 need stitching.
p_116.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_117.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>74657
Replies: >>74711 >>74973
>>74657
Still hammering out the translations, but 113 panel 3 is an action sound effect (Hijikata collapsing). I'll probably go with *slump* for it.
Replies: >>74702
>>74701
>>74657
Alright. Playing around with the word, I feel like it's probably best to leave the raw sound effect where it is, and just make a note of it instead of visually replacing it. Simply not enough space in the panel corner at the appropriate volume.
Replies: >>74717
>>74658
That's one mad monkey.
Replies: >>74717
>>74702
Here's Chapter 90's translation.

https://files.catbox.moe/atlo5z.txt

>>74711
Ninety chapters in and she still hasn't gotten any, no wonder she's pissed.
>>74717
Thanks anon. I'll get on that soon. Will say now that I am very glad that the raw computer screens on page 105 look to just be angled, rather than warped for perspective. Makes setting the English text so much easier.
Replies: >>74735
p_105-(sample).jpg
[Hide] (905.3KB, 1160x1600)
>>74717
>>74732
Also, for what it's worth, I can't go much smaller than 70% on the width here without it looking really awkward for what's meant to be text on a website, so some of the English is going to have to be visually cut off. I'm completing those lines using translation notes to get around that. Just figured I'd mention that before I start masking the English text at the edges of bubbles and panels first.

Positioning-wise though, I am going to need you to come up with a bit of suitable filler for where I've put [insert] in the last bullet point's line in panel 4, since the length of the English line doesn't align in a way for whatever word would have been there to be covered by the bubble.
Replies: >>74776 >>74780
>>74717
You mean she hasn't gotten any since chapter 22. You're naive if you think a party animal with that much pent up sexual frustration wasn't banging her crush while he was unconscious for days.
Replies: >>74780
>>74735
I think it's fine that most of the text is cut off, the parts we can read are enough to show what's going on. The raws basically pulled the same trick.
For panel 4, we can make the following change:
>Enormous sums improperly administered; fradulent accounting regarding illegal [cut off]
That should be long enough to hit the panel border.
Replies: >>74780
>>74735
>>74776
Forgot to add: on panel 2, cutting out the first "Finance" part of "Finance - Public Finance" might free up some space on the topic bar. Also, on panel 4, I'd rather have "investigation" showing than "compulsory", so removing "compulsory" would make the readable parts clearer.

>>74764
That'd explain the stranger parts of the dream Mikado had.
Replies: >>74781
>>74780
Whoops, meant panel 5 for "investigation" replacing "compulsory".
c_090-p_095.png
[Hide] (3.4MB, 1160x1600)
c_090-p_107.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
c_090-p_108.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
c_090-p_112.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
c_090-p_113.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
>>74657
I've finished these, but was page 98 a typo or is it missing?
Replies: >>74978 >>75561
c_090-p_116-117.png
[Hide] (4.3MB, 2320x1600)
>>74658
Replies: >>74978
p_098.jpg
[Hide] (838.4KB, 1160x1600)
>>74972
>>74973
Right. Sorry about that. I had felt like I'd forgotten something when I was posting those, but was too exhausted to figure out what at the time. Everything else looks good.
Replies: >>75011
c_090-p_098.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
>>74978
Don't worry about it.
p_095.png
[Hide] (3.3MB, 1160x1600)
p_096.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_097.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_098.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_099.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
Apologies for the delay. Roughs for chapter 90:

>p_095
“Games of Strategy” comes off a bit oddly for being a title to me. I would suggest “Strategy Games” or “Strategic Play”. Added a note about the conversation most likely being in Spanish, since at least as of a few pages later, it seems like they’re still in Mexico. The “Area 20-5” though makes me wonder though, unless even Mexican facilities would still use English at points.

>p_096
“As development director” to “Being the development director” to better work with the text shape.

>p_098
Moved the “Tmp” sound effect more toward Makura’s foot since there was more room there. The raw text for it didn’t use a stroke, so I’ve opted for that here as well, but if it’s feeling more like a decal or something on the car like this, I can pop it out with a white stroke.
Replies: >>75373 >>75429
p_100.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_101.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_102.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_103.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_104.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
>>75372
>p_100
“Grip” feels a bit more appropriate for the action in panel 2 than just “grab”. “Thwack” feels like it carries more of a meaty impact vibe to me than “whack” does, though I suppose there’s also the element of where her organic parts end and artificial ones begin to contend with.

>p_101
I was having some trouble getting the “Guah!?” in panel 1 to look good with both Death Valley, given that the bubble is laid over a sound effect. Decided to use Death Valley instead since it’s a skinnier font by default and gives it more of a guttural feeling to her confusion, but even then it still didn’t look good kept as a single horizontal line, so I’ve had to render it like this. Decided to describe the sound effect to make the purpose more clear. The line in panel 5 was reading a bit oddly to me, and looking up the kanji, using the actual scientific wording feels better, but that’s just my take on it.

>p_102
Added a “though” to the first bubble. Did my best on rendering “Good riddance!”, but the latter word is kind of hard to do so for in this font, and breaking it looks a bit weird to me. Moved the “against” from bubble 2 in panel 3 to bubble 3. I might ask though; the way Houzan’s describing himself, by “one” is he emphasizing that he doesn’t need any help to kick her ass one-on-one, or is it more akin to the “I’m one strong guy and your ability won’t help ou” sort of sense? Just asking since replacing “one” with “a single” or “just one” would render better if the former.

>p_103
“Tch” being a spoken effect, it doesn’t need the asterisks, though I’ve used Guns ’n Flash Comics as the font since I doubt it’s loud enough to warrant a harsher one, but not soft enough for Augie.
Replies: >>75374 >>75429
p_105.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_106.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_107.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_108.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_109.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
>>75373
>p_105
For the sake of curiosity, does “Top” in panel 1 come off more as “Top Stories”, or more in a “Home” (as in “frontpage”) sort of way? In panel 2, is Hijikata meant to come off as gloating with his “How’s that, Mikado?” or more just a “what would his opinion be?” sort of thing? Asking since “What do you think, Mikado?” would look better. “Hijikata Automobiles” to “Hijikata Automotive”. Moved the semicolons on the list of dirty laundry in panel 4 to be next to the topics, since it wasn’t reading very well otherwise.

>p_106
“every single” to “every last” in panel 2, bubble 2. “who would take charge” in bubble 3 makes it sound like it’s something Hijikata gets to make the call on, when I’d imagine it would be more that of the shareholders hoping to salvage the company’s reputation. “who should be put in charge” strikes me as better if that’s more of how it comes off in the Japanese. “corruption-free” to “free-of-corruption”; “return in triumph” to “make its triumphant return” in bubble 4.

>p_107
In panel 2, is the idea for the third bubble that Houzan can’t do anything to prevent Hijikata from gaining control, or that if Hijikata takes the reins of the company, it’ll give him enough public spotlight that Houzan can’t show up and murder him? if the former, “There’s not a thing he can do about it.” would sound better. Rather than start the second bubble in panel 3 with an “and”, I’ve rendered the third bubble with an “as well” to wrap it up. “Clack” has a more forceful sound than I’m really seeing in the raw for panel 5, which comes off more as him turning the handle but not all the way to the end; rendered it more literally.

>p_109
Added an “in” to the second bubble in panel 2 to even it out a bit.
Replies: >>75375 >>75429
p_110.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_111.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_112.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_113.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_114.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
>>75374
>p_110
“I figured I should” to “I figured I ought to” in panel 3 to render better. Rephrased the second and third bubbles in panel 5 a bit. In the third though, is Houzan saying that there really was no way for him to hold back, or that there wasn’t a point in trying to? Just wondering if it might need to be worded more clearly if the latter. 

>p_111
“Lacandon” rendered without the “s”, since it’s both a singular and plural word. “oil development rights” in panel 2 to “rights to oil development”.

>p_112
“completely right” to “absolutely right” in panel 2. I feel like the “But” in the third bubble would read more smoothly with the line spread across panel 3 as “But, you see…” (“But, you see… // The thing is, // you had to go and pick a fight with someone // who never cared about oil rights in the first place.). That might be deviating a bit much though. Up to you

>p_113
“Uuh!?” to “Ugh!?”
Replies: >>75376 >>75429
p_115.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_116-117.png
[Hide] (4.3MB, 2320x1600)
p_118.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_119.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
>>75375
>p_115
“Look’s like you’re up.” to “Looks like you’re awake.”

>p_116-117
Rephrased the third bubble in panel 1 and the second in panel 3 to format better. Panel 4’s bubble feels like it needs a “can” in it. Reworded the first bubble in panel 5 to render better. “But it won't be the two of us.” in panel 6 to “But it won’t be either of us.” since “the two” is implicit. “though” in panel 7 to “however”; added a “you” to the last bubble.

>p_118
Added a “with” to the first bubble in panel 2. “My goodness.” in panel 5 was proving hard to work with; replaced with “My word.” Added a “down” to panel 6. Neither here nor there, but I’m a bit curious as to if Hijikata’s right in thinking Mikado asked Makura and Houzan acting on his behalf. Granted, I know Hijikata hasn’t seen Mikado’s transformation, but given how feral Mikado looked last we saw him, I don’t think he was in any state to be communicated with.
Replies: >>75377 >>75429
p_120.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_121.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_122.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_123.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_124.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
>>75376
>p_120
Leaving the sound effects as they are in panel 3, since I already noted them some pages back.

>p_121
I feel like “Shlorp” works a little better for panel 1.

>p_122
Opted to describe the sound effects in panel 2 and 3. Using “Vuiiin” for the hatch in panel 5 here and the door on the next page. The facility being as high-tech (or even sci-fi) as it looks, I figure sticking with that sound is more fitting.

>p_124
For the sake of rendering the sound effect note properly, do you feel the "Yuuruaaaaa" to be more of an exclamation, or trailing off like Nabe heard when she went over that waterfall?
Replies: >>75378 >>75429
p_credits.png
[Hide] (806.9KB, 1160x1600)
>>75377
Replies: >>75429
>>75372
>>75373
>>75374
>>75375
>>75376
>>75377
>>75378
These came out nicely, especially the gobs of text on 105.

p_096: Could we go with
>Since I'm the development director, I wanted the test data,
or
>I wanted the test data, being the development director and all,
or something along those lines?

p_102: Houzan's "one" isn't meant to be emphasized; it could be replaced with "a" if we want to remove the uncertainty entirely.

p_105: About "Top", I don't really know, but I'd guess "Home" since "Trending" is next to it (although a top story and a trending story can be two different things). In panel 2, Hijikata is definitely gloating.

p_107: Panel 2 is more about Houzan working in the shady underworld and thus being unable to attack a (soon-to-be) major public figure.

p_110: I figured Houzan's problem with holding back on cyborgs is that a leg might turn out to be a shotgun or something, so trying to do the minimum amount of damage could get him killed. If he knew where all the cyborg bits were, he could have held back. In other words, it's not so much a "can't" as a "too risky".
I like the changes in the text. One small tweak:
>You can't tell which parts are organic and which aren't,

p_118: They probably saw the transformation finish, then talked to Mikado.
p_102: Houzan's "one" isn't meant to be emphasized; it could be replaced with "a" if we want to remove the uncertainty entirely.

p_105: About "Top", I don't really know, but I'd guess "Home" since "Trending" is next to it (although a top story and a trending story can be two different things). In panel 2, Hijikata is definitely gloating.

p_107: Panel 2 is more about Houzan working in the shady underworld and thus being unable to attack a (soon-to-be) major public figure.

p_110: I figured Houzan's problem with holding back on cyborgs is that a leg might turn out to be a shotgun or something, so trying to do the minimum amount of damage could get him killed. If he knew where all the cyborg bits were, he could have held back. In other words, it's not so much a "can't" as a "too risky".
I like the changes in the text. One small tweak:
>You can't tell which parts are organic and which aren't,

p_118: They probably saw the transformation finish, then talked to Mikado.
Replies: >>75430 >>75495
>>75429
That posted twice for some reason, ignore the second half.
p_096.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_102.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_105.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_110.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
>>75429
>About "Top", I don't really know, but I'd guess "Home" since "Trending" is next to it (although a top story and a trending story can be two different things). 
I’ll leave it as is then, since I’m not too versed in how Japanese websites work on the labeling end.

>In panel 2, Hijikata is definitely gloating. 
Hmm, in that case then, how about “How do you like that, Mikado?” Also fixed an error in the spelling of “Hijikata” in the bottom right panel.

>They probably saw the transformation finish, then talked to Mikado.
Perhaps. Though to me, it looked like he was getting ready to just run off and disappear into jungle.
Replies: >>75508
>>75495
>it looked like he was getting ready to just run off
True, but I doubt Houzan, Makura, and the Professor would have just left him to his own devices. Given what happens next, Mikado would have been capable of expressing his desire for revenge.
The changes look good, I'd say it's ready to go.
Replies: >>75510
>>75508
Mega for Chapter 90:
https://mega.nz/file/wINiSapQ#SWwhQN_enj0oO7gDXJZvmbnNlCEVu1YQ_qVGmRkEvXE
Replies: >>75530
aniki_monitoring.jpg
[Hide] (42.8KB, 720x480)
>>75510
UP

https://mangadex.org/chapter/6c163556-fb10-4782-a8dd-882d61d0febb/1
p_126.jpg
[Hide] (856.6KB, 1160x1600)
p_127.jpg
[Hide] (939.3KB, 1160x1600)
p_138.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_139.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>74972
Work for Chapter 91: p_126-127 need stitching; title kanji and furigana need clearing on the latter. p_138-139 and p_144-145 need stitching as well. Might be some other pages that need sound effects cleared, but I’ll have to see the transcript first and how readily they’d fit in English, as some of the areas look rather narrow and might be better handled as sound effects notes instead.
Replies: >>75562 >>75985
p_144.jpg
[Hide] (999.8KB, 1160x1600)
p_145.jpg
[Hide] (910.1KB, 1160x1600)
>>75561
Actually, looking at p_144 again in posting these, if you could clear the ギルルルルル on it, that would be great.
Replies: >>75985
c_091-p_126-127.png
[Hide] (5.3MB, 2320x1600)
c_091-p_138-139.png
[Hide] (4.4MB, 2320x1600)
c_091-p_144-145.png
[Hide] (6.3MB, 2320x1600)
>>75561
>>75562
All done.
Replies: >>76084 >>76266
Here's Chapter 91's translation.

https://files.catbox.moe/1f7lpg.txt
Replies: >>76084
>>75985
Those look great, thanks as always.

>>76037
Thanks. Got the main script inserted and am working on sound effects right now. Looking at the chapter title though, “Poisoning” feels a bit odd compared to the usual style of chapter names, and while it does look like “Solitude” or “Loneliness” is a homophone, I too think Itoh did mean for it to involve poison of some sort (though I am wondering if it might be worth keeping the latter as an alternate reading like some of the other chapter names have been in place of furigana). Looking at English synonyms, might "Envenomed" or “Envenomation” be equally suitable? Or would the Japanese term for that be notably different?
Replies: >>76087 >>76088
>>76084
The kanji is rather obscure so a less common term like "Envenomed" would work well. As for the homonym, I can't confidently say it's intentional so I'd rather not add it to the title.
Replies: >>76091
>>76084
I also forgot to translate the sound effect in the second panel of 144&145, it should be:
{ギルルルル} *growl*
sample_1.png
[Hide] (951.8KB, 650x857)
sample_2.png
[Hide] (952.3KB, 650x859)
>>76087
Alright, thanks. Also, "Warning" is a bit hard to fit in some of those diagnostic frames (or whatever you want to call them) at the right volume compared to, say, "Alert". Up to you which is preferable.
Replies: >>76108
>>76091
"Alert" is fine too, it works in that context and it won't be a problem going forward.
Replies: >>76149
p_125.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_126-127.png
[Hide] (5.5MB, 2320x1600)
p_128.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_129.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
>>76108
Alright. While I was at it, the dialogue font for those pages didn't feel like it was working right. I swapped it out for another font ("Rooftop Run"), so the pages below will look a bit different.

Roughs for Chapter 91.

>General
I got curious and looked up the names for some of the weaponry by their kanji, and some seem to have a “canid” theme in meaning, which works well with "K" being Catura. Wondering if it might be worth making some little on-page notes about them when they crop up.

>p_125
Rephrased the second main script bubble in panel 1 so the text had a better visual flow. “silent” in panel 2 to “quiet” to avoid sounding too repetitive. “Damn” to “Damn it” in the third bubble to even out the lines some. For the breathing, I’m not sure if it’s supposed to be tired, or just strong breathes. Ellipses would emphasize the former better, but those bubbles are really narrow, even with adjusting the width on the text like it currently is. Gen’s also seemed pretty used to combat, so I really don’t think running through the jungle would wear him down all that much (or at least, I read his claims of being tired as bait for Mikado). But that’s just me.

>p_128
For what it’s worth, we don’t want to go with a “Ku… Kuku…” laugh for him?Just wondering, since to my knowledge, that can provide a distinctly “sick” feeling to the laughter within Japanese, and I’ve seen some media stick with it in English (though, I’ll admit some of them are known to not have the best translations in the first place). And looking over the older chapters to get their main scripts framed and fonted while I was waiting, I notice that “Kukuku” sort of laugh was used with child-Houzan prior. Stretched the last syllable on Gen shouting for Mikado like in the raw.

>p_129
Added an “in order” to the third bubble in panel 1 to get the text to look better. Rephrased bubble 2 in panel 2. “You okay with that?” in panel 3 to “You alright with that?”
Replies: >>76150 >>76179
p_130.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_131.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_132.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_133.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_134.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
>>76149
>p_130
Considering the look on his face, and the fact he’s still in disbelief on the next page, I feel like a “No way!!” might be better in panel 5 than “No good!!” or “Not good!!” (the latter sound more natural than the former). Up to you.

>p_132
For the “diagnostic” frames, I feel like we need to determine what sort of formatting we want for them. That is, should only the first word be capitalized, or all words, or maybe all caps? Should we have periods, ellipses, etc? I’m just wondering how you’d envision this being displayed, so we can maintain cohesion (though I suppose how it’s used is also something up for debate; could be a display panel in the Werdog, audio K’s hearing as feedback, or maybe even some sort of HUD messages since he’s a cyborg). I’ve gone with what I like for the time being. I suppose some of them could perhaps benefit from width adjustments, but if it’s meant to be part of a visual itself, that would strike me as weird.

>p_133
I figured not abbreviating “ASM” would help for those not familiar with the acronym; “missile” to “Missiles” as multiple are being shot. I feel like the name of them (and the other weapons) ought to be rendered in some way to make them stand out a bit better, so I’ve got it after a semi-colon. Had to adjust the centering on the lines in panel 3, as they just weren’t looking good other wise. I feel like “You wasted your chance” would work better with Hijikata’s gloating than “You missed your chance”.
Replies: >>76151 >>76179
p_135.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_136.png
[Hide] (3.3MB, 1160x1600)
p_137.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_138-139.png
[Hide] (4.6MB, 2320x1600)
>>76150
>p_137
Did my best with that middle bubble on the center of the page, but I think no matter where it’s at, the helicopter covering part of the bubble is going to throw things off visually, whether we go with the bottom of the bubble as the lower margin to center from, or the helicopter blades.

>p_138-139
For the sound effect in the first panel, that one on the right is used on another page as “Crash”; I don’t know how appropriate using that here would be, so I’ve got it literally. Not sure what the intent of the noise is though; would the impact of the rockets make a distinct noise before the explosion? Not sure there’s any better spot for the translation note. “Whirr” to “Spinning up” to provide better context with the situation (at least, I imagine it’s the gun starting to spin).
Replies: >>76152 >>76179
>>76151
>p_141
I kind of feel like some of the chaos would stand out a bit more as partial thoughts with dashes or something in there like “You- You- You are Kumbhira!!” or “I remem-“ Rendered the lower left bubble with a broken “Kumbhi-“ as the ending, since the name is incomplete in the raw.

>p_143
“Code” with a semi-colon after it (both here and on the next page). To double check, “Depart, Demons” is better than “Begone, Demons”? Just wondering since the latter feels like a more common way to say something like that, at least in English, though I suppose it would depend on if it’s in relation to the helicopter disguise, or the foes being fought.
Replies: >>76153 >>76179
p_140.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_141.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_142.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_143.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
>>76152
Forgot my images...
p_144-145.png
[Hide] (6MB, 2320x1600)
p_146.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_147.png
[Hide] (3MB, 1160x1600)
p_148.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
>>76153
>p_144-145
The way the sound effect in the first panel is used, I feel like the “Bam” is more of the end of the sound effect chronologically. Looking at the flow of motion as well (foreground to background), it seems less like it stopped from hitting anything, and simply stopped to turn around. I looked up the effect though, and didn’t see anything like it, with “Thud” coming off as the next most appropriate. Let me know what your take on it is, and I’ll fix it up. Rendered the growl with a pronounced “Gi” sound like in the raw, since it felt like it gave it a more mechanical vibe.

>p_147
I almost feel the “Girrrr!” here would look better with more r’s to flow it through behind the mech to the other side.

>p_148
The frame for the engine firing would look a lot better angled, what with how long it is.
Replies: >>76155 >>76179
p_149.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_150.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_151.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_152.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (806.9KB, 1160x1600)
>>76154
>p_149
Being that “Fwoom” was already used for another sound effect, and looks visually different as well, I’ve opted to just describe it instead.

>p_152
I honestly feel like this is the right page to end the chapter on, since it has a “cliffhanger” feeling to it, and the next page is basically the same scene from a different set of angles, and without the narration. Rephrased things slightly to render better.
Replies: >>76179
>>76153
I might also ask, considering Catura's lines are his consciousness speaking to Mikados on p_141 and p_142, do you think they should be rendered in italics like we've had thoughts be in general, or should they be in the standard "spoken" version? I put them in italics since the raw's font has a slant to the right for them, but I'm not sure if it was meant to represent something like thoughts, or just that the font has that sort of angle as it is.
Replies: >>76179
>>76149
>>76150
>>76151
>>76152
>>76153
>>76154
>>76155
>>76163

>125
I figure the panting is to show how hard Gen's pushing himself- he wants to leave the jungle immediately, so he's forcing it.

>128
Maybe I'm just old-fashioned but "Ku"/"Kuh"/"Khh" don't read like laughter for me in English- I'd more likely think he was hurt. Still, we did use it for Houzan, so it should be fine if you want to change it.

>130
いかん is less pure surprise and more a sudden realization of danger: while Gen may have been surprised, he's still reacting to a threat instead of being mentally caught flat-footed. "Not good!" is good, IMO.

>137
I think the bubble looked a bit odd in the raw too. It turned out pretty good.

>138
グアン is probably stuff collapsing because other stuff is blowing up; "crash" works, but I don't think it's something to worry too much over since the visual effect is simply a big explosion.

>141
Adding dashes for the larger bubble would help get the stuttering across that the empty space in the raw indicated ("You- you- you are Kumbhira!!") The raw had fun with hiragana, katakana, and kanji in the lower-left bubble, so maybe we could bold or even change font for some of the Kumbhiras there to get Catura's messed-up brain in full effect.

>142
The scene is weird in general, using Catura's katakana "voice" but not his actual font, so it's probably meant to be thoughts and thus italicized.

>147
The ギルルルル is definitely a weird mix of growling and engine, so more r's adds to the effect.

>152
Okay, that works for me. Let me adjust the translation for the first bubble (the English term for the Armstrong Line is usually the "Armstrong Limit"):

>The atmosphere's edge, called the Armstrong Limit, is reached at a height of nineteen thousand two hundred meters.
Replies: >>76242
p_128.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_138-139.png
[Hide] (4.6MB, 2320x1600)
p_141.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
>>76179
>>76179
>Still, we did use it for Houzan, so it should be fine if you want to change it.
Alright. I'll also make a note of it being a type of laughter here, as well as in the Houzan flashback for when that time comes.

>いかん is less pure surprise and more a sudden realization of danger: while Gen may have been surprised, he's still reacting to a threat instead of being mentally caught flat-footed. "Not good!" is good, IMO.
I see. I'll leave it as is then.

>グアン is probably stuff collapsing because other stuff is blowing up; "crash" works, but I don't think it's something to worry too much over since the visual effect is simply a big explosion.
Well, I'll render that one as "Crash" then, for cohesion.

>The raw had fun with hiragana, katakana, and kanji in the lower-left bubble, so maybe we could bold or even change font for some of the Kumbhiras there to get Catura's messed-up brain in full effect.
Alright. I've got it written using the standard-for-the-page Rooftop Run on top, Manga Temple in the center, and Digital Strip 2.0 on the bottom. Let me know how these feel like they work out, and if you feel the fonts ought to be swapped between lines for better effect.

>The scene is weird in general, using Catura's katakana "voice" but not his actual font, so it's probably meant to be thoughts and thus italicized.
Yeah. I noticed with the old chapters that the Dokkaku soldiers use the same font in the raws that regular humans do when they think. Actually one of the things I've been correcting with the typesetting on those, since the raw does show they at least tend to think like normal people and it's just the spoken voice that comes out weird, so I feel like that should be reflected with the English. Catura's here is very different though, and being that he never had any "thought" lines before, it makes me wonder if it's due to being rebuilt, or if maybe he was never quite right in the head to begin with. I'm guessing there's no real answer to that though.
Replies: >>76243 >>76259
p_147.png
[Hide] (3MB, 1160x1600)
p_152.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
>>76242
Replies: >>76259
>>76242
>>76243
The changes look good to me, the font shifting in 141 is notable without being hard to read. Whether Catura was nuts to begin with, went nuts from the "beastification", or went nuts after all the shit he's been through will probably never be answered. He's had a hard life.
Either way, I'd say it's ready to go.
Replies: >>76265
>>76259
Mega for Chapter 91:
https://mega.nz/file/4U1wCKoY#LQkM3dAoJ81pO3EeownmMC8ho4Ir3v9N4lYqsPTYLO0
Replies: >>76323
p_156.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_157.jpg
[Hide] (907.8KB, 1160x1600)
p_158.jpg
[Hide] (899.3KB, 1160x1600)
p_159.jpg
[Hide] (892.7KB, 1160x1600)
>>75985
Might as well post this now, since it seems like they could take a while. Work for Chapter 92: p_156-157 need stitching; former needs the title kanji cleared. p_158-159, p_170-171, p_178-179, and p_182-183 need stitching as well. p_173 could use the sound effect in panel 2 cleared, as well as the text butting against the bubble edges between panels 3 and 4. I’ll have to see the transcript to know if anything else needs to be cleared
p_170.jpg
[Hide] (867.7KB, 1160x1600)
p_171.jpg
[Hide] (822.4KB, 1160x1600)
p_173.jpg
[Hide] (900.2KB, 1160x1600)
p_178.jpg
[Hide] (916.2KB, 1160x1600)
p_179.jpg
[Hide] (845.1KB, 1160x1600)
>>76266
p_182.jpg
[Hide] (948.3KB, 1160x1600)
p_183.jpg
[Hide] (826.6KB, 1160x1600)
>>76267
Replies: >>76353 >>76615
>>76266
Here's Chapter 92's translation.

https://files.catbox.moe/6wpl34.txt
Replies: >>76344 >>76352
it_appears_that_my_toxicity_has_lead_to_some_controversy.png
[Hide] (69.9KB, 461x353)
>>76265
UP

https://mangadex.org/chapter/89e6553c-68c4-4d4a-84b1-b5404dcde308/1
>>76321
Thanks, will get on that tonight.
Replies: >>76352
p_043.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
chapter_20.png
[Hide] (625.6KB, 733x518)
refonted.png
[Hide] (1.2MB, 911x684)
>>76321
>>76344
Also, before I forget, when I was reformatting chapter 20's text earlier in the week, the existing English line for the third bubble here struck me as being worded pretty oddly. I feel like it ought to be rephrased for better clarity, but I figure it's a case where I should ask what the raw was saying.
Replies: >>76487
p_115.jpg
[Hide] (872.6KB, 1160x1600)
p_115_sparrow.png
[Hide] (5.3MB, 1160x1600)
>>76266
>>76267
>>76268
Also, because this is going to have to be done at some point or another (no rush on it), do you think you'd be able to fill in the rest of the art in panel 2, page 115 of volume 4 on par with Itoh's quality? I really don't know how it passed quality assurance to be sold like that, especially when a digital version could just have the page readily replaced with a fixed one and the download link on Amazon or wherever updated. It certainly doesn't look like an intentional design choice Itoh made. Sparrow tried drawing it before; it certainly doesn't look to be the same level of quality as the rest of the image, but it might help provide some reference instead of drawing blindly.
Replies: >>76615 >>87138
>>76352
The rephrasing:
>We're using this old Japanese military tunnel network as a base.
ベース is probably being used more like "to be based on" than as a standard noun, but this rephrasing is sufficiently vague as to keep both meanings. "Old Japanese military" refers to the Imperial Japanese Army, not an age thing, but the phrasing should cover that too.
Replies: >>76492
>>76487
Alright, I'll go ahead and put that in there. Thanks.
c_092-p_156-157.png
[Hide] (5.6MB, 2320x1600)
c_092-p_158-159.png
[Hide] (5.7MB, 2320x1600)
>>76266
Replies: >>76619 >>76784
c_092-p_170-171.png
[Hide] (5.1MB, 2320x1600)
c_092-p_173.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
c_092-p_178-179.png
[Hide] (6.1MB, 2320x1600)
>>76267
I'm a bit unsure about the redrawing of 178-179 here, does it look odd to you guys as well?
Replies: >>76619 >>76784
c_092-p_182-183.png
[Hide] (6.7MB, 2320x1600)
>>76268
All done.

>>76353
I can try, and if it doesn't turn out I could touch up Sparrow's work to make it blend in better.
Replies: >>76619
top.png
[Hide] (20.8KB, 155x210)
bottom.png
[Hide] (14.7KB, 148x166)
>>76612
>>76614
>>76615
Thanks anon. Only things I can think of that could use a little touching up are around the top and bottom of the stitching seam on p_170-171, where the third big line down on the former could be connected a bit more evenly, and where the white line near the center on the latter could end a bit less sharply.

>I'm a bit unsure about the redrawing of 178-179 here, does it look odd to you guys as well?
I think it's just an odd piece of art in general, like the angle Itoh drew Mikado at in the first panel makes the proportions feel somewhat awkward.
Replies: >>76625
c_092-p_170-171.png
[Hide] (5.1MB, 2320x1600)
c_092-p_178-179-v2.png
[Hide] (6.1MB, 2320x1600)
>>76619
Should be fixed now.
>I think it's just an odd piece of art in general, like the angle Itoh drew Mikado at in the first panel makes the proportions feel somewhat awkward.
Well, I worked on it a bit more anyway, some of the feathers near the seam didn't look right to me. You pick which of the two looks better and more authentic.
Replies: >>76632
>>76625
>Well, I worked on it a bit more anyway, some of the feathers near the seam didn't look right to me. You pick which of the two looks better and more authentic.
Ah, I see what you mean better now. Yeah, I'd say the second version looks better, so I'll go with that. Thanks again.
p_153.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
p_154.png
[Hide] (3MB, 1160x1600)
p_155.png
[Hide] (3MB, 1160x1600)
p_156-157.png
[Hide] (5.4MB, 2320x1600)
Roughs for Chapter 92:

>General
Rendered a few sound effects more literally or descriptively.
Replies: >>76683 >>76709
p_158-159.png
[Hide] (5.7MB, 2320x1600)
p_160.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_161.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_162.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
>>76681
Replies: >>76684 >>76709
p_163.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
p_164.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
p_165.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_166.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_167.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>76683
>p_166
With Hijikata speaking about people in plural, should “path” be made plural as well, since not everyone finds the same calling in life? I was having a very hard time getting the third bubble to format well; added an “even so” to the start of it to get it looking better, if that doesn’t feel redundant with the “but” already being there. The bubbles across panels 2 and 3 feel more like one sentence to me; rendered as such.

>p_167
Is it clear if Hijikata is speaking in plural here with “fools”, as in including Makura and Houzan as having wasted his time too? Or even speaking in general? Just thinking that if it’s explicitly about Mikado, it should be singular.
Replies: >>76686 >>76709
p_168.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_169.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
p_170-171.png
[Hide] (5.3MB, 2320x1600)
p_172.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
>>76684
Replies: >>76687 >>76709
p_173.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_174.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_175.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_176.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_177.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
>>76686
>p_173
The sound effect for panel 2 wasn’t given in the transcript, and I’m not sure if it’s meant to be his hand drooping, spurting blood, or the gun smoking. Had a bit of struggle trying to last two bubbles to feel right, considering the way the raw has them. Figured legibility was more important though.

>p_174
“I was just a shadow too.” to “I was just a shadow myself.” to format better, since I think his statement about Mikado’s illusion is still close enough for the comparison to be implicit.

>p_175
Tried to make the panting in panel 1 a bit more apparent as such. “No, Mikado…” to “Don’t, Mikado…” I also want to double check that the last bubble here and the first on the next page aren’t something more along the lines of “If you do that…” “Then it’s over (for you)…” to try to pull him back. I’m just saying, since I think they both know how hard he’s tried to keep his cannibalistic urges in check, and Houzan finishing Makura’s line wouldn’t feel out of place to me.

>p_176
Added a “for” to the first bubble in panel 3, since Houzan’s trying to make himself a reason for Mikado to stick around.

>p_177
“The only person left” to “The only one left” for the sake of space. Using Kalam as the font for Mikado’s “soft” speech here and on the next few pages, since the raw isn’t using the same sort of “mental” speech like when Maya and Tigi-Tigil dove into his subconscious, and it’s clearly not a thought since p_181 has him visibly speaking with that tone. “in the first place” to “to begin with” in panel 3, bubble 2. Let me know if you guys think upper and lowercase would suit the bubbles better, as it’s not an all-caps font by default.
Replies: >>76688 >>76709
p_178-179.png
[Hide] (5.9MB, 2320x1600)
p_180.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_181.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
>>76687
>p_178-179
Added an “enough” to the second bubble on the right side to provide more visual balance. “from a human’s” in bubble 3 to “from those of humans”. “That is fine.” to “I’m fine with that.” “a reason” to “any reason” in the last bubble.

>p_180
“I did nothing but rely on you,” to “I’ve done nothing but rely on you,”; I figure that sense of debt still feels current to him, since she and Houzan were the ones who made it so he could even get his revenge and some sense of closure.

>p_181
Just to double check, “Farewell…” would be too formal here compared to “Goodbye…”?
Replies: >>76689 >>76709
p_182-183.png
[Hide] (6.4MB, 2320x1600)
p_184.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (807KB, 1160x1600)
>>76688
>p_184
“Ghh…” in panel 1 to a more literal “Ehg…”

I also want to ask that the transcripts for the volume 15 omakes be provided alongside the one for Chapter 93. That way we can release both to readers at the same time.
Replies: >>76709
>>76681
>>76683
>>76684
>>76686
>>76687
>>76688
>>76689

167: Gen's using the same general term he used in 166, so I suspect he's talking "to" all the people he considers unproductive, Mikado included.

173: I did forget the hand SFX, sorry. It's
{ブラン...} flop...
and refers to his hand flopping around.

175: The last bubble of this panel and the first bubble of 176 are not meant to complete each other; sorry if the translation made it look like that. IMO, Houzan's "It's over" refers to the general conflict that's been raging for most of the series.

176: Houzan's bubbles in panel 3 don't necessary apply only to him; the first one is separated from the other because the second one explicitly states この俺. Let me suggest a different translation to make that clearer:
>It can be pure hatred,
>or simply a desire to kill me; it doesn't matter.

177: I found the font very easy to read even in all-caps so I'm fine with keeping it that way.

181: "Farewell" would be great here, good call.

For the final chapter and omakes, I'll try to get them done or mostly done by the end of this weekend (work ramped up and caught me unprepared). I'll post what gets finished by then, but with the idea of letting you get a head start on things while I finish the rest. We should definitely release the final chapter and omakes in one big batch.
Replies: >>76714
p_173.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_176.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_181.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
>>76709
>I did forget the hand SFX, sorry. It's {ブラン...} flop... and refers to his hand flopping around.
Hope this works for it. The panel layout makes the space feel sort of limited, and the raw feels like it was penned to mimic the droop itself.

>I'll try to get them done or mostly done by the end of this weekend (work ramped up and caught me unprepared). I'll post what gets finished by then, but with the idea of letting you get a head start on things while I finish the rest.
Sure, take your time. I'll just be continuing to font and frame the older chapters, and noting instances where the existing English lines don't make much sense.
Replies: >>76765
>>76714
The edits look good to me. If there's nothing else, I'd say it's good to go.

>Sure, take your time. I'll just be continuing to font and frame the older chapters, and noting instances where the existing English lines don't make much sense.
Thanks for understanding.
Replies: >>76767 >>76786
>>76765
Mega for Chapter 92:
https://mega.nz/file/0RVlnRQL#UFrNQsNude8vJqxB8dvgdyFwfqZP0TkbTliv5u8QVf8
Replies: >>76800
p_186.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_187.jpg
[Hide] (846.4KB, 1160x1600)
p_196.jpg
[Hide] (885.4KB, 1160x1600)
p_197.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>76612
>>76614
Work for chapter 93: p_196-197, p_202-203, and p_210-211 need stitching. Having the sound effects on p_186 and 187, and the laughter on p_215 cleared would be good as well.
Replies: >>76785 >>77304
p_202.jpg
[Hide] (936.8KB, 1160x1600)
p_203.jpg
[Hide] (948.2KB, 1160x1600)
p_210.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_211.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_215.jpg
[Hide] (865.1KB, 1160x1600)
>>76784
Replies: >>77305
p_093.jpg
[Hide] (828.8KB, 1160x1600)
p_093_(old).png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_108.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_109.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>76765
Also, some brief questions about older chapters: The first panel on p_093 of volume 5 (IE: toward the end of chapter 27) is worded pretty weirdly in the existing English translation, like there’s some words missing, and given the visual gag to Warau Salesman, I feel like “interesting” should be more “amusing”. I also need an English sound effect for the second panel, since I think I can get a suitable pattern like the raws that I can effectively make a text fill with. I’m thinking a literal “Dohn!” would work, but I’m not sure if there’s a standard English analogue that the series has acquired that fans would recognize.

On p_108 and 109 (a bit before the middle of chapter 28), I’d like to make some notes about the text on the aprons and kerchief say, since they feel like they might part of the joke about mundane chores being as serious as actual soldiering is, or a joke in their right about what sort of graphical clothing appeals to mercenaries like Zombist. The phrases or words seem to be “廓然無聖”, “生死一如”, and “喝”; I’ve tried looking them up, but I’d like your take on them.
Replies: >>77021
impact.jpg
[Hide] (16.8KB, 640x480)
>>76767
UP

https://mangadex.org/chapter/9d5c616c-783f-4709-8a05-0a7e795d4023/1
>>76786
Here's Chapter 93's translation. I'm working on the omakes now, they'll take some more time though.

https://files.catbox.moe/5b3njk.txt

Regarding Chapter 27, a bit does look cut off. Here's an updated version:
>The context of your story says you have to hate me.
>Isn't that amusing?
I haven't actually watched/read Laughing Salesman so I'm not sure if there's an accepted translation for his ドォーン.

For Chapter 28, the phrases all appear to be related to Buddhism:
>The dictionary says 喝 (かつ) is an exclamation used to scold practitioners in Zen.
>廓然無聖 means "Under absolute truth, there is no difference between ordinary men and Buddha."
>生死一如 means "Life and death are two sides of the same coin."
I don't know if these actually reveal anything more than Baku/Itoh's love of Buddhism, but there it is.
Replies: >>77032
p_216_v1.jpg
[Hide] (620.6KB, 1160x1600)
p_216_v2.jpg
[Hide] (581.5KB, 1160x1600)
p_216_v3.jpg
[Hide] (565.4KB, 1160x1600)
>>77021
Thanks anon. I'll jot those buddhist phrases down for use on an eventual notes page for that chapter, since they're a bit long to put on the pages themselves.

I know the transcript recommends putting the lines of the sutra at the bottom, but I decided to experiment a bit with some different positioning, while still trying to keep each kanji string and it's associated line distinct. Let me know which of these renders is preferable. I do sort of feel like, without the furigana present (or English lines to the right in their place), shifting the calligraphy over a handful of pixels would make the page more balanced visually too. Shouldn't be too hard to do, either. Let me know if it's something that might be worth perusing.
Replies: >>77066 >>77102
Also, I want to double check, both since the term came up again in this chapter, and has been in the recent ones I'm reformatting: Do we want to stick with "curse master" as the term Tigi-Tigil uses to describe herself, or "sanguma"? I know they're kind of interchangeable, but still.
Replies: >>77066
>>77032
The arrangment of the "English furigana" in v3 feels off compared to the raws; don't know if there's anything that can be done about that. As it stands now, I prefer v1, then v3, then v2; v2 is just too busy.

>>77051
The problem with using "sanguma" is that Tigi-Tigil hasn't said it in a long time, so readers might have forgotten the term. I don't really mind either way though, since it isn't essential to understanding what she means here.
Replies: >>77119
>>77032
Also, one mistake in the translation: on page 200, Makura says
>Old man...
instead of
>Boss...

I got too used to everyone calling Houzan "Boss".
Replies: >>77119
sample-(same-position).jpg
[Hide] (617.4KB, 1160x1600)
sample-(nudged).jpg
[Hide] (623.4KB, 1160x1600)
>>77066
>The arrangement of the "English furigana" in v3 feels off compared to the raws; don't know if there's anything that can be done about that. As it stands now, I prefer v1, then v3, then v2; v2 is just too busy.
Alright, I'll go with just having the English on the bottom then. Decided to get a more handwritten font for it here, though I might try to skew it some to get the same feel of the kanji not being exactly straight. Also have a separate background layer with the kanji re-centered, so let me know which is preferable.

>I don't really mind either way though, since it isn't essential to understanding what she means here.
That's fair. Plus, she does say that Godai and Kawabata tried to curse the Chipukara and were instead cursed by it, so keeping it translated as curse master might work best anyhow.

>>77102
Alright. Though, I do wonder if there's more of a way to show that Makura's using it in an endearing (or so I assume) fashion, as opposed to the way Mikado's called Houzan "old man" in a rude fashion.
Replies: >>77168
>>77119
The adjustment looks fine to me, I don't mind going with it. Makura's been calling him "old man" for a while, so I think it'll be alright.
c_093-p_186.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
c_093-p_187.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
c_093-p_196-197.png
[Hide] (5.4MB, 2320x1600)
>>76784
Replies: >>77352
c_093-p_202-203.png
[Hide] (6.3MB, 2320x1600)
c_093-p_210-211.png
[Hide] (7.6MB, 2320x1600)
c_093-p_215.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>76785
All done.
Replies: >>77352
waist.png
[Hide] (45KB, 223x258)
cloud.png
[Hide] (11.2KB, 241x256)
panels.png
[Hide] (161.7KB, 303x742)
>>77304
>>77305
Thanks as always anon. A few areas that might need further work: This spot of Maya-Karewara on p_196-197 feels like the shading on her torso ends too sharply, though as it's sort of a ways from the left side of the original page, it makes me wonder if Itoh had it like that intentionally. I'll leave that up to you if it seems natural as is or not. The areas on p_202-203 where the panels pass over the seam feel like the shading could be shading lines could be straightened out some. Lastly, the upper part of this cloud on p_210-211 ends pretty sharply, and could probably use some tapering to more smoothly meet where it continues lower on the left side of the seam.
c_093-p_196-197_v2.png
[Hide] (5.4MB, 2320x1600)
c_093-p_202-203_v2.png
[Hide] (6.3MB, 2320x1600)
>>77352
Apologies for the delay. I noticed the oddity with her pelvis too but I couldn't be sure if it was intentional or not, so I just left it alone.
Replies: >>77462
c_093-p_210-211_v2.png
[Hide] (7.6MB, 2320x1600)
>>77352
Replies: >>77462
p_185.jpg
[Hide] (921.4KB, 1160x1600)
this_area.png
[Hide] (66.9KB, 139x388)
>>77435
>>77434
Thanks again anon. One more thing I'm just noticing now: could you tidy up some of the pixels here and there in the clouds on the very right edge of this page? As it is now, it feels sort of frayed to me with how bright some are.
c_093-p_185.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
>>77352
No problem.
Replies: >>77497
p_185.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_186.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_187.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_188.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_189.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>77477
Much better. Thanks again.

Roughs for Chapter 93:

>p_186
To double check, the sound effects on this page are specifically a hiss of steam, and not a whistle like a tea kettle would make?

>p_187
“Glug” sounds more like the sort of noise one would make when drinking; substituted “Glup”.

>p_188
I feel like the first panel might work better with bubbles 2 and 3 as “Won’t you have some,” // “Tigi-tigil?” Panel 2 could use an English sound effect. “So you noticed me…” to “You noticed me…” in panel 4 to layout better.

>p_189
“didn’t you?” in panel 1 to “right?”
p_190.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_191.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_192.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_193.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_194.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>77497
>p_190
Looking up the kanji used for “observed”, I can see how it’s not merely looking. Still, it also seems like the term can be used in a “looked over” or “judged” sense, which would be in line with Tigi-Tigil’s role being to pass judgment on the Dokkaku soldiers. Beyond that, it’s hard to say if she was necessarily present to visually observe the battle either. Just my thoughts, but to me it comes off more like she came by later and through her powers investigated what had happened. Up to you. Added a “tribe’s” to the second bubble in panel 4, since Tigi-Tigil’s made a big deal before about them being the laws of Chipuka.

>p_191
“don’t know” in panel 3 to “aren’t aware of” to format better. “once in a few decades” in panel 4 feels like it would read more naturally like “once every few decades”, though I suppose that might leave some level of certainty that the raw doesn’t intend. added a “those of” to the line next to it. Rephrased the second bubble in panel 5 a bit; added a “So” to Houzan’s first bubble.

>p_192
“If someone’s body” in panel 2 to “If a person’s body” to format better; I kind of feel like it and the bubble next to it might be better as a single sentence. “Majira, Andira, even Pajra” makes it sound like the possibility is limited in scope, which I feel conflicts with the background imagery. I feel like it should be reworded to “Majira, Andira, Pajra, and the rest”.

>p_193
Added an “and” to the first bubble. “into DV-1” to “into the DV-1” in panel 2. “were trying” in panel 3 to “had been trying”. On the “Chipukara are Chipukara” line, I just want to make sure that the plurality is correct, as the line in an earlier chapter was “Chipukara is Chipukara”, so either that one or this should be changed for consistency in the future. When Tigi-Tigil says the power is “far deeper”, I want to double check as to whether she means that there’s a lot more depth to it and what it does, or that it “runs far deeper” within her tribe.

>p_194
Moved the “really” from the first bubble in panel 3 to the second to format better. “I won't say” in panel 5 to “I’m not saying”. Added a “myself” to bubble 4, since without it makes the line come off more like Tigi-Tigil treating it as more rumor than fact, as opposed to (what seems more likely) being too young to have actually witnessed this “once every few decades” thing herself yet.
Replies: >>77499 >>77611
p_195.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_196-197.png
[Hide] (5.2MB, 2320x1600)
p_198.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_199.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
>>77498
>p_195
Added a “those of” to “For those whose minds and bodies have become beasts…” “guiding them back to humanity” makes it seem like the afflicted are exiled; I’d recommend “guiding them back to their humanity” since the idea seems to be to restore them to what they were before. Rephrased the last bubble.

>p_198
“The coffee” to “That coffee”.

>p_199
Rephrased the second bubble. “primitive jungle” to “primeval jungle” in panel 4 as we’ve phrased it before; “scrambles for survival” to “scrambles just to survive”.
Replies: >>77500 >>77611
p_200.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_201.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_202-203.png
[Hide] (6MB, 2320x1600)
p_204.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
>>77499
>p_202-203
The last two bubbles format better rendered as one sentence; “far more infectious” to “much more infectious” the avoid “far” feeling repetitive.

>p_204
To double check, is the first bubble defining communion as ritualized cannibalism, or treating them as two related but separate things? Sort of wondering if it could use an “or” or “in other words” in there.
Replies: >>77501 >>77611
p_205.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_206.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_207.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_208.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_209.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
>>77500
>p_205
“changed by information” to “changed through information”. “that expands” to “which expands”. “constructing” to “building” to fit the space better. In the last panel, “Tigi-Tigil's and Chan K'in's powers!” makes it sound like powers only they have, when Tigi-Tigil is just the latest of her tribe’s spiritual curse masters, and Lacandon other than Chan K’in, like Noh Ek and Kayun have also displayed a similar “transmission and reception” with the inhabitants of the jungle. So I feel it better to word that bubble as “the powers of both Tigi-Tigil and Chan K’in’s peoples”.

>p_206
“link” to “connect”. I feel like there’s a bit of a disconnect between the first two bubbles; looking at it in reverse, it’s a bit awkward saying the true form of those infected are their own powers, so maybe “Psychics whose powers” instead?

>p_207
Having the first two bubbles as their own sentences felt weird to me, since each is basically just clauses. Rephrased so they flow into the third bubble better (though should “effect” be singular or plural, being that it manifested differently in each?).

>p_208
Added a “their” to the last bubble to even the line out.

>p_209
Just to check, the mention of Quetzalcoatl should be in present tense?
Replies: >>77502 >>77611
p_210-211.png
[Hide] (6.8MB, 2320x1600)
p_212.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_213.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_214.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
>>77501
>p_210-211
Just my own thought here, but I wonder if the last bubble might work better as “It turned the human beast into the human “being”.” I’ll leave it up to you though.
Replies: >>77611
p_215.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_216.png
[Hide] (861.5KB, 1160x1600)
p_217.png
[Hide] (213.6KB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (806.9KB, 1160x1600)
>p_215
Andira’s lines in the first panel feel better treated as one sentence to me. Not sure if that note in the transcript was for me, or meant to be an “on page” note, since we’ve never seen Majira actually converse with his boss.

>p_216
Using “Hiro Misake” font for the English lines. “Transcribed by Yumemakura Baku” doesn’t render too well, and I’m not certain as to if it’s intended as something like “(Original) Story by Yumemakura Baku”, or if he did the calligraphy for the closing line and Itoh credited him for it, the way the quote from Labyrinth of Green was credited in Chapter 44. I’ve rendered it as “Penned by Yumemakura Baku” to cover both possibilities, but let me know if it should be more specific.

>p_217
Using “Madrid Grunge” as the font for the “Fin” here. Kind of wondering if I should have it centered with where the raw kanji was, or centered with the actual page width.

Still trying to find a decent image or two for the notes page, but it’s a bit tough when it comes to concepts. Was sort of thinking a “This kind of Higan” with the holiday being celebrated on the equinoxes, and a “not this Higan” with the SNES emulator logo, but it doesn’t seem like there are big festivities for the former, in favor more of quiet remembrance. Or at least, I’m not having much luck finding images.
Replies: >>77541 >>77611
c_093-p_215_v2.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>77503
I made some changes to p_215, I think for the better.

Regarding the notes on Higan, a search for "Higan shūbun" has a few results showing people visiting a Japanese cemetary, perhaps that's sufficient?
I'm interpreting it as something like Mexico's Day of the Dead, but less of a celebration.
I also found this searching for "Haru No Higan":
https://chevrefeuillescarpediem.blogspot.com/2013/03/carpe-diem-150-haru-higan-spring.html
Which seems to imply some places hold a big festival, but I can only find evidence of this one town doing so.
This has some history on the holiday if it helps:
https://www.dharmawheel.net/viewtopic.php?t=34813
Replies: >>77611 >>77614
>>77497
>>77498
>>77499
>>77500
>>77501
>>77502
>>77503
>>77541

186: The sound is シュン.., while a high-pitched whistle is usually ピー or ヒー or some such.

188: Connecting the two bubbles would work well, good call. I'd say *fwip* for ス.. .


190: I don't think she actually saw the battle either; like you said, she just figured it out from the remains. It should be fine as-is.

191: "Once in a few decades" would be fine if preferred.

192: Yeah, switching to "Majira, Andira, Pajra, and the rest" would be more accurate.

193: "Chipukara" is likely plural, so the previous use of "is" was incorrect.

204: Holy communion is listed as another example of people eating people, not exactly as a subset of "ritualized cannibalism" (although he clearly implies it is). I think it reads well in its current format.

206: To fix the first bubble:
>Psychics whose powers can connect entire ecologies...

209: Technically, Quetzalcoatl is still a god of culture, so it should be okay.

210-211: Nice and poetic, let's go with it:
>It turned the human beast into the human “being”.

215: The note was just to tell you why I stuck "sir" in his sentence, there's no need to put it on the page.

216: I think Baku did the calligraphy and Itoh is just crediting him. "Penned" works fine.

Notes: It may not be necessary to go into the history of Japan's Higan holiday; the link you posted mentions that it originated in Japan after Prince Shotoku read three Sutras, which makes its connection to the Heart Sutra somewhat distant. We did mention the Higan holiday in an earlier translation note, though I forget the exact one, so it might actually make sense to remove the mention of the holiday here.
>>77611
I didn't get as much done as I'd hoped, but here's Andira's omake notes:

https://files.catbox.moe/d29lj1.txt
Replies: >>77614 >>77622
p_188.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_191.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_192.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_206.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
>>77541
I'll give those a looking at, thanks.

>>77611
The sound is シュン.., while a high-pitched whistle is usually ピー or ヒー or some such.
Alright, I'll leave it be then.

>"Chipukara" is likely plural, so the previous use of "is" was incorrect.
I'll get that fixed in the earlier chapter then.

>>77612
Thanks. I'll get on that tonight and should have it ready by morning.
Replies: >>77615 >>77655
p_210-211.png
[Hide] (6.8MB, 2320x1600)
p_215.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>77614
p_218.png
[Hide] (672.7KB, 1160x1600)
>>77612
>p_218
I decided to try to keep with the formatting of previous omakes, and have the Japanese phonetic pronunciation in the header. It looks like “Anchira” is how the furigana handles it, but I’ve also seen “Antera” on some webpages talking about name differences, so I’m not entirely sure which is correct. Wound up having to center align the first bit of the text, since nothing else was looking good or working properly for is visually. There’s just not enough space and the words don’t work well to use justified variants like the rest of the page.

As to the text itself, “prevent any misunderstandings to “clear up any misunderstandings”, given how this is in volume 15 when Mikado called him a rodent all the way back in volume 2. I feel like I should ask some clarification on “Andira never showed himself in the original novels”. Is the raw implying that he never showed up and was just mentioned in the background, or more that he didn’t have a chance to actually shine due being killed off early or something? I’m just thinking that if there’s a difference, it might need to be more clear in English. I also feel that the last part of “I kept putting off deciding what would happen to him at the end” would work better as “in the end”, though I can see how “at the end” works as being “at the end of the story”. I figured that I should make the point in the image’s aside about him not being blind a bit more clear, since he did say in an earlier chapter that the virus robbed him of his sight. Given the text here, I feel that “isn’t totally blind” works better at getting that point across.

I'll combine the notes with the ones for the rest of the omakes as a compilation.
Replies: >>77655
>>77614
Not sure why the font was changed for the first bubble in p_188; in >>77497 , you indicated that the change would be:
>I've made coffee.
>Won't you have some,

>Tigi-Tigil?

Other than that, the changes look good to me.

>>77622
For the Japanese phonetic pronunciation, let's go with "Antera". Apparently Andira never showed himself to his opponents (and maybe even the readers) in the novels, so there was some leeway for his design. For "at the end", I meant "at the end of the story", so we could add that if it isn't clear the way it currently reads.
Replies: >>77673
p_188.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_218.png
[Hide] (672.4KB, 1160x1600)
>>77655
>Not sure why the font was changed for the first bubble in p_188
Good catch. That was an accident when I was formatting the sound effect. If the file loads with an existing text frame selected as a default from the last time it was being worked on, then trying to make adjustments for the next will be applied to it.
Replies: >>77678
p_188.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_218.png
[Hide] (675.7KB, 1160x1600)
>>77673
Actually, a few more corrections.
p_notes.jpg
[Hide] (963.7KB, 1160x1600)
I decided to give some more mention to Higan as a holiday, so as to provide more of a vector to include relevant images, and because I felt that the tradition behind it ties in well to the idea of how the practitioner’s journey toward enlightenment (and thus the other Higan) has been going. It seems like there are a few different celebrations that take place around Higan that might not have their traditions be directly tied into it, like the boats (which I think also came up in regard to some calligraphy celebration?), so if there are specifics that need correction, let me know.
Replies: >>77771 >>77823
>>77769
I should also add that, looking through both my own folders, and archives of Sparrow's previous work, I'm not coming across any other mention of Higan as suggested here >>77611 , at least within the setting of a notes page. I could be wrong though, or it could have been an on-page note, since those seem to have been more common in the older chapters.
Replies: >>77823
>>77769
>>77771
The expanded notes for Higan look nice, thanks for putting them in. The previous notes I mentioned were probably for TWOMR, since Kanzaki mentioned Higan in a chapter. Sorry about that.

Here's the translation for Majira's omake:

https://files.catbox.moe/wwysef.txt
Replies: >>77824
houzan_wip.png
[Hide] (417.5KB, 1173x816)
makura_wip.png
[Hide] (393.6KB, 1173x815)
>>77823
Thanks, I'll get on that soon. Real quick though, as mentioned here >>72994, the more I look at some of the old omakes, the more some feel like they were meant to be viewed as spreads, like Makura's and Houzan's. Majira's is also one of those where he gets two pages, with the components each of the other topics get on their single page spread across each. Do we want to keep sticking with individual pages, or should I try them as spreads, and if the latter, do we want to flow the text the left page of the spread to the right, or the right side to the left?

Some examples of what I mean using the the work-in-progress for the other two, which I was playing with in flowing the text from the left side to right side.
Replies: >>77833 >>77842
>>77824
I think if the character gets two pages of exposition, it can be a spread; keeping them to one character per file.
Left-to-right feels natural to me, especially considering that Houzan's and Makura's profiles are extra long rather than in parts.
Replies: >>77842
>>77824
>>77833
I agree that left-to-right makes sense in these long essays, but leaving the title on the right side makes it a bit confusing at first glance; there's a definite "Where do I start?" moment of uncertainty. I think moving the title to the upper left and moving the picture to the second page would solve that issue, but it might be a lot of work.
Replies: >>77843 >>77871
>>77842
>moving the title to the upper left
Just to be clear, I mean the upper left of the first (left-hand) page, where the essay begins.
>>77842
Fair point, though those were how the raws used to have it. These days (as in, post hiatus volumes) if there have been multipage topics, both get the title, and I've thought of touching up Makura's and Houzan's to have both as well, for the sake of cohesion with the later ones. Though, that's assuming you mean the subjects in the black header area, and not the topic bars on the side. 

The latter can technically be moved around, since they're just grey on a white background, and I agree it's a bit weird having the topic on the right when the English texts start on the left. That would leave the text gutter between them and the images pretty thin though, unless the images were moved to the other page or something. Just my thoughts on it. The way Itoh (or whoever formatted his omake text) made them, they're clearly better suited to Japanese text than English. The other option would be to just continue leaving them as single pages, starting from the one on the right to the left, but adding the header text to both to help make it clear that the previous subject is still continuing.
Replies: >>77873
>>77871
What you mentioned- moving the topic bar to the far left of the "first" (left) page, and the picture to the other (right) page- is what I meant, but it might be a lot of work.
Replies: >>77877
example_(ARRL).png
[Hide] (420.6KB, 1174x819)
example_(LJ).png
[Hide] (426.4KB, 1174x813)
>>77873
I wouldn't say it's exactly hard work, but it would be tedious to have to do so on every omake for sake of cohesion. It also causes some text flow issues in regard to alignment, once the image's position is mirrored, since align-right, ragged-left doesn't look good if it's more than a few lines long, and left-justifying it like the rest of the page can leave a lot of blank spaces in the text.
Replies: >>77897 >>77919
>>77877
I noticed a typo:
>Musashi has has popular depictions
Additionally, is "we pulled back a bit of the manga" correct? "of" here sounds off to me.
Replies: >>77898
thought_bubble,_thought_font.png
[Hide] (463.8KB, 938x380)
thought_bubble,_speech_font.png
[Hide] (431.2KB, 907x443)
>>77897
Good catch, I'll fix those. I basically just transcribed the text from the original English for those by hand for formatting purposes. Some typos that were there beforehand that I tried to fix, others I think I introduced (visual transcription not being the most ideal way to handle this, especially for huge strings of block text, but it at least helps me visualize the formatting), so I'm definitely going to have to give the entire revamp a proofreading session of my own when the text formatting itself is all done. But then there's the occasional line that I just don't know what the fix should be. In any case, getting the main scripts framed and fonted is what's important there right now, and what I've been doing when I get a chance

Speaking of which, question for our proofreader: in the fight between Mikado and Makura at the end of the chapter 37, are we sure the lines are Makura's thoughts? The reason being that while they're using the "exclamatory thought" type of bubble, they're also using the regular speech font within them.
Replies: >>77919
>>77877
I have to say, I think it reads a lot better like this, but if it's a real pain to do then that's just how it is. As for misspellings and errors, I'll go over the text once I (finally) finish the end omakes.

>>77898
The second picture is definitely Makura's thought/speech because it's in her Kansai accent, which no one else uses.
Replies: >>78216
Here's Yumemakura Baku's afterword:

https://files.catbox.moe/jctpnm.txt
Replies: >>78216 >>78464
>>77919
I have to say, I think it reads a lot better like this, but if it's a real pain to do then that's just how it is.
I think for the time being, I'll leave them as individual pages for consistency, and then make them properly readable spreads in the revamp.

>The second picture is definitely Makura's thought/speech because it's in her Kansai accent, which no one else uses.
Alright, I guess Itoh just wanted to make her thoughts feel a bit louder then.

>>78185
Thanks anon. I'll save that and get on it as soon as I can. Sorry for the silence. Been having some technical issues on my end this week, and it'll probably be at least another day or two before I can get back at it.
Replies: >>78464
p_219.png
[Hide] (685.8KB, 1160x1600)
p_220.png
[Hide] (50.1KB, 1160x1600)
p_221.png
[Hide] (171.4KB, 1160x1600)
>>78185
>>78216
Sorry the wait. Got some bad news and good news. The over-a-decade old computer I'd been using finally gave up the ghost, and it took the past week to get my new one configured to my liking. Being that I store most of my files externally, I didn't lose any of my nearly 32gb typesetting folder. The program I was using though (also over a decade old) refuses to cooperate with a machine this recent. Thankfully, a friend of mine has an old computer with it on there as well, and has offered me use of it to finish these omakes and notes, while I try to find a better long term solution. I might note that these were made using the previous iteration of the program I normally use, so there might be some minor differences in text rendering. The only script change I made removing then "the" from "Research on the Van der Waals Force", as it read about as awkward as "Research on the gravity" would.

Anyhow, I don't want to be putting pressure on you for the remaining two pages, but for the time being, Fridays and/or Saturdays will be when I have access to working on any fixes here, as well as the remaining two pages and notes, so it would be great if the scripts were ready to go by then. If not, then I'll just have to work on them the weekend after next.
>>78464
A dead computer is always a lot of trouble; it's great you found a workaround so quickly. The remaining pages should be ready by this weekend as long as I didn't jinx myself by saying that.
>>78464
Regarding "Research on Van der Waals force": can we switch it to "Research on Van der Waals forces"? That seems to be the standard term (or "Van der Waals interactions") after some looking around. The subject is still singular ("Research") so it shouldn't cause any conjugation issues with "continues".
Anyway, I'll quit nitpicking and get back to translating.
Replies: >>78536
>>78472
I can make it plural, though I'd have to note to do the same for earlier chapters in the revamp, like when Maya's brought to Zombist's base. Still, a tertiary look of my own seems to suggest both singular and plural forms being interchangable as far as English is concerned. Does the raw distinguish is as Itoh speaking in plural about the different mechanics that go into it?

Friend from before gave me access to Clip Studio Paint to try out as an option for typesetting. For something with a lot of manga creation/editing options (including premade frame layout, bubble types, and gradient styles for sound effects), it does not seem to be typesetter friendly, at least in terms of having a better way to center text within bubbles other than just eyeballing it. I should ask in the share thread on zzz/v/ if the old cracked CS6 upload I saw in their archives is indeed legit.
Replies: >>78555
>>78536
Here's the translation and some suggestion pictures for Itoh Sei's afterword:

https://files.catbox.moe/0r7f3g.txt

As for the Van der Waals thing, I figured "Research on the Van der Walls force" was the same as "Research on the force of gravity", but either way.
Replies: >>78556 >>78601
hiromasa_flute.jpeg
[Hide] (14.4KB, 238x384)
kintoun.jpeg
[Hide] (43.3KB, 640x640)
mountain_of_sacred_crystal.jpg
[Hide] (43.4KB, 300x423)
>>78555
Replies: >>78601
crystal_mountain_description.png
[Hide] (410.2KB, 908x914)
>>78555
>>78556
Thanks anon. I'm back in business on my end, so I should be able to have the roughs all finished sometime this coming night. For the notes, I figured that with The Mountain of Sacred Crystal being written by Baku, it would probably be of interest include more about its contents. I found the book on Japanese vendor site, so perhaps you can put together a brief description from the Japanese one here in the screenshot I can add?
Replies: >>78608
>>78601
Cutting it down to a simple description:
>The book is a collection of full-color photos taken during the author's trips to Nepal and Tibet, interspersed with writings about his reflections on the Heart Sutra and its ongoing relevance to modern life.
Replies: >>78635
p_218.png
[Hide] (676.1KB, 1160x1600)
p_219.png
[Hide] (744.2KB, 1160x1600)
p_220.png
[Hide] (57.9KB, 1160x1600)
p_221.png
[Hide] (208KB, 1160x1600)
p_222.png
[Hide] (329.9KB, 1160x1600)
>>78608
Thanks. Made a few corrections to the previous pages and the topic formatting, and expanded the notes a bit to try to balance them better, as it wound up needing two pages. I do want to ask though, for the headers on the afterword pages, would it be better to have the author and artist names in bold italics like the Dokkaku Soldiers do on their omake pages? Also, in regard to translating  "聖玻璃の山" as "The Mountain of Sacred Crystal", is it clear if it's meant to refer to one specific mountain, or might it be plural? Just wondering, since it seems like 玻璃 can also translate as "glass" or "quartz", and looking for a connection, it seems like the Himalayan range supplies a rare type of quartz to Tibet and Bhutan, which some practitioners of gem healing (or whatever it's called) believe to allow one to access their past lives.
Replies: >>78636 >>78641
p_223.png
[Hide] (348.9KB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (808.2KB, 1160x1600)
p_notes_1.jpg
[Hide] (884.3KB, 1160x1600)
p_notes_2.jpg
[Hide] (619.7KB, 1160x1600)
>>78635
Replies: >>78637 >>78641
Kouya_ni_Kemono_Doukokusu_1_-_Beastification_Chapter.png
[Hide] (822.6KB, 581x818)
Kouya_ni_Kemono_Doukokusu_2_-_Wicked_Beast_Chapter.png
[Hide] (739.5KB, 581x818)
Kouya_ni_Kemono_Doukokusu_3_-_Beast_King_Chapter.png
[Hide] (744KB, 581x818)
Kouya_ni_Kemono_Doukokusu_4_-_Demon_Beast_Chapter.png
[Hide] (914.9KB, 581x818)
Kouya_ni_Kemono_Doukokusu_5_-_Bestial_God_Chapter.png
[Hide] (952.7KB, 581x818)
>>78636
Might also mention that I found the covers to the original novels a while back. Let me know if you think it would be of interest to readers to include them after the notes.
Replies: >>78641
>>78635
>>78636
Since 瑠璃 can refer to both glass and quartz, using its more general meaning of "crystal" was the compromise I went with. If we want to be more specific, "quartz" would cover the rare quartz reason you mentioned. "Mountain" is used in a general sense, as opposed to a specific mountain, since the pictures are from multiple countries; we can use the plural if desired, but maybe "A Mountain" would get that across too.

Other than that, just a few misspellings in the translation notes: The romanized version of the book should be "Seihari no Yama" (both in the text and the picture caption), and the name of the musician should be "Minamoto no Hiromasa" in the picture caption.

>>78637
These are pretty cool, it'd be nice to stick them in somehow.
Replies: >>78662
p_222.png
[Hide] (329.3KB, 1160x1600)
p_notes_2.jpg
[Hide] (618.8KB, 1160x1600)
>>78641
Okay. I feel like I also ask if Minamoto no Hiromasa should have hyphens between the parts of the name like Abe-no-Seimei, or if the latter's just considered a special case where it's become part of the expected name. I also opted for "Mountains of Sacred Crystal" and keep the ambiguity of 瑠璃.

One more thing: I figure that adding a brief note about Ootori Kou might be warranted, considering I'd thought at first that he was another artist or author that Baku or Itoh had worked with (hence "influence"), but that after some further looking, he seems to be a character in Baku's "キマイラ・吼" series. I'd like a bit of clarification as to if he's just the protagonist of the initial book, or the entire series if you can find more information, as well as how to render the series name in English, whether it would be "Chimera Howl" or "Chimera Kou" (if it was meant to be wordplay with Kou's name).
Replies: >>78663 >>78683
p_extras_1.jpg
[Hide] (474.1KB, 1160x1600)
p_extras_2.jpg
[Hide] (505.1KB, 1160x1600)
p_extras_3.jpg
[Hide] (477.4KB, 1160x1600)
p_extras_4.jpg
[Hide] (502.7KB, 1160x1600)
p_extras_5.jpg
[Hide] (523.1KB, 1160x1600)
>>78662
I also decided to include the old Kodansha covers along with the novel covers as "Extra Materials" pages.
Replies: >>78664
p_extras_6.jpg
[Hide] (501KB, 1160x1600)
p_extras_7.jpg
[Hide] (610.5KB, 1160x1600)
p_extras_8.jpg
[Hide] (458.6KB, 1160x1600)
p_extras_9.jpg
[Hide] (543.4KB, 1160x1600)
>>78663
Replies: >>78665
p_extras_10.jpg
[Hide] (513.3KB, 1160x1600)
p_extras_11.jpg
[Hide] (450.1KB, 1160x1600)
p_extras_12.jpg
[Hide] (433.7KB, 1160x1600)
p_extras_13.jpg
[Hide] (496.9KB, 1160x1600)
p_extras_14.jpg
[Hide] (542.8KB, 1160x1600)
>>78664
Fucking flood detector.
>>78662
The hyphens in "Abe-no-Seimei" do appear to be one of those things that just caught on, probably an artifact of different translating attitudes over the years. Instead of adding them to Minamoto no Hiromasa, I'd either leave things as they are or remove them from Abe no Seimei's name for consistency- there are examples online of the hyphens being removed, so the tendency to include them may have died out.

Ootori Kou is the main character of his series, like Mikado Shuhei here. The series appears to be about Ootori Kou, a high school student who discovers his ability to transform into a beast-like Chimera, and his dealings with other people who can do the same. I'd translate キマイラ・吼 as "Chimera: Kou" since the double meaning is probably wordplay.
Replies: >>78703
p_notes_2.jpg
[Hide] (688.3KB, 1160x1600)
>>78683
Alright, thanks. It also sounds like Chimera: Kou takes place in the same world as Darkness Hunting Master, so I thought I'd mention that too, given Itoh mentions the Tenryuuhen crossover.
Replies: >>78709
>>78703
The addition looks good, but the grammar needs to be messed with a little:
>Ootori is a high school student who discovers his ability to transform into a beast-like chimera, and must now deal with other people who can do the same.

Other than that, I'd say it's good to go.
Replies: >>78722
>>78709
Fixed.

Mega for Chapter 93:
https://mega.nz/file/oUMgiZ5I#Y4tT2POdlbZ2t-S5md4W95jH4pTzKfuPYgcZETAkYhY

Mega for Omake:
https://mega.nz/file/YN9SiI4b#8TnM7snyrMpfCQ6348EnS49Pu65Lyy17pjItJVi8M6c

A note to our uploader for the latter: make sure the page order goes omakes > translation notes > extras > credits. Just saying, since we've got an extra category there.
p_notes_2.jpg
[Hide] (688.4KB, 1160x1600)
>>78722
Posted that before I had the page attached.
Replies: >>78744
Kojima_15.jpg
[Hide] (28.3KB, 265x433)
>>78722
>>78723
DID YU RIKE IT?

https://mangadex.org/chapter/38b3ed3b-b5a3-4bc3-a001-2edb3367585c/1

https://mangadex.org/chapter/d3b3d971-44fe-4753-83c5-b1b1127d2eb8/1
Replies: >>78765
Thank you all for picking this series up and bringing it to completion. Thoroughly enjoyed the wild ride.
Replies: >>78765
>>78722
>>78744
Proofreader-turned-translator here, thanks to the raw provider, cleaner, typesetter, and uploader for all the hard work. The typesetter mentioned maybe cleaning earlier chapters up, if that happens I'll be around.

>>78752
Glad you enjoyed it!
Replies: >>78769 >>79127
>>78765
You're welcome, and thanks for reading it. It's been a fun series to work on.

>>78765
>The typesetter mentioned maybe cleaning earlier chapters up, if that happens I'll be around. 
I'm still planning on that, and have the existing main-body scripts up to the middle of chapter 38 inserted so far. Once that's done, I'll go back to chapter 6 to work on exclamations and sound effects going forward.
psycho_diver.png
[Hide] (76.6KB, 975x401)
So I decided to do some more digging to try to find a lead on who the two in the third image here >>72470 are, and found some old raw scans for three of Itoh's other manga in doing so. They don't appear to be from any of them, which makes me think they were either from the earlier, non-Itoh drawn Yamigarishi manga (which I can't find raw scans for) and didn't appear in the crossover he drew, or are from one of Baku's other novel series. Obviously there's not a lot to use there for comparison when the novels aren't readily available, and likely don't have much in the way of images to compare against the visuals in the screenshot up there. Some machine translation of the Japanese Psycho Diver wikipedia page though makes me wonder if they might be Busujima Jyuta (毒島獣太) and Hiruko (ひるこ), but there's just not enough to go off of with the panel there, other than the two characters briefly interacting.

Anyhow, the scans weren't as good as Kouya's, but in case anyone wants more Itoh, I rezipped and mega'ed those Japanese raws I mentioned.
>Dragon Roars
https://mega.nz/file/AAVFQCKA#6CphLmVqfEiFWsg8u7-MUwx-Bp0rVl0oqZ45vKUW-7E
>Onmyou no Kami Kamo no Yasunori
https://mega.nz/file/9JtEELoY#Q4X24lXJDlBIpd8MrluBggGshjSwb9KLN54NTl1TuOU
>Yamigarishi Chimera Tenryuuhen
https://mega.nz/file/ZFVxRIJb#f3ZWB6DImndY0kHKHdF8NpZXkvYF5oY6O8VMYJ1vwbM
Replies: >>96938 >>103014
monkey.png
[Hide] (627KB, 653x681)
>>78765
Question for this panel in chapter 39: First, rather than one scar on her forehead, it seems more like there's two there, one likely being from Tigi-Tigil cracking her head open with her blade (though I think this is the first time we see it without being covered by blood, bandage, or headband), and the other from Houzan's sword, so I feel the line needs a sense of plurality somewhere.

More importantly though, I want to confirm what intent you read into the raw for the scene: is Makura complaining that her scars don't match the color of the rest of her face's skin now that she's finally got a mirror to look in, or rather that her newest one doesn't match the color of the other? Mikado remarks on the next pages about bodily harmony and those scars are basically symmetrical on Makura's face, but he also mentions fading, so I'm not sure if he'd be meaning both will become harder to see, or that the newer one will fade to match the older one. If the line comes off more as being about a difference in color between each scar, I'd think it ought to be reworded to something like "These scars aren't the same pigment." to make it clearer.
Replies: >>79195
>>79127
Makura is literally saying that (skin) pigmentation has settled into the scar; that means it'll stand out. Curiously, she does not differentiate between the two, so she's referring to both scars as one. Mikado must therefore be referring to both scars as well.
Because of that, the line is not so bad as-is, but if you want to make it clearer, perhaps
>The color has really sunk into these scars.
or if you want a different take,
>The color of these scars really stands out.
Replies: >>79257
c_006-p_006-007.png
[Hide] (3.9MB, 2320x1600)
c_006-p_026-027.png
[Hide] (4.3MB, 2320x1600)
>>72121
Apologies for the long delay. I'm not particularly happy with them as I took quite a few liberties with 26-27 and 40-41, but I hope they're sufficient.
Replies: >>79257
c_006-p_032-033.png
[Hide] (5.2MB, 2320x1600)
c_006-p_040-041.png
[Hide] (4.6MB, 2320x1600)
>>72122
My apologies as well for cutting into a speech bubble a little bit. I hope that's not a problem.

.>>78464
My condolences, hardware failure is never fun especially combined with having to use new software. Hopefully I made it in time for this week.

Belated congratulations to everyone on a job well done and a completed project.
Replies: >>79257
sign.png
[Hide] (45.2KB, 288x241)
>>79195
Alright, thanks. Going with the former since it lays out better.

>>79247
>>79248
>I'm not particularly happy with them as I took quite a few liberties with 26-27 and 40-41, but I hope they're sufficient.
Understandable. Sometimes you just got to do what you got to do to make up for us not having the original file Itoh put out. This part of p_032-033 needs fixing though. I would also recommend trying to keep the letters on the "STUDIO ALTA" on the big sign on the same baseline (that is, the line the bottom of the letters in a string of text form) positioning as they originally were, even if you're having to shift them horizontally to the right. While it's not so noticeable with the "STUDIO" due to the word height being so much smaller, the "ALTA" in particular has a vertical perspective centering within the allotted space on the individual raw page that shifting it to the right throws off a bit in shifting it up as well. I'd say to just bump the letter right of the stitching seam down a few pixels from where they are now, until the "ALTA" feels natural, and then touch up the "D" in "STUDIO" to sync with it.

>My apologies as well for cutting into a speech bubble a little bit. I hope that's not a problem.
That's fine. If need be, I can effectively underlay the text beneath the wing, since the bubble's in the background behind Sindura anyhow.

>Hopefully I made it in time for this week.
You're fine. Again, there's no rush on these.
Replies: >>79258 >>79269
raw_perspective.png
[Hide] (114.4KB, 381x190)
spread_perspective.png
[Hide] (70.6KB, 362x127)
>>79257
And to better illustrate the difference I'm talking about with the perspective.
c_006-p_032-033_v2.png
[Hide] (5.2MB, 2320x1600)
>>79257
How is this?
Replies: >>79276
>>79269
That works a lot better. Thanks again.
Could I borrow your translator for something? I just need a message translated for a different project: >>>/animu/79319
p_086_(old).png
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_086.jpg
[Hide] (872.1KB, 1160x1600)
p_086-(new).png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
Sorry for the lack of updates. Was busy troubleshooting some issues I was having with the version of the program I'm using that was slowing the whole process down. Things are working better now, and I've finally got the main script completely inserted for chapter 39. Decided I'm going to do a font size check with volume 1 before working on exclamations and sound effects for chapter 6 and on, since I can't recall if I was using Anime Ace at half the raw's main font, or two-thirds, at that point. If the latter, I'm going to adjust it to the former, since I've come to find that works a lot better for Kouya.

I do want to double check something here. The original English page in chapter 39 (p_086) has the sound effects in the bubbles as the gun being spun around. Given how the raw text and bubbles are styled in the same fashion as other stuff Mikado's heightened senses pick up on (like the otherwise-distant screaming in chapter 1), and how he and Makura both immediately remark about gunshots on the lower level on the next page though, should they be swapped out for "*Bang* *Bang*"?
Replies: >>80349
>>80242
Yes, they should be "bang" like you said.
Replies: >>81578
p_055.jpg
[Hide] (849.1KB, 1160x1600)
p_055.png
[Hide] (510.7KB, 1160x1600)
p_notes.png
[Hide] (149.2KB, 1160x1600)
>>80349
Apologies for being delayed yet again. Was on a real roll with progress, but kind of lost focus for a while after some dipshit smashed their car into a friend of mine. Broke his leg in four places, but he'll live. Anyhow, volume 1's main script font check is finally done. I'm working on finishing up the additional sound effect translations for the touch ups, and should have all five chapters ready to post in the next few days.

While I'm at it though, this would probably be a good point for our proofreader to go over the volume 1 omake here. As mentioned before, it would probably be a good idea to check it against the raw page again (this is a transcription from the original English omake's script, with a few fixes to grammar and typos), as well as make sure it's worded in a manner consistent with Itoh's "voice" in the later omakes. I've also taken the opportunity to use a notes page to define gastroptosis and thyreophora without making the actual omake page feel even more cramped. 

Omake header font changed to the similar Gothic A1, as the version of the previous header font I'd installed on my new computer wasn't rendering nearly as well as it did on my old one, and would take a lot of tracking adjustment on individual letters to look the same. Body text will also be standard Anime Ace2 from here on, to allow the bolder title text to stand out more.

>>80349
Thanks, I've got that corrected now.
Replies: >>81608
>>81578
Sorry to hear about your friend's accident; hope the asshole who did it is paying the bills. The additional note looks good. I'll get to work on touching up the omake; it should be ready by the weekend.
Replies: >>81639
>>81608
>Sorry to hear about your friend's accident; hope the asshole who did it is paying the bills.
Hopefully. He's got a lawyer putting a case together at this point while he's in rehab, but I'm not sure when it'll really get moving.

>I'll get to work on touching up the omake; it should be ready by the weekend.
Thanks. I should also mention that on closer inspection, I've noticed a problem with p_024 in chapter 1 that I figure needs correcting. The English transcript had mentioned "Amazon Basin, stretching from southern Mexico to Guatemala", but the Amazon is nowhere near where the Lacandon live, being a feature of South America rather than Central America. Looking up the kanji, 低地熱帯林 seems to come out to a more general “tropical lowland forests”. I figure we need to replace the original term with that or something along those lines, being that it doesn't give a more specific furigana reading of anything like "Selva Lacandona" or "the Chiapas".
Replies: >>81661
>>81639
You're right, that bubble needs to be changed. In searches, the term is almost always combined with 雨 to make "lowland rainforests", but "lowland tropical forest" itself doesn't come up much at all. I suspect it's a way of saying "jungle" without writing ジャングル. To fix that bubble, then, perhaps:
>Within the jungle stretching from southern Mexico to Guatemala live a people known as the Lacandons.
or
>Within the lowland tropical forest stretching from southern Mexico to Guatemala live a people known as the Lacandons.
if we want to differentiate the use of ジャングル later on in the series.

Here's my updated version of Catura's omake. Catbox isn't working for me right now so this is from their Litterbox temporary storage. The link will last three days; if you need me to reupload it again later, let me know.
https://litter.catbox.moe/9v29qq.txt
Replies: >>81667
>>81661
Hmm, what about "lowland jungle"? I don't want to be changing the rest of the line up too much, as I think it has a nice structure for narrating a documentary. Though perhaps I've been watching too many of those of late.

>The link will last three days; if you need me to reupload it again later, let me know.
Thanks. I've got that copied to a text file and will get it done soon.
Replies: >>81677
p_055.png
[Hide] (485.6KB, 1160x1600)
I do want to double check: is Itoh specifically saying that humans as in modern man are the only mammals to make the "reckless choice" to walk upright, or could the ヒト in the raw be applied more broadly to the human family? Just wondering if we ought to have the line in the omake be strict or broad on that point, since bipedalism was also an adaptation present in other fairly recent (in terms of geological time) species of human like Neanderthals, Denisovans, etc who weren't Homo Sapiens Sapiens.

The debate on how far back in the human family tree bipedalism arose is another can of worms, but could make an interesting note.
Replies: >>81677
>>81667
"Lowland jungle" sounds good. I didn't mean to mess with the line too much, I'll go with what you decide works best for typesetting.

>>81670
In this case, i think Itoh is using "human" in a very broad sense, since he gives humans five million years to develop civilization. Homo Erectus was about two million years ago, so he's going very far back; I suspect he intends to include all the Neanderthal/Denisovan/etc. offshoots as well.
Replies: >>81854
[Slipcover].png
[Hide] (3.2MB, 1160x1600)
p_000C.png
[Hide] (117.7KB, 1160x1600)
>>81677
Was having some issues trying to get my external hard drive with my typesetting stuff to read. Thankfully it seems to just be an issue with the USB hub I was using and not the drive itself (I hope), but I've backed up both Kouya and TWOMR to the internal hard drive as a precaution.

Anyhow, here's a link to volume 1's revamp as a zip for QA; I figure this would be easier than have to fight the flood detector for an hour. I didn't change the script aside from fixing a few errors, shift the "Haa!" exhalations to "Huff!" or "*Pant*" depending on the context, as well as adding more English sound effects and a few translation notes. This volume's edits were mostly about getting the fonts to follow the same formatting rules as later chapters will for consistency, as well as improve ease of legibility even if it means converting some vertically oriented lines horizontal.

I am also including the changelog as a text file, so please give that a reading over. Other than than that, the only things I feel worth noting here are that I am adding a "slipcover" of sorts to the start of the volume, I figure it would be wise to have a way to differentiate this from the previous release set, so I’m aiming to include one of these per volume, which are using a “stamp” I’ve made to denote it as such. The raw cover is still present on the page directly after it, rather than replacing it.

I've also opted to translate the table of contents page since we now have set-in-stone names for every chapter. Let me know if the fonts on the page work. And while on the topic of fonts, anything that used to use Manga Temple is going to use Obelix Pro going forward. Over the past few years working on this series, I've come to find Manga Temple just doesn't look that good with Anime Ace being the main script font, and Obelix Pro's thick angular design just works out better for the places in the raw that Manga Temple was standing in for anyhow.

One more thing: let me know if any of the new sound effects should be changed to something more suitable, and if any of the quotation marks are not properly angled toward the text between them (copy and pasting into Anime Ace 2 uses more vertical ones instead, despite the fact that manually typed quotations render the way they should).

Vol 1 Revamp:
https://mega.nz/file/NVU0BQxR#pS9kyH9rnh0rZzxswR3YosVxXmNlkIXprl9tOKRURCA

Changelog:
https://mega.nz/file/8RViXDoJ#FmonfPoayW9Fz1ibgChsorAwdQiwPhLB0h7EvMivoX8
p_080.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_notes.png
[Hide] (472.1KB, 1160x1600)
p_notes.jpg
[Hide] (901.7KB, 1160x1600)
>>81854
Probably should have taken a look through the notes earlier as well. Corrected "Divas" to "Devas" on the notes for chapter 2. Fixed "Hontou" on the image side of the Chapter 4 notes to "Houtou". p_080 was also having trouble being viewed, so I've re-exported the page. These revisions aren't in the QA zip up there, but are in their respective folders.
Replies: >>81916 >>82039
p_145.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_146.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
>>81861
>>81854
Oh, and one more thing while I'm on the topic: I went and gave the translation notes later in the series another editing pass while I was remembering to correct the quotation marks used on the ones in volume 1. Volume 15's omake notes mention Sharaku from "The Three-Eyed One", and having been working on volume 1 in general, I was reminded Sharaku is also the name of Baku's cat. Do you guys think that was meant as an intentional shout out that ought to be noted within Chapter 4's notes? The name's obviously being spelled differently in the raw (that is, katakana vs kanji), but the cat's fur pattern does make it look a bit like it has a third eye in its forehead.
Replies: >>82039
>>81854
>>81861
Sorry for the late reply. Here's what I've got from the log:

005: Didn't know that about the baboons, good info.

014: It looks good to me as-is.

020: Perhaps "clack" instead, or one "click" and one "clack"? Either way, it gets the noise across.

021: I still don't know what these キキキキ are really supposed to be. The only high-pitched noise that makes sense here would be the tires, but the "dog nails" theory would better match the placement of the sound effect. In the end, I think it's the tires, a clacking noise that was split up to look more locally sourced would make more sense for the nails.

047-048: It would be nice to get rid of "stinkin'". Perhaps:
-047-
>You're
>a

-048-
>failure!!
>You're
>junk!!
or
>trash!!

which is filling it out a bit, but captures his intent (since shortly afterwards, he talks about Mikado being disposed of).

051: I think the ガガガ sound effect is Mikado being roughly slid across the dirt floor. Something like "krrrsh".

110: For panel 1, "splurt" (I think ブッ is a quick, nasty sound, like a gob of ketchup suddenly coming out of a squeeze bottle). For panel 2, I'll suggest "riiiip", since I think the キィ part of ブキィ is meant to be a tearing noise. For panel 3, "bam, crash, crunch" (or vowel-less versions like "crrrsh" or "crnch"), ドッガゴ is the car smashing/rolling its way down the rock.

138: Good point. Back during the mad cow news fear cycle, prions were all over the news, but that's long past now.

>>81916
It might be a reference, but maybe it's best to leave it as-is and let people find it on their own later, since it's tenuous at best.
Replies: >>82771
p_020.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_021.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_110.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
>>82039
Sorry for being delayed again. Been feeling under the weather for a few weeks.

Decided to add a description of where the Yatsugatake Mountains are within Japan, since it helps provide some context for the first few chapters, as well as a starting point for the path later chapters take.

>You're a failure!!
You're right that on it's ow, it would be tough to divide into five bubbles when there's only four syllables to work with. Looking up the raw text, it seems like "失敗作" can refer to a work as having flopped. Considering how the line is brought up again later (in chapter 14; that the information he's heard about who he is not feeling believable), and how at least a few Dokakku soldiers seem to consider their mutations to make them better than human, would something like "Your work failed you!!" be a valid interpretation, with Mikado too in-the-moment to register what's being said until later? Or is it clear in the raw that Catura is just insulting Mikado directly? Just figured I'd ask since I'd like to avoid having to ad-lib lines to keep from having empty bubbles if possible.

>It might be a reference, but maybe it's best to leave it as-is and let people find it on their own later, since it's tenuous at best.
Did some searching on Baku's website. Sharaku is (or was? Last mention is from 2014) the name of his actual cat. By my limited knowledge of Japanese, one of his comments, "額に三目の「M」があるのでシャラクと。" does seem to mention something about a third eye, but it doesn't seem to have been brought up again. While I would still suspect the cat's name to be in reference to The Three-Eyed One (how many other sources would there be relating the name with three eyes?), given that his actual cat was made into a character, I'm inclined to leave it as just that in having learned this much.

As an aside, I watched some big, multi-hour documentary about the Mayans recently. Very interesting to hear about the real-life Giles Healey and the Temple of the Murals, in that it feels like Baku adapted the vibe of the events surrounding it somewhat into Kouya.
Replies: >>82809 >>82848
>>82771
>You're a failure!!
I'm pretty sure Catura is directly insulting Mikado here. Even in Mikado's dream/hazy memories, Catura is the one bluntly calling for eating him as a normal human, implying he thinks Mikado's a failed product. Since the bubbles are split into two on 47 and three on 48, maybe:

47
>You're
>trash!!

48
>You're
>a

>failure!!

>Sharaku
The quote you found says "Because [he's] got an 'M' for a third eye, [he's] Sharaku", so Baku explicitly named him after the character. If you want, we could put in a short blurb about the source of Sharaku's name, but it will mostly overlap with the (much later) note.
Replies: >>82841
p_046.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
p_047.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
manbird_noises.png
[Hide] (398.8KB, 698x422)
>>82809
I see. I guess there's no real helping it then. Discovered that p_046's work file refuses to open anymore ("not a valid document", my ass), so I had to fix it using the English .png as the base. I have no idea what the issue is, but I really hope these issues are limited to just chapter 1. Anyhow, assuming these are good, I'll zip the English page folders for volume 1 up, and store it in multiple locations for safe keeping until the rest of the volumes are done. Chapter 6 should be up for QA in a day or two, as there's just a few sound effects I need to finish rendering.

While on the topic of chapter 6, I want to double check the exclamation in the bubbles in the cropped panel above. Do we want to stick with "Kyak kyak keke kyaaaaaaa" from the original English chapter, or be more accurate to the Japanese sound (if so, I'm not entirely clear on where the reader is supposed to start from in terms of transliterating it, given the chaotic way it's rendered).
Replies: >>82848
>>82841
Thanks for putting in all this work. For Chapter 6, at the very least it's clearly not meant to be human speech. We could change the sound to be more like the cawing/screeching I think it's supposed to be, so:
>Kyeh Kiyee Kukyieh Kekyieehh
or something similar, depending on what fits nicely; sticking more i's and e's gives it a piercing noise that I think was meant to be in there. (For what it's worth, I'm reading it as a mix of quick noises, キャ キャ グキャ ケ ケキャ.)

>>82771
Working on this manga has definitely made me more interested in the Mayans, especially since I originally learned that they were super-peaceful non-aggressive people who didn't even have a word for "blood". Later, it was discovered that the Mayans talked about blood by using the same word for "water", which shows just how bloody and aggressive they really were. Now I wonder if newer information has changed that; this really is a topic with new discoveries every year.
Replies: >>83009
>>82848
Sorry, had a few things that needed doing the last few days. A quick question, while I'm double checking the roughs for chapter 6: Would it be suitable to change the translation of 研究所 to "research institute"? Main reason I'm asking is that, while the term first shows up here, trying to stick with "research lab" or "research laboratory" was causing rendering issues when the term comes up again later in chapter 10. Though, I will say that I also noticed some chapters even further down the line using "Lab" as the furigana reading too, so maybe it really depends on who's talking about the place.
Replies: >>83024
>>83009
I'd prefer sticking with "lab" or "labratory", but "institute" is fine if it's necessary.

Also, chapter 34 of Moral Reversal is almost done, it should be up sometime later today.
Replies: >>83058
>>83024
Hmm, well, would it work to use "institute" just when Kawabata's lab's proper location name is being given ("Asahikawa Cerebral Pathology Research Institute"), but "lab" or "laboratory" when it's being being spoken of more casually? That would at least resolve the few times using "lab" or "laboratory" doesn't render well, and we can leave chapter 6's terminology for Godai's workplace as is, since Mikado's just making a (correct) assumption about what the place really was, and we're never given a proper name for it anyhow.
Replies: >>83076
>>83058
I think that'd work, and people will generally be able to figure it out. Like you said, let's generally stick to using "Institute" when it's a proper name or formal title, with Mikado's use in chapter 6 an exception for formatting.
[slipcover].png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
cover.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
p_000A.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_000B.png
[Hide] (7.5KB, 1160x1600)
p_000C.png
[Hide] (137.6KB, 1160x1600)
Sorry, had some stuff come up the past week that needed dealing with.

>General
Made some adjustments to the script here and there for the sake of better legibility, better rendering, or to better reflect what I was seeing with the raw (like Maya’s remark after sneezing on p_009). Also added not only more English sound effect translations (as before, let me know if any of these should be fixed), but also translations I found for out-of-bubble text that was previously left raw. Please check these against the raw pages to make sure they’re being accurate, and let me know if there’s any script improvements that ought to be made. It would be nice to make sure things aren’t left abridged or anything.

>[slipcover]
Let me know if you’d prefer the English text frame moved elsewhere on the page.
p_000D.png
[Hide] (20.2KB, 1160x1600)
p_005.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_006-007.png
[Hide] (4.1MB, 2320x1600)
p_008.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
>>83350
>p_005
Do we want to make the text in the first bubble match the way chapter 2 had called them (IE: “Yakushi’s Twelve Divine Generals?”)? I’d also like to make sure we get Baku’s definition of them correct; while not the easiest information to find from the English side of things, it sounds like they each guard a specific heavenly direction (not sure what exactly that means), and not just an hour on the clock, but a month as well. That in mind, I’m not sure if you’d rather have Baku himself be more specific, or if it’s worth a note at the end of the chapter (which I’m going to have to create anyhow for the cameo when Godai is abducted).

>p_006-007
Fixed the general’s names to match their Dokakku soldier counterparts’. “Kimnara the bird” to “Sindura the cock”, since the rest are all specific animals while “bird” is an entire kingdom of classification. I suppose “the rooster” would be more clear, but I’m pretty sure I’ve seen it put either way on the Chinese zodiac before.

>p_008
It looks like “Kompira” can also be written as “Konpira”; I’m not sure which is more common, but do we want to leave it as is?  The fourth bubble feels really oddly worded, using the previous English line. Would you double check what the raw is trying to say here? Lastly (and I might have asked this before), but is there a more apt way to translate “竜蛇”into English than “serpent dragon”? I mean, the visual makes it clear what they’re talking about (an eastern-style dragon), but “serpent” and “dragon” both being nouns, it just feels awkward to me, like “serpentine dragon” or “draconic serpent”, with the first word as a description of the latter, would flow better. In any case, I’ve looked up the kanji set and can barely find anything that even matches.

Oh, and is Baku’s hat a reference to anything? Just asking since toward the end of the series he starts referencing that Fisherman Sanpei series.
Replies: >>83352 >>83353
>>83351
>p_009
Considering Baku repeats Maya’s “うむ”on the next page, as if to make it clear he overheard her, I’m inclined to render it more as a self-satisfied “Hm!” instead of “Yeah!” both here and on p_010. Might also ask if “Brain Buster” on Maya’s apron is a reference to anything either; since they’re at Baku’s place, I wouldn’t be surprised if it has to do with wrestling.

>p_010
“Professor” to “Sensei” in panel 2 to sync with the way she addresses Baku in our volume 1. Added English text for the untranslated text in panels 3 and 4. “Heh” to “Pffft” to better work with the text shape.

>p_011
“Understand” in the third bubble in panel 2 to “grasp” so as to not be so repetitive.

>p_012
“Orphan Reception” doesn’t seem to be an actual term, at least when I’ve looked it up (it just gives shit about adoption). Rendered as “orphan receptors” instead. Please double check the aside at the bottom of the page too; the English is just copied from the prior version of the page, so I’d like to make sure this is worded right.

>p_013
Between this and p_012, do we want to have “D-hormone” singular or treat it as plural? I just figure it would be good to be consistent. I’m assuming that Mikado’s expressing finding the contents of the file interesting in panel 2 more than specifically the “This is amazing!” it was put as before; I’ve reflected that here, but if you think it should be left alone, I can fix it.
Replies: >>83353
p_009.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_010.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_011.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_012.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_013.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
>>83352
>>83351
Replies: >>83354 >>83355
>>83353
>p_014
Debating if the “How could this be?” line would be better as “How could that be?”

>p_015
For here and the next page, given that Mikado’s clearly already planned things out to have Maya  help him, would it be better to render the second line in panel 5 (and the first of p_016) with “We’ll” instead of “I’ll”?

>p_016
Looking at the raw for the bottom panel, it seems to give more in the way of context to Mikado’s actions that the previous English page, that being that he took the pictures himself and nicked her camera-phone to do so, rather than them just being nudes she’d already had on there. I should also ask, that tortoise statue isn’t present in any other pages of this scene besides here and p_018. Does the text on its shell say anything that would be relevant to the scene?

>p_017
From what I know of Japanese, Godai seems like his answering of the phone should be a bit more terse than using a friendly “Hello”, especially considering the attack on the facility and him not knowing if there were any survivors. Just my thought on it.

>p_018
To double check, what order does it feel like the bubbles in panel 1 are meant to be read? The way I see it, at least in English, it would make more sense for Mikado to address the Professor, pause, and then introduce himself.
Replies: >>83355
p_014.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_015.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_016.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_017.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_018.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>83353
>>83354
Replies: >>83356 >>83361
p_019.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_020.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_021.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_022.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_023.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>83355
>p_19
I figure it’s better to stick with Godai calling him “Mikado-kun” like in volume 1.

>p_021
The raw for this page and the next has the text all rendered in the same font, despite Mikado and Maya talking over the phone. I’m assuming Mikado’s lines in the last panel are the first and third ones, so I’m using the same font as I was using for the “phone voice” I used on the previous pages.

>p_023
As mentioned before, the two characters in the foreground of the first panel are Busujima and Hiruko from the Psycho Diver novel series, where they serve as protagonists for a trio of (gaiden, from the sound of it) stories, the first of which, “Psycho Diver: Devilish Bodhisattva” being the one adapted into the OVA. I’m making a notes page for the cameo, but I’m not entirely sure exactly which spelling of Busujima’s given name to use: “Juuta” like the series wikipedia page suggests (じゅうた ), or use “Juhta” as a computer screen in the OVA spells in English, as the latter would be what westerners are more familiar with in actually having been released here (albeit dub only).
Replies: >>83357
p_024.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_025.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_026-027.png
[Hide] (4.3MB, 2320x1600)
p_028.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
>>83356
>p_024
I’m pretty sure the cashier is addressing Mikado like “Customer-sama” or whatever it is in the raw. Do we want to include that here, and if so, in what way?

>p_025
Looked up the text on the archway. It seemed to provide some context to where they are, so I made a note of it.

>p_026-027
Opted to include the raw honorific.

>p_028
I really, really don’t understand where the “It’s your boy” thing came from for how Sindura introduces himself in the previous version's script. It feels like a the sort of liberty the old scanlation groups for volume 1 would have taken. I’ve rerendered it here in more of a way that matches the raw.
Replies: >>83358
p_029.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_030.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_031.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_032-033.png
[Hide] (5.2MB, 2320x1600)
>>83357
>p_030
The last two lines were reading pretty awkwardly. I’ve rephrased them to be more natural sounding, but I’m not sure if them being “suggestions” as opposed to a more commanding tense fits the raw. Additionally, with how the latter uses “one” as the subject, would it be better to use “their work” to keep with the ambiguity, or should we stick with “his work”? The sound effect for the last panel was completely removed in the previous English version of the page, with nothing English put in it’s place. Given me a fitting sound effect, ideally brief, and I’ll see if I can get it looking right in the space given. If not, I’ll include it as an out-of-panel SFX note.
p_034.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
>p_034
Apparently Studio Alta and it’s AltaVision are an actual thing. Was watching GCCX with a friend and it made an appearance. Not sure if there’s anything of interest about it to really note, but it seems like a bit of a landmark, and according to kanaden.co.jp, despite being such a large screen, it sounds like it only consumes half the electricity that conventional models do, which could explain why Mikado is hurt but not dead. Does that Lion Statue have any merit toward trying to translate the description of?

The raw clearly had an extra line in Zenobia’s dialogue, as opposed to it being one thought spread over both bubbles. Looking it up, I’ve added a “So it’s begun.” and moved what had been in that bubble into the next one.

I’ll figure out the credits page once I get a locate a suitable eyecatch to use for the volume.
p_017.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>83355
Fixed a spelling issue with p_017. Also had to move a word around to work with the fix.
>>83350
A lot of work came in out of nowhere, sorry for the late reply. Had to cut the reply in half, first half:

005: Switching to "Yakushi's Twelve Divine Generals" would be good. For panel 4, I'd like to change the bubble
>That certainly is my field. Those are the twelve gods, who each guard a direction corresponding to a certain hour of the clock...
to
<As I recall, the twelve gods each defend specific hours and directions...
Baku doesn't get into more detail in that bubble, but we can include more information in the notes if desired.

006-007: I'll vote for "Sindura the rooster".

008: To address those points, I'd like to change the bubbles from:
>In the beginning, the deity of the crocodile was also called Mahakala's avatar.
>It then became a serpent dragon god that protected sailors on their voyages.
to:
<Although he might have originally been a deified crocodile, or an avatar of Mahakala,
<he's become a serpentine dragon god that protects seafarers.
Unfortunately, I have no idea if the "Nexus" on Baku's hat is a reference.

009: A Brain Buster is a wrestling move, yeah. Pretty sure it's just there as a quick joke.

012: This and page 13 need some major changes. From:
>From there, it spreads from the brain into the body, release enhanced hormones... D-hormones.

>Those hormones then connect to specific receptors, through orphan receptors.
to:
<From there, it enters the pituitary gland and makes it secrete unknown "D-hormones".

<These D-hormones then bond to specific orphan receptors.
For the note on the bottom of the page, from:
>Orphan receptors: A hormone receptor that possesses a certain molecular feature, while the matching hormone also isn't found. An unknown function of DNA.
to:
>Orphan receptors: Hormone receptors designed to accomodate hormones that have yet to be discovered in the body. Their purpose remains unclear.

013: Continuing the changes from 012, from:
>The human genome was almost entirely analyzed by 2001, but it was discovered that the coding for protein synthesis amount to a mere one-and-a-half to two percent of our DNA.

>The possible functions of these genes are countless, and it seems like these D-hormones are capable of activating them.
to:
<The human genome was almost entirely analyzed by 2001, but only about one-and-a-half to two percent of our DNA is coded for the proteins we synthesize.

<That means there are countless genes whose functions remain unknown. D-hormones appear to selectively activate those genes.

014: "How could that be?" is fine. We could use "How could that happen?" too, whichever you prefer.
Also, from:
>Lots of people can become smarter solely by knowledge gained via media, without having to put any effort into it.
to:
<There are plenty of people who think they're smart just because they've painlessly learned something from some media.
>>83350
>>83515
Second half:

015: From:
>I've got it.
>to:
<It's obvious.

016: The tortoise is probably an actual statue that Baku has on his property, though I can't find any pictures of one. Not sure what the second kanji after 呑 is, either; thought it was 天 but that doesn't bring up much.

019: I think the upper-left comes first; it would read 「御門ですよ、五代先生。」if written out. If you prefer, we can change the upper-left to
<This is Mikado,
and the bottom to
<Godai-sensei.

023: I'd go with "Juhta" since that's what's used in the only official translation we have.

024: If you want, we can change from:
>What do you mean, "repairs"?
to:
<Sir, what "repairs"...?
or some such.

027: Sindura is purposefully talking playfully, and trying to work that in got a little out of hand. The changes you've made are fine, IMO.

030: Sindura's being rather sarcastic, so I think the tone is fine. We can change the second bubble to
<It's important to take pride in your work!
to keep the feeling of Sindura stating a general proverb.

034: From what I can read of the description below, it says any money put in the lion's mouth will go towards something (upkeep, then charity?). I figured it was an actual statue that was around at the time, but I can't find anything about it online.
Unrelated, but for the TN:
<TN: Zenobia is speaking in some western tongue.
>>83515
Just noticed: for the note on orphan receptors in page 12, I misspelled "accommodate".
Originally posted in the wrong thread.

>>83515
>A lot of work came in out of nowhere, sorry for the late reply.
It's fine. I've had a lot going on lately myself, the notes page has been taking longer than I'd have liked. Working on images for it now. I'll post the revised pages once I've got those squared away. Thanks for taking the time to check over the chapter.

>Not sure what the second kanji after 呑 is, either; thought it was 天 but that doesn't bring up much.
Maybe instead of another kanji, it's just a weirdly drawn or archaic kana character?

>I'd go with "Juhta" since that's what's used in the only official translation we have.
Alright. Kind of wish I could find the OVA with proper subs, but it seems like the only available ones are Japanese > Russian > English, so I'm sure some nuance was lost in having an extra translation step, and the US release was dub only.

>I figured it was an actual statue that was around at the time, but I can't find anything about it online.
I found it. It's the "Bond of the Hearts" statue at "Lion Plaza", by the east exit from Shinjuku Station. It is indeed a collection box of sorts (one that roars when coins are inserted), but perhaps more importantly to the story's context, also serves as a well-known landmark for people to meet at (away from the busier Studio Alta), which might explain Zenobia being there. I think leaving the visual description in Japanese in chapter is fine, but I'm making a note of it as a landmark like Studio Alta.

One more thing I'd like you to check for me: I still felt a bit confused by what Baku was saying on p_005, and went looking for clarification. Kumbhira was specifically a Hindu crocodile god, while the serpent dragon form specifically applies to Kompira. So far, so good. That said, when I went looking, what little I can really find says that Kumbhira was "conflated" with Kompira during the Edo era under the Shugendo syncretic religion which blended elements of Shintoism, Buddhism, and folk religious practices.

I can only assume that Kompira was a pre-existing deity (because something would have to exist to be conflated with), but is there any evidence of which religion the original was pulled from? I know the wikipedia page for the Twelve Divine Generals specifies the name Kompira as relating to Shinto, but it seems there was already an ocean-related Shinto god being worshiped in the area (Okuninushi? Omononushi?). Likewise, I'd find it a bit weird for the original Kompira to have originated in Buddhism, because why wouldn't it just be Kumbhira (or Japanese Kubira) then? Or did the location Mount Kompira come first, and the later Shugendo religion attributed a deity of the same name to the mountain, and then had Kumbhira's attributes added to its backstory?

It's been proving a hard to find much about the process searching in English, but it could make an interesting note of why exactly Kumbhira isn't "Kumbhira" in the area, so I was wondering if you might be able to find anything of note searching from the Japanese end.

Captcha's been giving me shit lately too, like it's stuck in a constant and immediate reset cycle. Glad I found the cookie-less option, but I have no clue what the hell the issue is.
Replies: >>83788
>>83774
Great job finding out about the lion statue- it's definitely something for the notes page. I'll have to feed it some yen if I'm ever over there.

About Kompira's past: From this article, it appears that Kompira was an all-Japanese-original "proto-Shinto" god of the sea that became associated with a vaguely elephant-head-shaped mountain. When Buddhism came over, Kumbhira fit pretty nicely with with Kompira and the two merged. The other Shinto god you mentioned might have been the mountain god that also got rolled into the whole Kompira/Kumbhira thing just by being in the area.

https://www.greenshinto.com/2013/06/01/hindu-connections-2-kompira/

For page 008, we can change Baku's line to the following:
>Although his origins include a deified crocodile and an avatar of Mahakala,
>he's now a serpentine dragon god that protects seafarers.
That should fit with this new information without writing anything new into what Baku's saying.
Replies: >>84159 >>84214
c_007-p_046-047.png
[Hide] (5.6MB, 2320x1600)
c_008-p_072-073.png
[Hide] (6.6MB, 2320x1600)
c_008-p_088.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>72123
Replies: >>84159
c_009-p_100-101.png
[Hide] (5.9MB, 2320x1600)
>>72124
With these I should only have page 115 left, unless I missed something.
Replies: >>84159
p_notes1.png
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_notes2.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>83788
Apologies again for the delay. Trying to compile the notes kept stumping me as to where exactly the link between Kompira starting as both a crocodile deity and an avatar of Mahakala was, because my research just wasn’t turning anything up to suggest Kumbhira present in both roles. So I decided to try a different path, and things seem to make more sense now. From what I can tell, the connection is actually in the Japanese version of Mahakala, known as Daikokuten. Daikokuten has been conflated with Okuninushi, who in turn was conflated with Kompira during the Meiji Period, who had already been conflated with Kumbhira in the Edo Period, so the modern Kompira is effectively a mess of elements from two different lineages, so to speak. It makes me think that Baku really was intending to give the origins as an “or” since the stories are distinct.

I’ve got the notes on the topic written up like this, but if this does feel like the right point of connection to you, maybe it would be better form Baku to refer to Daikokuten instead of Mahakala on p_005 itself? Just my thoughts on it.

Alternatively, according to greenshinto, Mahakala itself is described as either an incarnation of Shiva, or an incarnation of Daijizaten (Japanese Shiva). I’m not sure if 大黒天の化身 could be interpreted that way (“Avatar Mahakala” rather than “avatar of Mahakala) though.

Watching Psycho Diver to get a good screenshot here, I also can’t help but wonder if the dialogue about the fee on p_023 might need reworking. That’s to say, does Busujima(?) come off as complaining that Hiruko(?) wants half their work fee, or telling her they’re splitting the money evenly and she’s not getting more than him? Just something I figure might be worth making clear, as assuming it is Busujima, him being selfish is part of his described character (and going off the OVA, he asks a really high price for putting his life on the line with dives).

Oh, and if you could double check the description for Hiruko on the wiki page, that would be great. I wasn’t entirely sure what to make of 妖怪じみた in English, whether it’s meant to be youkai-like, ghostly, or something else. Just figuring that the word choice ought to be one that works best with the character (though admittedly all we have is the description to go off of).

>>84086
>>84087
Those look great. Thanks as always.
Replies: >>84214
>>84159
Switching Baku's words on 005 from Mahakala to Daikokuten does make sense, then. Not sure what you mean by using "or", since the changes in >>83788 should indicate that the modern Kompira comes from multiple sources.

Regaring Psycho Diver: the wiki states that Hiruko is an old woman that "looks like a youkai" (じみた is a conjugation of 染みる, "appears like") which is probably a gag about how old and chimpanzee-like she looks. Based off the wiki, I'd suggest the following changes, from:
>...most likely Busujima Juhta and his partner Hiruko,...
to:
<...most likely Busujima Juhta and his self-proclaimed partner Hiruko,...

and from:
>...but she is described as a youkai-esque (or ghostly?) onmyouji who is stated to bear a resemblance to a chimpanzee.
to:
<...but she is described as an old onmyouji whose looks have been compared to a youkai and a chimpanzee.
Replies: >>84425
p_005.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_006-007.png
[Hide] (4.1MB, 2320x1600)
p_008.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_012.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_013.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
>>84214
Was feeling fried in the head most of the week. Here's the corrected pages. I also revised the first notes page to make more sense with both the names on page 8 and to flow the topic better to its conclusion. There was also a point I saw mentioned about Mahakala and Okuninushi having some connection with rats and mice in their myths that Daikokuten inherited, which while perhaps not relevant to croc-Kumbhira's path to becoming Kompira, still felt like it had some relation to Twelve Divine Generals Kumbhira representing the rat, though I'm leaving it up to the audience as to if they want to tie that together. Also had to adjust a few of the corrected lines to render better, but they should work about the same.

If our redrawer wants to give putting "*Wham!*" in where the ドガッ is on p_030 a try, by all means, give it a shot with DeathRattle BB. I've been having hell trying to get it to warp in a way that feels suitable enough to mesh with the visual while still fitting the confines of the bubble.

If these are all good to go, I'll go ahead and zip the chapter and get it stored for safekeeping. Going to have to come back to this in a few weeks though, as in addition to TWOMR (which I have the main script all inserted now; will post in that thread about it too), I've got another project for a family friend that needs wrapping up before Christmas.
Replies: >>84426 >>84446
p_014.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_015.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_019.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_024.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_030.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
>>84425
p_034.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_notes1.png
[Hide] (664.4KB, 1160x1600)
p_notes2.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>84426
Replies: >>84446
>>84425
>>84426
>>84427
Thanks for the fixes, they look good. While I'm glad we're doing these updates, I wouldn't want them to get in the way of other projects, especially during the holiday season.
Also,
>needs wrapping up before Christmas
sensiblechuckle.jpg
Replies: >>84496
WHAM!.png
[Hide] (268.9KB, 1160x1600)
>>84426
How's this? Thankfully it's not as distorted as the one in 66.
Replies: >>84496
example.png
[Hide] (290.1KB, 372x487)
>>84446
>sensiblechuckle.jpg
I didn't even realize how seasonal that sounded until now.

>>84450
Keeping the asterisks would be preferable for cohesive rendering with other sound effect replacements throughout the series. The idea I was trying to get working was having the "W" closer to the actual impact and the word spreading up and increasing in size from there. Similar to pic related in positioning and angle, but which would follow the arc and size of the bubble (and without the larger parts of the text losing their sharpness). Unfortunately, the program I'm working with seems to assume any text warp to be starting with the text flatly horizontal regardless of what angle the frame is at, rather than basing it off the horizontal center handles of the text frame, which would make things a lot easier.
WHAM!v2.png
[Hide] (261.4KB, 1160x1600)
WHAM!v3.png
[Hide] (262.2KB, 1160x1600)
WHAM!v4.png
[Hide] (261.5KB, 1160x1600)
WHAM!v5.png
[Hide] (261.9KB, 1160x1600)
>>84426
Sorry about that, the asterisks slipped my mind.
I made a few versions to see which is closest to what you're looking for. If it needs to bend more, to stretch from bottom to top more, needs more sense of depth, etc.
Replies: >>84680
>>84523
I’d say either version 2 or 5’s positioning. And yeah, ideally the text would be filling most of the bubble height (that is, equating the right edge of it to where the horizontal baseline would be for a normal text frame), though I’d think that rather than stretch from a smaller font size, you’d want to start at a big font and make it smaller (and adjust the letter width quite a bit) to preserve the sharpness of the letters. On depth, at least the way I see it, the bubble still feels like it’s angling more to the side of the viewer than exactly toward, even if the sound is getting louder, so it doesn’t strike me as that big a concern. That’s just me though.
Replies: >>84759 >>84907
WHAM!v8.png
[Hide] (268.2KB, 1160x1600)
>>84680
>rather than stretch from a smaller font size, you’d want to start at a big font and make it smaller
That's what I've been doing, unfortunately. I rendered it at double the resolution this time so hopefully that issue is diminished.
Replies: >>84769
p_030.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_132.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
>>84759
That looks great. Thanks as always for your hard work.

Hmm, realizing volume 2 needs a suitable new eyecatch for the credits pages (or page? Are we going to release the revamp as volumes, or chapter by chapter again?) Sticking to the way we've done it before, so as to avoid spoilers for the rest of the volume, I'm not seeing much workable within chapter 6 itself, so do you think you could crop out panel 2 here of Maya showering, clear the sound effect from it, and then close off the bottom of the panel (where it hits the page edge) with a line that meshes well with Itoh's border? That way I can properly center the panel with the space on the credits page. We'll bring Makura's image back after that chapter it's from happens.
p_132_eyecatch.png
[Hide] (650.7KB, 416x1280)
>>84680
Finished.
Replies: >>84964 >>84965
p_credits.png
[Hide] (732.8KB, 1160x1600)
>>84907
Thanks again anon. Giving Sparrow a bit of credit from here through chapter 39, the way we did for the previous translation groups with volume 1.
Replies: >>84965
Cheers.jpg
[Hide] (201.8KB, 610x616)
>>84907
>>84964
And thus /animu/ is once again leading the way of coordinated anonymous projects against identity drama and circlejerks.
Have a pint lads.
v_04-p_115.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>76353
Alright, how does this look?
Replies: >>87189
p_116.jpg
[Hide] (948.4KB, 1160x1600)
p_118.jpg
[Hide] (971.7KB, 1160x1600)
p_119.jpg
[Hide] (793.6KB, 1160x1600)
Was planning to finish TWOMR's latest chapter before jumping back in, but I might as well while I wait on the rest of the cleared pages there. Should have Chapter 7 ready for QA in a few days.

I noticed a while back that one of the OSTs Senki Zesshou Symphogear has a song called "Kouya ni Kemono Doukokusu" on it. Makes me wonder if a "beast lamenting in the wilderness" is a somewhat common notion in Japan, or if someone at Elements Garden was a fan of Kouya in either book or manga format.

>>87138
That meshes much better with the rest of the page. Only points I'd wonder about would be if you could sharpen the outline of his hair in that panel, and if his hospital shirt has the right look around the shoulder area (which I realize was what Sparrow had come up with prior). I'll leave it up to you if you think it needs more work, but if so, here's some of the subsequent pages for reference on the latter since it has the shirt from various angles.
Replies: >>87198 >>87846
>>87189
I wasn't too sure about the fold in his clothes either, I'll keep working on it.
Replies: >>87224
p_050.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>87198
Alright. By the way, would you mind clearing the "ガア!" from panel 4 here? Finding it tough to locate where the actual edges are in the upper right of the bubble to try to retain the right shape and stroke weight.
Replies: >>87229
c_007-p_050.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
>>87224
Can do.
Replies: >>87283
noise.png
[Hide] (705KB, 633x611)
>>87229
Thanks as always, anon.

Question for our proofreader while I get sound effects wrapped up: Zenobia's lines in this chapter feel a bit awkward in how they'd been worded previously. Do you know if that was done on purpose to match a speech effect in the raw or something (like she might indeed understand Japanese, but isn't as good at speaking it as a native would be; this being the first time she's shown conversing with Japanese characters), or should her lines be touched up to read properly in English?

Also, is the big sound effect in the left panel here supposed to be the explosion, the ceiling collapsing, or a mixture of both? Wondering what I should note the noise as, and trying to look up the kana combination hasn't yielded results.
Replies: >>87348
>>87283
Proofreader here, Zenobia should not sound awkward (she speaks perfect Japanese). I put the translation tweaks into one text file. Catbox is giving me grief so it's on Litterbox, let me know if it needs to be uploaded again:

https://litter.catbox.moe/mo05o2.txt

Regarding the sound effect, it's just a huge noise. A little more discussion about it is in the text file.
Replies: >>87350 >>87372
>>87348
Alright, thanks. I'll get the text copied over locally now and make corrections.
Replies: >>87372
>>87348
>>87350
>Note: I have no idea what this reference [to Asari-san] is about, but since it's the artist's self-insert talking, it's probably a previous work of his.
I did some looking last night myself. It looks like it might be one to Asari Yoshitoh (あさりよしとお), a sci-fi mangaka. Photographs of him bear a good resemblance to the bald guy on p_042, albeit the Kouya character is lacking his glasses (maybe he started using them after the time Kouya is set in?). The chromosome line also seems to be a dual reference to one of Asari’s works as well as Hotaru Yukijirou. Gamera: Guardian of the Universe sees the Gyaos having a perfect pair of chromosomes, with the plot also apparently being used as a story in Asari’s “Uchuu Kazoku Carlvinson” (or “Space Family Carlvinson”), which interestingly enough, has been scanlated into English. I’ll see if I can find a panel or something we can use for notes later.

Anyhow, the resource I found mentioning these is a 2006 discussion among Japanese Kouya fans trying to ascertain references and cameos. There’s only a preview section without having a registered account, but even that seems to cover through volume 5. Link’s below if you want to give it a checking over for validity of the above, but if it is, it feels like it could be a real asset to making sure we get as many of the early series shout outs as possible, even if I’ll need to fix up the notes pages on some of the previous chapters. 
https://mixi.jp/view_bbs.pl?comm_id=89440&id=4259212
AVT_Yoshitoh-Asari_7407.jpeg.jpg
[Hide] (31.3KB, 180x180)
>>87372
Replies: >>87408
>>87372
>>87373
Great find, that link clearly explains it.
Replies: >>87434
p_notes2.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
513FGF1SSAL.jpg
[Hide] (51.5KB, 336x475)
8737746.jpg
[Hide] (46.4KB, 300x403)
3c5f7ee197.jpeg
[Hide] (30.4KB, 294x418)
>>87408
Touching up the notes for the earlier chapters before I forget. Added a mention of ナスターシャ to chapter 6's; I'm pretty sure Nastasha would be the romanized form, but for some reason plugging the katakana into online translators suggests "Nastassja", and the English scanlation of the Monster Collection manga uses Nastascha, which feels off to me. Is one of these the correct form for the name?

I'm also adding to and reformatting Chapter 5's notes to include multiple entries. Based on the above link, Baku playing his cat Sharaku like an instrument is apparently a reference to Nekohiki no Oruorane ("Oruorane the Cat Player"), a book (series?) by Yumemakura Baku, which was adapted into an OVA. As with Psycho Diver, only the latter has been brought into English. Anyhow, if you could perhaps compile a note from one of the books' pages on Amazon or something (it'll be under either ねこひきのオルオラネ or 猫弾きのオルオラネ), that would be good.
Replies: >>87485
>>87434
With all the varying translations of ナスターシャ floating around, I can only assume there is no one "official" translation. "Nastasha" should be fine.

Here's a bit for the cat playing:
-----
Baku playing a cat: This unusual performance is a reference to "Oruorane the Cat Player", a series of short stories written by Yumemakura Baku. The plot focuses on a young musician whose orchestra was disbanded shortly before Christmas. Drowning his sorrows while surrounded by revelry, he encounters an old man who has trained some cats to sing (and can play them like instruments). The stories were first written in 1979; an OVA was made in 1992 and has been fansubbed.
Replies: >>87486
>>87485
Thanks. Would you prefer I use the OVA's cover art for the representative image, or one of the books? The former would probably have a bit more relevance to readers since it's what's accessible in English, but the latter would have more of a direct connection to Baku as the author of Kouya.
Replies: >>87504 >>87587
>>87486
Either is fine, but the Japanese book covers are less likely to be seen by an English search of the title, so my vote goes for one of those. I'd say the "Cobalt Series" one is more striking, but go with any of the ones you prefer.
Replies: >>87587
p_notes.png
[Hide] (647.6KB, 1160x1600)
>>87486
>>87504
Sort of wondering if the note about Toushirou might need a little tweaking in how it's worded, being that it was written without the Oruorane one being present in mind, and I try to keep notes listed in the order their topics appear in a given chapter.
Replies: >>87591
>>87587
How about the following?
>This unusual performance is a reference to "Nekohiki no Oruorane" ("Oruorane the Cat Player"), a series of short stories that starts with a book of the same name. The plot focuses on....

Then in the second paragraph,
>The stories were written by Yumemakura Baku, who is also the author of the original novels this manga is based on, in 1979; an OVA was made in 1992 and has been fansubbed into English by Orphan Fansubs.

Then for "Toushirou":
>Toushirou ("Pottery Amateur") is a book containing, among other things, a photo collection of pottery made by Yumemakura Baku.
Replies: >>87654
p_notes.png
[Hide] (650.2KB, 1160x1600)
>>87591
Replies: >>87657
>>87654
Looks good, nice job.
Replies: >>87730
>>87657
Alright, got those older notes pages filed away for safekeeping with their finalized chapters now, so I'm back to chapter 7.

One more question on that line of thought though: writing up a notes page for chapter 7, I'm realizing that at this point in the manga, Itoh's in-universe appearance hasn't actually been named yet. It feels sort of weird to say "The name Itoh drops" in relation to Asari when a new reader isn't apt to recognize Itoh's name, so should we refer to any notes involving him until he's properly introduced as "the eyepatch-wearing man" or something, or make a brief note for chapter 1 on him and Baku being avatars of the actual artist and author of the series, as that's where they make their first appearances, and use their names in the notes as needed from then on?
Replies: >>87731
>>87730
That's a good point. IMO the manga is supposed to "reveal" Itoh when Watanabe calls him by name in Chapter 21, so doing it earlier in the notes wouldn't be good. We could get around it by avoiding the speaker and focusing on the subject ("Asari-san refers to..." and so forth), and when it's unavoidable, referring to him as "the eyepatch-wearing man", "the man with the eyepatch", etc.

Luckily, Baku was identified pretty much right around when he was introduced into the story, so that shouldn't create any problems.
Replies: >>87735
>>87731
Works for me. I might also mention that I've transferred mention of Zaire's name change to the notes page. Is "Zaire" still the name Japan knows the country as, or does it being called that here make an implication of the series taking place before the name was changed, or does it come off as just being the name soldiers that were there back then would still use among each other for familiarity? Just curious about that. Also, do we want to elaborate on the issue of Rwanda in the notes, or leave it be like the previous version of the chapter?
Replies: >>87736 >>87767
>>87735
Most people who fought in Zaire still refer to it as Zaire, in my experience. Same spirit as Rhodesia.
Replies: >>87767
>>87735
It does mean the series takes place in a specific period of time, but as you know, that already happens with Houzan's bio and the Fukushima nuclear waste leak. Going by what >>87736 said, we should leave the dialogue alone.
Regarding the TN: from what I can find, the Rwandan refugee crisis is not going to end anytime soon, and I'm not sure what notes to add. Also, the relevancy to the series is scarce at best. If you have anything specific you think should go in, I'm not against it, but I don't think a particularly in-depth discussion is necessary.
v_04-p_115_v2.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>87189
Is this better?
uma.png
[Hide] (374.8KB, 687x752)
p_019.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
Still reading through Space Family Carlvinson to double check things for the notes (and get a good image crop to use). There is indeed a chapter (41) focused on fishing up a UMA, but I'm still trying to see if there's a Gyaos/perfect chromosome reference in it as well. Series is longer than I thought (there's also an OVA and apparently "Space Family Carlvinson: Original" if I don't find one in the main manga), so it'll probably be another day or two at my current pace.

>>87846
That's much better. Thanks again for fixing the page up like that. Got one more page that will need some redraw work: the bottom left panel here with the text that's been laid over the art itself. It's a ways off in chapter 13, so there's no rush on it. Let me know if you need an overlay of the English lines to help.
Replies: >>88000 >>88004
c_013-p_019.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
>>87892
All done.
Replies: >>88005 >>92282
215.jpg
[Hide] (303.7KB, 1099x1600)
215.jpg
[Hide] (145.6KB, 720x1048)
>>87892
Found a chapter called “Guardian of the Universe” at the end of the second to last volume, though it seems like that first English line might have been a bit mangled, unless it's just the usual stupidity of the planet's natives. I suppose it's neither here nor there in regards to Kouya beyond the topic coming up in general, but I'll admit it's got me curious.
Replies: >>88018
>>88000
Looks great, thanks as always.
>>88004
The way the phrase is used here reads like a joking reference to the Gyaos line. I wouldn't be surprised if 一対の完成生物 was an inside joke among geeks during that time, much like Monty Python or Hitchhiker's Guide lines were among geeks in the West. If that's the case, then the main reference would be the Gamera/Gyaos movie (though we can still mention Space Family Carlvinson, of course).
p_035.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_036.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_037.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_038.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_039.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
Apologies for the wait. Not that many photos of Asari Yoshitoh out there, and fewer at decent dimensions for use on the notes page. Even his own website seems distinctly lacking in photos of himself. Was also jotting down more of the references in later chapters mentioned on that site from before (got to see if we can get the rest of that thread).

Roughs for Chapter 7:

>p_035
Shifted the “ACT7 : ” over a bit so the title is fully centered in the rectangle.

>p_037
Rephrased Andira’s first line in panel one to render better. “Still…” to “Even so...”

>p_038
Rephrased the third and fourth bubbles in panel 2 to render better. Opted to draw out the “ka” sound at the end of Andira’s laughter in panel 4, like in the raw.
I looked up panel 5’s “yoseyo” in an online dictionary, just to double check. I’m inclined to stick with “For fuck’s sake”; it’s fitting the gruff “seen some shit” soldier vibe they have.

>p_039
Added a “but” to the start of the first bubble in panel 1 to render the line better. To stick with naming conventions from chapter 1, “Thalamus Faction” to “Thalamus Group” (unless the idea is to contrast the two organizations as "Antithalamus Group" with "Thalamus Faction"). “No worries” in panel 5 to “don’t worry”.
Replies: >>88195 >>88228
p_040-041.png
[Hide] (4.7MB, 2320x1600)
p_042.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_043.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_044.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
>>88194
>p_040-041
“Hiih!” to “Hyee!” to register more as a scream.

>p_042
Opted to leave the note about UMAs on the page itself, as well as an explanation for how it’s said in Japanese. I can’t help but feel that the “UMA!?” bubble in the actual panel needs an “A” at the start to read properly in English, given the context that Sindura’s already vacated the area by the time people are remarking here. The third bubble in the “Did you see that!?” chain had no line in the transcript, along with the sound effect for Zenobia’s glove. I’ve retained the “The hell!?” from the original English chapter for the former for now, and transliterated the latter as *Pch*. The note about Hotaru Yukijirou has been moved to the notes page in order to include a still of him from the Gamera movie Asari is lifting the “chromosomal pair” topic from.

>p_043
There’s no good way to render Hijikata’s line in the first panel with a “So” at the start. If you can think of another way to convey that “observational” vibe, preferably with two words so it can fill another line, I’ll give it a try.

>p_044
“Zombists” feels awkward in plural, what with “Zombist” being the name of the group and how we’ve rendered the term in later chapters. I’ve opted for “are with Zombist” to make it being a matter of allegience more clear. There was no sound effect given for panel 3. I know it’s the kind of rubbery hiss like the bike in one of the recent TWOMR chapters, but I’ve opted to describe it here instead. Hijikata’s line in panel 4 also feels awkward to me, both in structure and words. “He did manage to evade Catura” feels like it would be more natural in English, given the point Hijikata’s trying to make, but “evade” also feels off considering the multi-chapter fight in volume 1 (what Mikado evaded was death). Looking up “退けた”, I think “repelled” or “beat” would fit the context better. Up to you though.
Replies: >>88196
p_045.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_046-047.png
[Hide] (5.5MB, 2320x1600)
p_048.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
p_049.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
>>88195
Messed up some of the log page numbering there (p_044 should be part of p_043's there). Actual one for p_044 is in this post.

>p_044
Slightly rephrased the line spread over the bubbles here, namely since “but I despise gambling,” didn’t look very good visually.

>p_045
Moved the “but” in the second bubble of panel 2 to the third. “Fwoosh” to “Fwoom!” in panel 3 to emphasize the thrust.

>p_046
Considering Zenobia’s liking for blowing shit up, I feel it would be wise to retain the apparent “this time” from the raw for the first bubble in panel 1 as further reason for her excitement, compared to dealing with Catura. Rephrased the second bubble a bit to keep the “when I’m done” vibe. The sound effect in the first and second panel strikes me as less the sound of the thruster, and more the sound the board itself, or the wheels, would make as it hits each stair on the way up. Not sure what the best way to succinctly describe that would be though. Transliterated the noise in panel 5, as it seems more like a softer mechanical sound than harsh one like “Kachunk”.

>p_048
Had to rephrase Sindura’s scream to work better him being layered over the bubble containing it (“Geyaaah!!”), as the “y” being in the fourth letter position was impossible to make out behind his neck.

>p_049
Rephrased Sindura’s scream (again), as there’s only only so much space for letters at the right volume.
Replies: >>88197
p_050.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_051.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_052.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_053.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
>>88196
>p_050
The way the first bubble is written comes off rather oddly, given the bubble tail makes it sound like Mikado’s noting it to and about himself,, so I’ve tweaked it a bit to reflect that. That said, if it comes off as sleeptalk, or at least muttered in a daze, is there a better way to reflect that?

>p_051
“I understand Japanese” to “I know Japanese”, if that’s not too casual for her. Out of curiosity, what makes 味方 “friend” rather than “ally”, being that I see it can mean both? Might be just me, but the former comes off as overly close for someone Mikado’s just met unless she’s trying to play off his memory loss, and “ally” would make that bubble and the one after it in panel 4 render a lot better, as well as the relevant bubbles on p_052.

>p_052
Considering the way Mikado puts it as “the second time”, I feel like “By the D-1s” or “By some of the D-1s” would be a more apt way for Zenobia to respond than making it sound like it’s just Sindura. It still sounds an odd followup to me regardless though, like Mikado’s line should have been “This is the second time I’ve almost been killed!!” to flow into that. Rephrased the bubbles in panel 4 slightly around “Zombist” as the group name, as well as the first in panel 5 to “Zombist?”. Rephrased the third bubble there a bit to render better. That said, I have to wonder if Zombist’s members get removed from the record as a result of joining Zombist, or if the implication is that Zombist tends to recruit from the battlefield and reports those they take in as MIA or dead. Might be neither here nor there, but just bringing it up in case there’s a difference between something like “had their records erased” and “been erased from the records” in how the raw writes it.

>p_053
Rephrased the second part of the line in the second bubble slightly. Added an “also” to “but have a tendency” in the third bubble. “like” to “enjoy” in the fourth bubble. “Anyway” in the first bubble in panel 3 to “In any case”; I assume the “know” in the transcript” was a typo of “now”. “You treated me” in the second makes it sound like Mikado’s finding fault specifically with her; rephrased to “You guys” to imply the Hijikata Group in general. Added a “yourself” to the second line in the fourth panel to better imply responsibility being on Mikado.
Replies: >>88198
p_054.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_055.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_056.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_notes.png
[Hide] (977.2KB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (732.7KB, 1160x1600)
>>88197
>p_054
Might be just me, but with the flow of the bubbles and fonts in panel 1, I feel having the confused repetition build to complete denial, like the prior English version of the chapter, works out better than the opposite. Let me know what you think; I can post a varient with it the other way too. On the left side of the page, I opted to retain the wounded feeling of Sindura’s speech from the raw. Do you guys think his wheezing should come off as more strained? Wondering if I should use ellipses rather than the usual exclamation point to punctuate them.

>p_055
“That’s a load of nonsense!!” to “What a load of nonsense!!” “Where did you take him!?” to “Where did you people take him!?” as the former comes off rather personally.

>p_056
“He’s close!!” to “He’s nearby!!” Considering the emphasis on Mikado’s ear’s picking up the sound of the explosive being dropped, do you think the *Clunk...* works out find with the lighter sound effect font (IE: Sindura trying not to alert them), or should I use a heavier one (IE: Sindura doesn’t care about stealth anymore)? The raw noise feels like the former, but I thought I might as well ask.

>p_notes
It would seem like the serious, wide-eyed face Asari Yoshitoh is making on page 42 is one he’s known for in real life. I’d have liked to just find one with him doing so at a large enough size to use on it’s own here, but the only ones I could find were all quite small. I’ve combined them here with a more normal photo of him to better utilize the space.
>>88194
039: "Thalamus Group" should be fine.

042: Sorry about missing those. For the speech bubble, we can also use "No waay!" if desired, but "The hell!?" is fine. *Pch* works for me. Changing it to "A UMA!?" does make it a better sentence.

043: "Looks like Kumbhira's at a disadvantage after all..." would work, if it isn't too much trouble to fit.

044: You're right about the Catura line, let's go with "beat" or "defeat", since that part of the verb is more important than the "getting past" part.

046: For the board-going-up-stairs noise, "klack-klack-klack" is the best I've got.

050: After looking at that bubble for too long (and looking at how Mikado has to sort of wake up in panel 2) I actually think it's supposed to be Zenobia saying it, but the bubble's "arrow" is very poorly aimed. We could go with "His pulse rate and breathing seem normal." to make it clear it's not him.
If we decide to keep it as Mikado saying it, there's no real way to make it sound like sleeptalk because the speech pattern is too clear (and matches Zenobia's). I'd just get rid of the "My" in that case.

051: I went with "friend" because Zenobia starts with this overly chummy attitude, like a goodwill ambassador, and "friend" fit that better. But she switches very quickly when she realizes it isn't working, and her actions make it pretty clear throughout anyway, so it's not essential by any means.

052: Some possible changes:
For Mikado, panel 2: "This is the second time the Hijikata Group's tried to kill me!!"
For Zenobia, panel 2: "You mean the D-1s, right? Those guys play rough."

For how they recruit new Zombist members, I think they find people who don't have much of a choice and give them a "join or die" speech, but I don't have anything proving that. It doesn't quite fit Makura, but that might be because of the changes the manga made to the story.

054: The spacing between the speech bubbles made translating Mikado's shock a pain. If the older version works better, I say go for it. The same goes for Sindura's wheezing, he's pretty fucked up so ellipses would work.

056: It looks good like this, a light but definite noise.

Notes: The layout looks good. Just some minor fixes: for "Asari-san", the first sentence should read "The name being dropped refers to Asari Yoshitoh." The third sentence's "an UMA" should be "a UMA" since "UMA" is pronounced with a consonant ("you-em-ayy"), like "a uniform". Great job finding the pictures, by the way.
p_043.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_046-047.png
[Hide] (5.6MB, 2320x1600)
p_050.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_052.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
>>88228
>For the speech bubble, we can also use "No waay!" if desired, but "The hell!?" is fine.
I think I'll stick with "The hell!?" since it's a bit hard to even tell who's talking or how many people are in that background conversation chain. Could be the first replying, could be a third interjecting. Also works with the existing punctuation.

>I went with "friend" because Zenobia starts with this overly chummy attitude, like a goodwill ambassador, and "friend" fit that better.
Makes sense. I'll leave it as is.

>For how they recruit new Zombist members, I think they find people who don't have much of a choice and give them a "join or die" speech, but I don't have anything proving that. It doesn't quite fit Makura, but that might be because of the changes the manga made to the story.
I wonder how the original novels described the process, if at all.
Replies: >>88230
p_054.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_notes.png
[Hide] (981KB, 1160x1600)
>>88229
>>88228
>The layout looks good. Just some minor fixes: for "Asari-san", the first sentence should read "The name being dropped refers to Asari Yoshitoh." The third sentence's "an UMA" should be "a UMA" since "UMA" is pronounced with a consonant ("you-em-ayy"), like "a uniform". Great job finding the pictures, by the way.
Thanks for looking those over. Been writing notes at like 3 AM, so sometime stuff gets missed.
Replies: >>88232
p_078.jpg
[Hide] (928.9KB, 1160x1600)
>>88230
>>88228
I also want to add now before I forget, if this is something you can look more into: According to the thread linked here >>87372 , the second panel of this page in chapter 15 is apparently a visual shout out to "Director Jissoji's favorite angle". Looking him up, Jissoji Akio was an eccentric cinema and TV director behind works like Ultraman and Tokyo: The Last Megalopolis. Searching for his "アングル" on his Japanese wikipedia page yields a "なめの手法" in relation to it, but searching of that gives, beyond results pertaining to him and a description of "shooting through objects in the set", basically nothing else. 

I'm not real knowledgeable about cinema, but is there an existing English term for this sort of technique that readers here might be familiar with that we could use in conjunction with the Japanese name, and if not, what would be the most appropriate way to translate it for a note? I get the feeling that "Licking Technique" isn't what he was aiming for with the name, even with a stated record of filming works of a sexual nature.
Replies: >>88245
>>88232
Unfortunately, I couldn't find anything specific about English terms for shooting footage through objects; the closest I could find was using "foreground elements" when composing a shot. Some other results mentioned an alternate name of 越しの手法 ("through shot"), but other than that it seems to be referred to as simply unusual.
Replies: >>88340
>>88245
Hmm, looking into it more myself, I keep seeing なめ paired with 極端な as “極端な「なめ」”. Looking into possible definitions for words that read as  なめ, one of the only ones that sounds natural with 極端な is 無礼, or “rude”, which I suppose such shot composition could be called if the subject of the photo/film got annoyed at finding out they'd been obscured. If so, it still makes me wonder why it was left in kana for “なめの手法”though. Wordplay along the lines of “(foreground close enough) to lick”, maybe?

I did also see that なめの手法 is not actually something that originated with Jissoji, but rather the “Jissoji angle” (which seems a more general term for his filming preference) combines it with boldness and shadowy obstruction, or something like that:
>ナメと呼ばれる撮影手法は 実相寺監督オリジナルではありません 
>では 
>何が実相寺アングルたらしめるのか 
>それは大胆さと影で写る遮蔽物
Assuming the person who wrote that was accurate.

Anyhow, feel free to post a transcript for chapter 8 whenever you're ready. No rush.
Tomoe_from_Bloons_Manga.png
[Hide] (1.2MB, 1500x1500)
monke
Sindura1.png
[Hide] (978.1KB, 917x468)
Sindura2.png
[Hide] (441.4KB, 522x435)
Working on double-checking fonts and finishing what sound effects I can for Chapter 8. I should have the roughs ready in the next day or two. I do want to ask a few questions though, in regard to rendering Sindura’s singing on the first and second pages while I’m at it though.

The “Wandaba” lyrics in the first crop here were heavily abridged in the previous English page compared to the length of them in the raw’s, so I’ve expanded them to their full length to match. However, with it being a fast-paced song, do you think it would be better to render it with hyphens at the end of each line and treat the whole string in each bubble as one long “word”? Also, with a Japanese reader in the link earlier in the thread noting it as from the “Return of Ultraman” incarnation (“MAT’s Theme”), does it feel like it’s better punctuated with ellipses at the end of each line, or would exclamation marks be better?

In the second crop, after listening to the song, I’ve determined that that the “lyrics” aren’t actually sung lyrics in the song. Rather, Sindura is singing the tune of the horn (or horns) in the background orchestra. The previous “Tatat tanta~n” style comes off more like a drum. I’ve tried to render it with more “depth” to it to better represent the horns, so let me know if that feels easily conveyed like this, or if it’s just me.

Lastly, I’ve been wondering whether or not the note about the music source might be better moved to a translation note page, or if it’s better having the shout-out immediately understood on the first page. Just asking since in the original run, notes pages weren't used until chapter 13.
Replies: >>90454
>>90428
For "Wandaba": you're right, if we added dashes it would make it clearer that there are only a few pauses in what Sindura's singing. The use of "tahn" instead of "tan" does make it read more like low horns than drums, though of course there's no truly clear-cut way of indicating it.

Moving the notes out of the gutter and onto a page would work better since we can provide a link to MAT's Theme, a picture of Return to Ultraman, and so on. I'm assuming this is the proper version, then:

https://youtu.be/FpOj-x4rO58
Replies: >>90456
>>90454
I was thinking of the video here more as an example to link on the notes. Same incarnation of the song, but louder in comparison, as well as showing some actual footage from the show rather than just stills. 
https://youtube.com/watch?v=nHsGhrHGcB0

I'll also include the track's name and location within one of the soundtrack releases as an additional point of reference. That way, in case the video ever gets DMCAed, the curious can still dig the exact song up elsewhere to listen to.
p_063.jpg
[Hide] (982.3KB, 1160x1600)
p_064.jpg
[Hide] (906.2KB, 1160x1600)
p_065.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_068.jpg
[Hide] (880.9KB, 1160x1600)
Apologies for the massive delay. Been feeling under the weather for quite a while now, and figured that what energy and focus I’ve had ought to go toward getting TWOMR caught up first, what with it being a current series and all. Sound effects for chapter 8 are done, and fonts are finalized. I just need some minor visual edits now and the roughs will be ready for QA.

>>88000
>>87846
Remaining work for chapter 8: The “バコン” to the right of the first panel on p_063 needs clearing, as the first character exceeds the bubble into background. Sound effects in the first panel of p_064 need clearing; should be easy enough as they’re just over simple lines. The ギ just barely clips past the edge first bubble on p_065 and should be cleanly removed from the texture of the sidewalk behind it. The ボフッ in the second panel of p_068 ought to be cleared if you can.
Replies: >>93686
Bag_of_Oxygen.gif
[Hide] (810.6KB, 500x500)
IMF here, quick check-up: are you guys kill? Are you survive?
>>93573
Translator here, we're waiting on some redrawn pages.
Replies: >>93663 >>93675
>>93573
Typesetter here. Like >>93579  says, I’m still needing the visual edits before I can have chapter 8 ready for QA. I check back at least once a day for this and TWOMR.

As an aside, I’ve just found something relating to Houzan and potentially Majira’s designs that I don’t recall having seen mentioned before, and which would be good to note in a later chapter once they've appeared in the story. I need to do some further investigation to see if it might go further than just the visuals, so I’ll let you guys know how that goes once I'm done.
Replies: >>93664 >>93675
lizard_houzan.jpg
[Hide] (51.8KB, 533x303)
lizard_houzan_(eng).png
[Hide] (144.1KB, 447x323)
碧鱗の王.jpg
[Hide] (38.4KB, 363x512)
放浪の碧鱗王シン・メーン.jpg
[Hide] (28.3KB, 271x384)
>>93663
So, I read through some more of Monster Collection to verify what I saw mentioned. Houzan and Majira do bear something of a resemblance to “Shin Mehn Ardeen”, as MonColle’s scanlators went with (シン・メーン・アルティエン), a lizardman from Itoh’s manga adaptation of Monster Collection. "Ardeen" was adapted from the original MonColle TCG card “Blue-Scaled King” (碧鱗の王), and his manga incarnation was later re-adapted into “Wandering Blue-Scaled King, Xin Mein” (放浪の碧鱗王シン・メーン), a lizardman unit in the Bushiroad MonColle TCG, who Itoh did the card artwork for.

From what I can tell, rather than the name that Anime Waves went with, the official Romanized written name for him should be something like “Xin Mein Artien” (新免二天), all of which relate to him being based on Miyamoto Musashi (as Houzan wound up being as well), just ran through a Chinese filter: 新免 from his alias Shinmen Musashi, and 二天 from his Niten Ichi-ryu school. Apparently Itoh’s use of that dates back to his 1996 manga Zanma Kenden, but I can’t find any more information beyond that as it’s not scanlated, nor does it even have a Japanese wikipedia page.

Anyhow, it looks like Houzan inherited Artien’s pipe and sunglasses (perhaps more as well), while Majira inherited the general design of the lizardman. That said, if I’m not real sure how the apparent take on Musashi in Zanma Kenden might have looked (can't find raws for the series), or if lizardmen are common to Itoh’s older series, so Artien might not be the oldest of Itoh's characters they were drawn from, despite certain resemblances. Tough not having all the pieces of the puzzle available in English sometimes.

Most non-visual information here stems from these pages on the yaruo-focused wikis, of all places. What a rabbit hole this was.
https://w.atwiki.jp/yaruoperformer/pages/752.html
https://yaruo.fandom.com/wiki/%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%A8%E3%83%B3

The scanlation for Monster Collection’s English script hurts to read at times (bad grammar and poor line breaks), but from the brief skimming I did of it trying to find what the prior English name for Artien was and what chapter this panel he introduces himself was from, it seems like a number of other scenes and elements in Kouya might have been shout-outs to it, at least in visual interpretation (depending on how much free reign Itoh had adapting the original novels). I’ll read it more in depth soon and take notes as I go.
Replies: >>93677
>>93573
>>93579
>>93663
Redrawer here. My apologies, I haven't been checking on this thread for a while. I'll get started on it right away.
Replies: >>93678
>>93664
It looks like Itoh always draws Musashi-styled characters with a pipe and round sunglasses for an unknown reason. I don't know if the original novel's Houzan looked like that; if not, it must be something Itoh added as a wink and nod to his earlier works.
Replies: >>93678
182.jpg
[Hide] (189.2KB, 729x1024)
026.jpg
[Hide] (226.2KB, 729x1024)
146.jpg
[Hide] (262.5KB, 729x1024)
140.jpg
[Hide] (706.5KB, 848x1200)
>>93677
>Flip through scans of 1997’s Dragon Roar’s, 2000 edition.
>Houzan cosplaying as Sinbad in the "Great Encyclopedia" at the end.
I tried parsing the artist notes out of curiosity, and I'm thinking that's indeed the case, at least in his earlier works, and/or maybe when he can get away with it in terms of pacing and setting; the fact that Itoh refers to him as “the usual old man” (例のおぢさん) in what was just his third series by that point suggests to me that some incarnation of Houzan/Musashi was indeed in not just Zanma Kenden, but likely even Nirvana Panic. Too bad raws for those can’t be found to verify with.

There’s also Sentou (sp?) having mismatched eyes similar to Mikado (albeit not in the same style), and Feifon (and, sp?) apparently anachronistically skateboarding down the Great Wall of China (wonder if that inspired rocket skateboarding on the building walls in early Kouya). There's also a character in 2012's Onmyou no Kami even looks a bit like a tanned, light-haired Noh Ek. A mention I saw of Itoh having a "Star System" of repurposable characters (and maybe things/concepts), akin to Osamu Tezuka, is making a lot of sense, having a bit more exposure to his other works.

>>93675
Good to see you're still around.
p_063.png
[Hide] (3.7MB, 1160x1600)
p_064.png
[Hide] (3.4MB, 1160x1600)
p_065.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_068.png
[Hide] (3.2MB, 1160x1600)
>>92282
Done. Again, apologies for the long wait. Thank you for your patience.
p_057.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_058.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_059.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_060.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_061.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
Apologies for the long delay. Had some health stuff to work out lately. That’s been getting better bit by bit, so it’s high time I got this chapter’s rough’s out. Thanks as always to >>93686 for the edits.

General:
As before, added more sound effect translations and notes where needed. Adjusted some of the lines to either render better or fix blatant typos. Again, please compare this with the raw; hopefully a full redone transcript isn’t needed, but if there’s inaccuracies that should be fixed so it can live up to being a definitive version, let me know.

>p_057
Panel 2’s dialogue now syncs with the end of chapter 7’s.

>p_059
Rephrased the first bubble in the bottom panel a bit. The third bubble being “Still developing those speed implants?” strikes me as bizarre, like they come off as something organic that “level up” through use or something. Might need rewording.

>p_060
Cleaned up the Engrish-y spelling of Zenobia’s exclamation in the second panel, and gave it more room to breathe. The bubble in panel 3 was left in Japanese in the prior English version of the page. A sound effect dictionary suggests “cough” for “ゴフッ”, but even with her getting shot in the chest, I don’t know that it’s the right sound. Not too sure about the original English page’s “Gohu!” either.

>p_061
“What was that?” in the first bubble to the raw’s “Huh?” “getting off this easy” in the second bubble to “getting off this easily?” The fourth bubble feels pretty wordy compared to the raw. Is there a shorter way to get it across in English?
Replies: >>94571
p_062.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_063.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
p_064.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
p_065.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_066.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
>>94570
>p_063
The sound effect on the right side of the first panel seems to come out to “Smash!” from what I can tell, but that’s proving hard to work with. Considering all the junk the guy got knocked (or dove) into, I feel like “clatter” might fit the scene, though it’s only slightly easier to fit into the bubble that wide as “Smash” would be. To double check, is Sindura talking to himself here, or to Mikado? The previous English version of the page implies the former. “Turf” comes off a bit strange for someone who’s specialty is flying. Perhaps “domain” would work better?

>p_064
Took a stab at the sound effects for the first panel, but I’m not entirely sure of them. Looking around, the skateboard one might be more of a “clack-clack” like it was rolling over the cracks in the concrete, but it’s a bit odd when it’s visually that far away now. Replaced the ellipses in panel 2 with a hyphen to end Sindura’s question to better work with the pace of being jumped on.

>p_065
Cleaned up Sindura’s screeching here (and elsewhere) to sync more with the previous chapter. Is the sound effect in panel 2 meant to be the truck honking, or recognition of the lights/brights coming on? Also, it probably has no bearing on the plot, but I’m a bit curious as to what the kanji on the side of truck says.
Replies: >>94572
p_067.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_068.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_069.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_070.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_071.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
>>94571
>p_067
Added to “Ooooh” back to Zenobia realizing she’s alive. Rephrased her praising her ribs to render better. “Hello?” to “Hey~!” in the fifth panel for the same reason. The “Is someone there?” (誰かいるのか!?) makes me wonder if it’s meant to be said in concern, or accusation, since she’s pretty much at ground zero? The latter would give more credence to her worry about people coming, as they might see her as the culprit; if so, I might suggest a “Who’s there!?” instead. “That’s bad” to “Not good.”

>p_070
Added an “even” to the “Is he really human?”

>p_071
“smell of fear” to “reek of fear” to give it more emphasis. Rephrased the second and third bubble in the last panel to read better and make more sense with the context. “frightens” to “scares”.
Replies: >>94573 >>94595
p_072-073.png
[Hide] (6.2MB, 2320x1600)
p_074.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_075.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_076.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
>>94572
>p_072-073
I’ve got to ask, is Sindura trying to speak in plural for both him and Mikado here in the raw, or just giving his own personal background? The original English script for these two pages reads like a mess, with the mix of singular and plural in regard to “hero”, and treats it as if Sindura think Mikado’s childhood was the same. I’ve opted for Sindura speaking for himself, in plural, and rephrased the grammar to match; I doubt Sindura only had one sentai hero he liked growing up.

>p_074
Considering how much the Hijikata name has been appearing, I figured a note about the label on the tanker in panel 4 would be good, especially since that branch has showed up previously on Baku’s computer when Mikado looked Hijikata up. I’m a bit curious as to how you’d want to translate “KK” here into English, since it seems like there’s a variety of terms that “kabushiki kaisha” comes out to in English. I’ve got “Co. Ltd.” at the moment, but that’s more due to not taking up a lot space than anything else. I guess it really doesn’t matter in the long run, but what would feel most authentic to if the company was real? “feels like I’ve returned to my true self” to “feels like a return to my true self” in panel 5.

>p_075
“beastmen” and “beast-like” feels repetitive. Going with “animalistic” for the latter instead, if that works the same. “We are actually more human than anyone else.” to “In actuality, we’re more human than anyone else!!” to render better. I know the line reappears later, and I’ll make it match in those places as well.

>p_076
Rephrased the third bubble in the last panel to render better. Looking at the next page, I feel like “But…” works better for the fourth bubble to flow Sindura’s speech on the next page better into it than “See…”
Replies: >>94574
p_077.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_078.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_079.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_080.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
>>94573
>p_077
Rephrased the first bubble since we’ve been treating “Zombist” as a singular faction name. Rephrased the third bubble as well since starting with “those contemptuous” wasn’t rendering well with the rest of the line.

>p_079
Is Mikado indeed calling him a dumbass in the second panel? Just wondering where in the Japanese line it’s implied. “If you’re so upset" to “If you’re that upset”. Added a “just” to round out the last bubble.
Replies: >>94575
p_081.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_082.png
[Hide] (3.3MB, 1160x1600)
p_notes.png
[Hide] (578.2KB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (732.8KB, 1160x1600)
>>94574
>p_082
Can’t get the construction sign to read legibly in English, what with how much is obscured by the sound effect layered over it in English compared to the four raw kanji on it (at least, I assume there’s 4, as in 頭上注意). Looking it up, I've added “Watch your head!” as a translation note, since it feels like the sign’s in the scene for ironic humor.

>p_notes
Revamped the note from the original p_057 to something that would work as something more in-depth like this. Also finally found a better quality image of the cover art for the Return of Ultraman OST.
Replies: >>94682
>>94572
pg_071
>could it be you still dont know
Not sure if the apostrophe in "don't" is actually missing or it's just the font.
>going to wind you looking the same
>wind you looking
Replies: >>94610
p_071.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
>>94595
Good catches, thanks.

>Not sure if the apostrophe in "don't" is actually missing or it's just the font.
It was both. For whatever reason, the Wahroonga font doesn't like it if you try to type an apostrophe. It'll show up in the text frame's layer name (which as a default is just whatever text it contains), but on the document itself, it'll just render visually blank with no width taken up. Copying and pasting an apostrophe can work properly though, which is what I've had to do for the last few chapters.
>>94575
Sorry to hear about your health, hope it's working out.

p_059: The bubble about speed implants is meant to indicate that the Hijikata Group's scientists haven't finished working on them yet (i.e. they're still in beta). Something like
>They still haven't finished those speed implants?
or
>Still working on those speed implants, huh?
would work.

p_060: ゴフッ sounds like a wet cough to me, something like *ghhk*.

p_061: The annoying part of the first panel is how Sindura plays with the Japanese tendency to drop subjects in a sentence. It's more like
<[blank] isn't getting off easy?
<Who's [blank]?
<You?
which doesn't work in English. Consider:
>Who's not getting off easy?
>Me?
>Or you?
If we want to stick with the interpretation that Sindura's talking about getting caught, maybe:
>I'm not getting off this easily?
>Says who?
>You?

p_063: Sindura's talking to Mikado. To make that a little clearer:
>Dumb move, Kumbhira!
>You don't stand a chance outdoors!

p_064: *roll* is probably the best interpretation; the only other one I can think of is the engine petering out, but that's a stretch.

p_065: パアア could be either the horn or the lights, though I think it's the lights. As for the truck, I think it's 深夜街道水産something, "Midnight Highway Fisheries something" (Late-night Highway Seafood Delivery, or some sort?).

p_067: I think the line is said more out of concern than suspicion, as the people are probably civilians looking for survivors or rescue workers. We can replace it with
>Anyone there!?
if desired.

p_069: Small typo in the last panel, "An amatuer" should be "An amateur".

p_070: To make Mikado sound a little less stilted, I'd like to change the first and second spoken bubbles at the bottom to:
>Tell me, Sindura!
>Why are you trying to kill me!?

p_071: For the first and second bubble of the last panel:
>Are you worried
>that you'll end up looking like this?

p_072-073: Your edits look good to me; I think Sindura is speaking about himself, but with the implication that Mikado knows what he's talking about (i.e. Mikado knows what transforming heroes are).

p_074: I'd go with "Hijikata Heavy Industries Corp."
Also, for Sindura's third bubble in the middle panel, I'd change it to:
>That's what I'm starting to think.

p_075:
I'm fine with the changes, but I think the repetition is on purpose: no one, including Mikado, can get away from thinking of them as beasts. Here're my suggestions:
>They call us "beastmen", or "beast-soldiers"...
>They don't get it.
>The truth is, we're more human than anyone else!!

p_076: For Sindura's top-left bubbles, I'd suggest:
>that'd be real good for business.
>Just like a perfected blue rose.

p_079: Mikado calls him どたわけ, which basically means "big/super idiot".

p_082: That's probably what the sign says, and it's definitely there for humor, nice addition.
Replies: >>94816
p_059.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_060.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_061.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_063.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
p_065.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
>>94682
>Sorry to hear about your health, hope it's working out.
I appreciate it, thanks.

>As for the truck, I think it's 深夜街道水産something, "Midnight Highway Fisheries something" (Late-night Highway Seafood Delivery, or some sort?).
Alright, so not Hijikata related then, I assume.

>p_065:  パアア could be either the horn or the lights, though I think it's the lights.
Hmm, maybe the guy turning his brights on then? It's certainly more lit up than the previous panel. Rendering it as "Brightening" for now.

>p_069: Small typo in the last panel, "An amatuer" should be "An amateur". 
Good catch, thanks.

>p_071
Would "that you're gonna end up looking like this?" work, or is it too casual? Just saying, since that looks better visually. Also decided to touch up the centering on the text in the bubble to the right in panel 3.
Replies: >>94818 >>94866
p_067.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_069.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_070.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_071.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_074.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
>>94816
Replies: >>94819
p_075.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_076.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
>>94818
Few concerns here, now that I’m thinking about them: Looking ahead at the next chapter, that one actually features the same sign from p_082, but in a position where it can be much more legibly rendered in English compared to here (p_087). I figure that we ought to be consistent with it as a visual item, so would it be better to leave it in Japanese in both instances and explained via a translation note here in chapter 8, or write it in English on both pages, even if the joke is effectively delayed until chapter 9 in English? For what it's worth, the previous English version of Chapter 9 did have it in English, translated as "Overhead Caution", while chapter 8 left it in Japanese.

I’m also reworking the notes page into a two-column format, as looking at the background of p_075 and how much symbolism Itoh includes in the manga, I think “The Eyes of Buddha”/“Wisdom Eyes” (as they seem to be known) would be worth elaborating on for readers, both as a definition and (if needed to separately explain) why they’re being featured in association with Sindura. Issue is, there seem to be at least a few different definitions, both between regions (or maybe sects?) and between the components of the face and combination thereof. So I’m not entirely sure what to go off of (doesn’t help how a lot of sources I’ve found just copypasta from each other).

Considering it seems to primarily see use in Nepal and other Himalayan countries (being predominately painted on stupas in the region), I’m thinking of going with their specific terminology and meaning, but I have to wonder how much relevance that would have had to native readers more familiar with Chinese or at least Japanese Buddhism. Let me know your thoughts on the topic, or if you can perhaps find anything about it from a Japanese angle which might have more inherent relevance to the manga.
Replies: >>94866
>>94816
>>94819
Looks good, I have no problem with any of the changes. For the sign on 082, maybe it'd be best to just keep it a corner note like it is now, then leave it in Japanese with another corner note in Chapter 9- like we discussed earlier, I don't think redrawing it here is going to work well. As an aside, I have "Beware from above" as the translated version in the current Chapter 9, but it's horizontally compressed quite a bit.

I don't know much about Buddhism at all, so I'm not sure what I could add. Luckily, unlike with the later Mayan chapters, there's a ton of information online for anyone interested. I think a brief description would be sufficient; readers can follow up as they please.
Replies: >>95264
p_notes.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
sign.png
[Hide] (1.4MB, 1126x751)
>>94866
Sorry for the wait. Was hoping to hear back from one of my dad’s friends before posting the new version of the notes as to if he ever saw “the Eyes of Buddha” around while he lived in Japan, but I guess he’s too busy with medical work to answer. I’m just going to go with what I’ve seen about Nepal being the main place where the full “face” is used. Also still working on that background touch up for TWOMR (it's coming along, but is harder than anticipated).

>For the sign on 082, maybe it'd be best to just keep it a corner note like it is now, then leave it in Japanese with another corner note in Chapter 9- like we discussed earlier, I don't think redrawing it here is going to work well.
For what it's worth, as a test, here's how "Watch your head!" would render on the page in chapter 9. Though as is always the case with multi-instance environmental items, there would be the issue of trying to get English text in chapter 8 to feel like the same physical item in chapter 9 (the perspective tool I have access to is pretty finicky). Leaving it as a note could indeed be for the best. Especially since, while the sign text is handwritten, I think it's a bit hard to convey the seriousness such a sign would have in English like this, compared to a more natural "typed all-caps sans-serif" like on English construction signs.
Replies: >>95350
>>95264
The extra notes seem like a good starting point for people who're interested in finding out more. Thanks for putting it all together.

Looking at how it comes out (and considering what you mentioned about how it'd read in English), I also think it's best left untouched with a note in the corner.
Replies: >>95957
p_086.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_092.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_092-panel-1-English-overlay.png
[Hide] (13.7KB, 1160x1600)
p_097.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>95350
Alright, I'll get chapter 8 zipped up and archived for later then.

>>93686
Work for chapter 9: p_086 needs Mikado’s scream cleanly cleared from the bubble behind the clattering sound effects in panel 2. p_092 could use the flapping sound effect in panel 4 cleared; also, if you don’t mind, maybe give obscuring bits of the text below the music staff in panel 1 a try, so it might be able to match up with the obscured parts of the raw text better (here's an English overlay with the text formatted to sync with the music staff above). The (I’m assuming) siren sound effects in panel 1 of p_097 ought to be cleared. Looking at Sparrow’s old pages again, P_104-105 weren’t actually stitched before, so that needs doing. The rustling sound effect in panel 4 on p_107 could use clearing.
p_104.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_105.jpg
[Hide] (898.1KB, 1160x1600)
p_107.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
>>93686
>>95957
Replies: >>96323
>>95957
I'm on it.
Replies: >>96304
sample-(I-need-to-find-a-proper-free-sanskrit-font).png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
jwiki.png
[Hide] (103.4KB, 1136x373)
nichiren.png
[Hide] (92.1KB, 641x739)
>>96110
Thanks as always. Take your time; I’m just transcribing and adjusting the existing notes along with adding new ones for topics in subsequent chapters in the meantime.

Speaking of notes, I’d like to go back and add something to Chapter 4’s notes page. Even though the chapter itself gives a description of what a dokkaku is, and I don’t think the page that does is inaccurately translated, I feel like it could still use a bit more clarification, since it’s apparently seen as a negative by some Buddhists for two distinct reasons:

It’s not just that practitioners are “selfish” and don’t feel like leading others to enlightenment, but that they also don’t follow any traditional teachings or masters on the way to their own enlightenment, and instead achieve it via “external” influences (hence the meaning of “self-awakened one”, or “cause-awakened one” for the analogous Japanese term, engaku). So they’re not simply considered selfish, but egoistic, to the point there’s debate over whether a true enlightenment can actually be attained through their chosen spiritual vehicle.

The reason I think it ought to be clarified more is that, after learning it, I can’t help but notice parallels with the virus, it’s origins, and it’s name. If one thinks of the virus as a form of enlightenment by virtue of augmenting the human body beyond it’s normal limits, the Chipuka, who follow their long-held traditions relating to it (most likely set down by Metzabok himself), rarely suffer disfigurement when infected. Godai, Kawabata, and Mikado, on the other hand, stole the virus, and infected the eventual Dokkaku Soldiers with it, without anyone following the traditions the Chipuka had about it and given access to it by outside influences, and every last one of the soldiers was disfigured in the end, often horribly so. Sure, they gained the heightened senses, speed, strength, endurance, etc, and I figure that, scientifically speaking, the lineage of at least the Chipuka chiefs likely have some long-inherited genetic resistance toward being physically transformed (Metzabok remaining more or less human even after infection; same with his sister Kanan Kaax back home as a likely ancestor of the Lacandon) that the Japanese would obviously lack. But if one considers the normal Chipuka form of the virus a sort of “enlightenment”, then the Dokkaku soldiers have clearly attained a twisted, warped form in comparison to how it’s meant to be. A false enlightenment, if you will.

That’s just my own personal take on it, and I’m not going to make the note that long or spoil stuff. I’m just thinking that a more clear English definition might be worth readers keeping in the back of their mind as the story goes forward and be able to draw this sort of conclusion, as in combination with the established inability to pass their “enlightenment” on (and it rarely being anyone’s salvation aside from their own), it really does help the "Dokkaku Soldier" name make more sense.

Anyhow, let me know what you guys think. Is this something Japanese readers would have readily been able to pick up on, or even just a bonus for readers familiar with Buddhism, and thus an intended parallel readers were potentially meant to see?

https://www.japanesewiki.com/jp/Buddhism/%E7%B8%81%E8%A6%9A.html
https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/C/8
Replies: >>96305
>>96304
I agree with a lot of what you said, and will just add that Yumemakura Baku presents immature versions of both the "improper" (Dokkaku soldier) and "proper" (Tigi-Tigil) paths; in fact, the most mature people in the series avoid the virus entirely. This duality and ongoing struggle to achieve enlightenment appears throughout the series, and IMO is definitely intentional: Houzan is visually compared to the Buddha several times, which implies that he is a Dokkaku-style Buddha who is somewhat trying to help others along the path. Itoh's take on Miyamoto Musashi (a powerful man trying to understand his own power) meshes very nicely with this concept.

Japanese readers are no doubt more familiar with all this, even if it's just from reading manga about gang members with cool Buddhist phrases on their jackets. As an aside, it's very interesting that Buddhism admits that people can achieve enlightenment without ever partaking of the religion, although that makes sense since the first Buddha obviously did it.

As for whether we should add anything to the notes, I'm not sure; making the translation notes too long can have the reverse effect of turning off people who would be willing to read something shorter. I do think that "learning through manga" works best when it opens doors for people but doesn't try to force them through, and that readers will ignore the notes if they aren't similarly written. Would you want to emphasize the duality of the path of enlightenment, the somewhat fractured nature of Dokkaku enlightenment, or something else?
Replies: >>96552 >>96555
c_009-p_086.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
c_009-p_092.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
c_009-p_097.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
c_009-p_104-105.png
[Hide] (6.4MB, 2320x1600)
c_009-p_107.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
>>95957
>>95958
How's this?
Replies: >>96552 >>97322
English-overlay-v2.png
[Hide] (14.4KB, 1160x1600)
>>96305
The potential notes page length is admittedly a fair point (might surprise you, or not, but the initial draft for the note was a fair bit longer than in the sample), though we've certainly had longer for a few chapters in the past. I suppose that if I had to pick just one thing, it would be how the Dokkaku follow neither spiritual teaching nor give spiritual teaching.

I guess the concern I have though is that while the English line on the page ("However, his enlightenment is not for the masses, but refined and achieved solely for himself.") can be taken to be taken to mean both finding their own path just for their own knowledge, I don’t think it readily comes off as being both unless one already has that level of awareness of the topic. Or could that have perhaps been the point? Not taking the given definition at face value and seeking to enlighten oneself further on the topic, and thus get more out of the series?

Anyhow, if length of the notes page is that daunting, there’s actually a good bit of empty space on the page itself that I can place it in, which would also have the immediate effect of further emphasizing why Mikado finds it a terrible name to have picked for the group; not only do they not save others, but their supposed enlightenment having been in vain. Though that would imply some inherent familiarity on Mikado’s part. Which he could have (knowledge without experiences), but maybe not if Maya’s having to explain it.

On the other hand, if even that might seem too long, we could always put in a much briefer note that “There’s a bit more to it than this. You can visit the link below if you want some further enlightenment on the topic.” and let them decide if they want to check out Nichiren or not.

>>96323
Sorry for the delay, wanted to get done sifting through the chapters up to 40 for notes first. Those work great. I was going to say that the text overlay on p_092 was crooked compared to the text frame layer on my end, but looking at the raw again, it was actually crooked there too, so it’s actually more accurate like that than what I'd done.

Something still looks a bit off with the English there though, at least to my eye now that I noticed that. Not an issue on your end, but on mine for the text positioning. Angling the whole line from the center doesn’t look right, and neither did skewing it when I tried it. I think the issue is that the raw raises the “kii”s in sets of fours, rather than individually like each note goes up. So I’ve made a new text overlay for it here; would you mind trying to obscure it, like you did with the previous one?
>>96305
>>96552
Also, while transcribing the notes, I came across something about the one in Chapter 31, for Mikados’ “Blame it all on me” panel. I don’t think the “red post boxes” thing is meant to be a reference to that “the telephone post is high and the post box is red” saying. Rather, it seems like admitting to being the cause for the red post boxes would be a serious (if humorous) social offense. Assuming this is true, anyhow
https://mailmate.jp/blog/japan-postal-symbol#Why%20are%20Japanese%20post%20boxes%20red?
Could you try to check the validity of this from the Japanese side? Even if it might be just an urban legend, it seems to me like it's worth including in the page's gutter note if it's a well known one.
Replies: >>96595
c_009-p_092-v2.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
>>96552
Sure thing, how's this?
Replies: >>97322
>>96552
Perfect. Thanks again, anon.
>>96552
You're right, many readers may just accept the idea that the Dokkaku soldiers are actually dokkaku in the Buddhist sense when they definitely aren't (pretty sure being a serial killer and brain-eater isn't what Buddhists strive for). The added notes look reasonable to me.
Replies: >>96939
>>96555
Regarding the linked English site, it's unclear whether peeing drunkards and general unfamiliarity with the kanji was the real cause of the switch, although the story is repeated in several Japanese websites: after all, changing the color wouldn't stop a drunkard from reading the kanji incorrectly. Those sites also state that the dark color was hard to see at night, and after hearing that English post boxes were red, the Japanese fixed the problem by painting theirs red as well. The box was also changed from wood to metal in order to avoid possible fire damage. Apparently all of these reasons were enough to make the color switch in 1901; black boxes were around since 1872.

Either way, I agree that the current gutter note about red post boxes is questionable and should be changed. Perhaps something like:
>The color of Japanese post office boxes was changed from black to red in 1901. Several reasons have been given, from visiblity at night to mistakes made by drunkards, but it remains a joke to this day.

https://www.sugita-ace.co.jp/column/2019/entry2631.html
https://www.juicygarden.jp/themestory/?p=8251
Replies: >>96939
p_083.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_084.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_085.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_086.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_087.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
Was trying to cross reference landmarks in the chapter to see if there was much suggestion as to what path Mikado wound up taking (considering he bought a book of Tokyo maps) to Hachioji. Tama Crystal worked as one; the Ito-Yokado building, not so much, as it turns out to be a big chain out there in Japan, and I couldn’t identify that particular location off the highway. Incidentally, does it at all feel like that, and Mount Nabewari in chapter 29 (previous version just translated it as “Mt. Nabe”), are meant to serve double duty as “staffing gags” of sorts? I mean, they are real places in the areas the manga travels through, but could have just as well not have been directly namedropped by Itoh.

>p_083
I’d like to think it’s not necessary as a reference to a western work, but are we at all approaching the point where English-speaking youth today aren’t apt to be familiar with Alice in Wonderland? Or (looking ahead) Terminator? I mean, I don’t think a note’s needed right now, but that’s also just speaking on them in 2023. At what point do they go the way of something like, I don’t know, Casablanca? Shifted the "ACT 9 : Invitation" to the left to keep the "right corner square white space" effect the edge of the raw title had.

>p_084
The sound effect I’m reading into the page here is the bar Mikado’s clinging to clanging into the other metal beams on the way down, followed by screeching against them until coming loose again and repeating on the next level down. Let me know if that seems accurate.

>p_085
Trying to get that metal-yet-hollow resonance in the first panel; it looked like he was going to land on top of an elevator on the previous page. The raw font for panel 2 has the “Phew!” look a bit less harsh than the previous grunt, but do you feel the emphasis is on relief or exhaustion (in which case, I might swap to Death Rattle from Augie). Not entirely sure how the best way to write the sound effect in the last panel, as it’s not only steel hitting steel, but piercing steel as well. Changed some of the exclamations around a bit

>p_086
There’s definitely a different “weight” to the exclamations in the first panel than the scream in the second. I almost feel like Mikado’s dodging more by reacting on instinct here than exerting himself (adrenaline, maybe?), though it clearly takes a toll in the end. I’ve got the panel as Guns n’ Flash Comics right now, but can switch to a harsher feeling font if need be.

>p_087
I kind of wonder if “W… Way to go, me!” might feel a bit more natural for the first bubble. Is “Time to get your shit together” in panel 3 accurate to the tone of the raw?
Replies: >>96934
p_088.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_089.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_090.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_091.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_092.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
>>96933
>p_088
“Non-thalamus” to “anti-thalamus” to keep with terminology going forward. “Godai Bunsachi” in panel 1 to “Godai Bunkichi” for name accuracy with the rest of the series. Licking bubbles in panerl 2 were left blank in the previous English page;”Ugh, it stings…” to “Gaah, this stings…” to better match the raw. Using Mokyo for the flow chart labels in panel 3 as the raw has the text pretty thick and distinct, but I sort of wonder if Mokyo has the right vibe. If you want me to play around with it a bit more, I can. I also feel like the skull drawn in the octagon could be nudged around a little within the shape to be properly centered with the Zombist label. “Godai captured me while I was unconscious…” feels like it’s worded weirdly. “Captured” to me implies a struggle, which Mikado wouldn’t have been able to fight or be aware of. I’ve reworded the line to “Godai took possession of me while I was still out cold…”, since I’d assume it was done without Kawabata knowing until it was too late.

>p_089
“must be planning to eliminate” to “must be planning on wiping out” to get the text to render better. “was worried” in panel 2 to “is worried”; clearly it doesn’t stop with Catura and Sindura. Italicised “only” in panel 3 for emphasis. “whole Zombist group” to “the whole of Zombist” for consistency. Raw text in panel 4 is an exact match for the previous chapter, so the English line matches it now. “putting such an anarchic group on the line” sounds really weird, though I’ll admit it could be about fielding them, but it strikes more about providing order to keep them from descending into complete chaos. I’ve got as “keeping such an anarchic group in line?”

>p_090
I feel like “What sort of monster would he have to be?” would flow better, but if the tone is less “pondering” than “certain”, the maybe “What sort of monster is he?” Replaced the ellipses in the second panel with a dash to work better with the shock hitting him. Drew out the “Crap!!” in panel 4, bubble 1; added a “whole” to the second to feel more natural. Using Notepad as the font for Itoh’s handwritten note on the bottom, but it renders a bit oddly with the exclamation points. I can find another font for it if you’d prefer. Should the note still be immediately present here or moved to the notes page? Moved the explanation of the note to the note’s page, but if you feel it’s better to have immediately present, that’s fine too.

>p_091
“This isn’t looking good!” to “This doesn’t look good!” to read more naturally. “We’re” in the second bubble in panel 2 to “They’re”, since Maya continues to talk about the Zombist guys she’s tailing, with her going the same way inherently implied by the visuals. “The situation” in panel 3 to “This situation”. “Alright, let’s begin” in panel 4 to “Alright, let’s get started…”

>p_092
Transliterated the noise Andira is making in the first panel, as it was left in Japanese before. Translated the sound effect in panel 4 as flapping, though it seems like it could also be rustling.
Replies: >>96935
p_093.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_094.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_095.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_096.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
p_097.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
>>96934
>p_093
To double check, is Andira supposed to sound this terse?

>p_094
“have this terrible habit” to “have a terrible habit”. “even the sig was” to “even the Sig is” in panel 2, as I doubt it’s something that’s changed for Andira. The raw actually doesn’t put a ※ next to Sig in the actual script, but the previous English version did. Do you want me to place the symbol in there? Custom centered the “They’ve blocked my view!?” in panel 5 and added an “It’s” into panel 6 for better grammar.

>p_095
“Hyyy” to “Hyee!!”

>p_096
The previous version of the page had the sound effect for Andira’s ears as “Pin” for one, and left blank on the other. I’ve got them both as “Perk” here, but let me know if there’s a better sound. Keeping the ~ from the raw, since it feels like it fits right with how Andira’s messing around.

>p_097
“She rushed ahead alone!” to “She rushed ahead on her own!” The line in panel 3 doesn’t seem to be a question in the raw. Also, Andira’s voice is being rendered the same as Godai’s a few chapters ago, so I assume something about the raspy Dokkaku voice is lost when digitizing it like that. I made a note in the gutter about it. Using Manga Speak here for this discussion as a result, not just for Andira but also Mikado; whichever is not “physically present” in the visuals for a panel. “right?” in panel 5 bubble 3 to “do you?” to sound more natural. Rephrased the third bubble in panel 6. “What did you do to Maya?” to “What have you done with Maya?” to flow better into the start of the next page. A note about Kujukuro Ranzou and Shamon in the bottom panel will be on the notes page.
Replies: >>96936 >>97004
p_098.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_099.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_100-101.png
[Hide] (5.7MB, 2320x1600)
p_102.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
>>96935
>p_098
The “munch” sound effects (I assume that’s what the raw one mean) were really hard to work with, at least keeping them in their original positions around Andira’s head. Not sure if repositioning them  into the other areas of blank space in the first panel would make their effect better or worse. Just to double check, is Andira the sort of personality to use “ain’t” and “ya” instead of “isn’t” and “you”? Rephrased bubble three a little. Thinking that “save” would work better with the situation than “help” in bubble 4. “unhurt” in panel 2 bubble 1 to “unharmed”; reversed the order of bubble 2, “right” to “Oh right” in bubble 4. “ill feelings” in bubble 5 to “ill will”. “Now, we are” in panel 3 to “Right now, we’re…” to flow better. I sort of want to rephrase “Hachioji Castle ruins” to “ruins of Hachioji Castle as it would render better; not sure how set-in-stone the English name of that place is. Added a note for context as to where that is in relation to Shinjuku Station as the last known landmark.

>p_099
Rephrased the first line to better fit the bubble. “because” to “since” in the second bubble.

>p_100-101
This is just my curiosity here, but how long could one expect it to take to get from Shibuya to Hachioji by freeway after midnight like I’m guessing it is? Made a page note about the 7-Eleven’s banner talking about Dragon Quest, and a bit of trivia to the notes page about how video games can be preordered there in Japan. I might need to tweak the “Maps of Tokyo” on the book, but it’s admittedly one of those things where the perspective tools I have access to can only do so much. I’m assuming the sound effects in panel 3 are engine and honking noises, but let me know if they need changing. Rephrased the first bubble in panel 4 to flow better; I’ll custom center the text after the line’s finalized. Also rephrased the last bubble; Mikado knows how many Dokkaku soldiers are still alive, but not how many or which ones are on-site with Andira.

>p_102
“Sindura’s scent!!” to “That’s Sindura’s scent!!” Opted for “Chomp” as the eating sound effect to avoid repetition with Andira’s munching earlier. Added a note for the building sign; at first I thought it was an in-joke based on Itoh’s name as the mangaka, but Ito-Yokado turns out to be a big chain in Japan, and their parent company owns 7-Eleven as well. I also tried to see if I could use it as a landmark to figure out where exactly Mikado got off the freeway at, between Shibuya and Tama, but had no luck. Even regarding the ones with multiple stories and huge signs, there’s a lot, and I couldn’t find any pictures online taken from the freeway either. Rephrased the first bubble in panel 5; it doesn’t look as if the issue is that Sindura can fly a “maximum distance” of 100 meters, but rather up to 100 meters at a time without either having to rest or landing to regain lift taking off. Moved the “but” in the second bubble to the first on the next page.
Replies: >>96937
p_103.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_104-105.png
[Hide] (5.5MB, 2320x1600)
p_106.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_107.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
>>96936
>p_103
Added a note about Tama Crystal, as it would have served as a landmark to Japanese readers who know the area. At least, I think it's a local Tama-only business. Rephrased bubbles 2 and 3 in panel 1 a bit.

>p_106
Shortened the sound In the first bubble a bit, and added a “here” to the third so it balanced a bit better with “happened” as one line, though "to him" could also work. Rephrased the last line in panel 4.

>p_107
“the head isn’t here” is a bit long for the first bubble in panel 2, and comes off as impersonal. Rephrased as “his head’s gone.” Something didn’t seem right with the wording for panel 3; “A draft from above. There’s someone here!?” feels wrong when Mikado has to actively slink closer, so I looked up the raw text. Replaced with “Someone’s upwind here!?”
Replies: >>96938
p_108.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (732.8KB, 1160x1600)
>>96937
>p_notes
I figure that from here on, it’ll be better to list potential topics, see what you guys think ought to be included, and then write the notes (issue is less the text, and more the images and their positioning that takes the most time). Though, ones that existed in previous chapters will be retained, if rephrased to better match the notes page format.
>Two Months, Two Hours
Note on the fourth wall break on page 8 of the chapter.
>Another Streetside Cameo
Note about Tsukumo Ranzou and his nekomata partner Shamon. I looked up the Japanese wikipedia page for Yamigarishi for a description, though I do want to ask what you feel the best way to translate “魍魎” is in regard to that series (Ranzou’s life force attracts them, and Shamon apparently eats their souls when Ranzou’s done killing them), when we have little information to actually go off of (Yamigarishi: Kimaira Tenryuuhen in the mega here >>78911 is probably the closest we’ve visually got to how the series plays out; though Itoh didn’t draw that until later).
>Hachioji Castle
A note about the castle’s history. Looking it up, apparently it was feared haunted for centuries, which could explain Zombist holing up in a house nearby if the reputation might keep the nosy at bay. Or let them play off any Dokkaku sightings as superstition getting the better of people. Just my hypothesis.
>Convenience Store Video Games
Obviously it’s not exactly clear what the Dragon Quest sign outside the 7-Eleven is advertising, and really has nothing to do with the manga’s premise, but I do find it an interesting bit of trivia for westerners that one can preorder video games from them in Japan. Some games even get 7-Eleven themed bonuses.
Replies: >>97111
>>96589
Okay, I'll get the page with the added note sorted into the archived zip for chapter 4.

>>96595
Alright, though even if not going to go into detail about what drunks might have read, I do think wording it in a way that at least carries a bit of interest for readers to look into might be good. So maybe something like "social faux-pas made by drunkards" instead of just "mistakes".

Been steadily acquiring more potential research material for chapters going forward. Couldn’t find Onmyoji and Onmyoji II in English on Nyaa, so I got some cheap DVDs of them, along with one of 1986’s Amon Saga just in case that Baku work ever snuck in and we didn’t realize. Also going to order a 2017 Lacandon language and environment book next month; it was co-authored by one Chan K'in Jose Valenzuela, one of the elders of Mensabak, a northern Lacandon village. I’m hoping that between it and the Southern Lacandon dictionary pdf I’d already found, we can have all our bases covered for accurate spellings of terms (though maybe not civilian names; I'm still trying to double check those).
p_094.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>96935
Fixed the aside on p_094. Not sure how it slipped by me earlier.
>>96938
On landscape namedropping: It's hard to say, since the names in use aren't especially rare. In the end it might be both: namedropping specific places serves to ground the series in reality while adding a cute aside for the hardworking staff.

083: IMO it'd be a serious uphill battle to future-proof translation notes. There's a note regarding Doraemon ("You mean that cat robot?") on the Terminator page because the reference was potentially unfamiliar to English readers, but I doubt any Japanese readers had trouble with it, so the cultural angle adds another wrinkle. I think we'll have to assume readers have 2020s Western general cultural knowledge (plus some basic Western otaku knowledge) while going forward or we'll end up pointing out everything.

085: Relief looks more likely to me than exhaustion (the white space in the panel background gives visual relief from the action in all the other panels), it reads well to me.

087: "W... way to go, me!" works well, I agree with the change. As for panel 3, it's pretty loose, here's my suggestion:
>why not take a moment

>to sort all of these problems out, Mikado?

089-090: All of the changes look fine to me; changes can be made (such as centering the Zombist skull-and-bones) but don't feel necessary. It was a bit hard to read "SPLIT", as the L + I looked a bit like "SPUT", but it isn't hard to figure out. I think moving the note shouldn't be a problem, although it's minor enough to remain in the gutter for relevancy.

093: Andira's being really casual, which might come off as terse, but the following pages make it pretty clear he's goofing around.

096: "Perk" is good.

097: Technically the line in panel 3 is a question (かい is a playful か) but this works: if we got picky it'd be more like "So the girl's name is Maya, huh?" but Andira's point is more confirming what was said than actually questioning.

098: Andira's casual voice continues, even using the かい again, so "ain't" and "ya" approximates that. Swapping out to "ruins of Hachioji Castle" shouldn't be a problem.

100-101: I have no idea how long it'd normally take to get from where Mikado is to where he's going, but I'd assume Andira is making him hurry.

p_notes: I'm not willing to go through Yamigarishi to figure out the specific use of 魍魎 there, so I'm going to have to assume it's a general term like "monsters" or "demons" with a Japanese emphasis. Something like
> 魍魎 ("mouryou", or "monsters")
should work for now.
Replies: >>97154 >>97155
p_087.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_088.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_090.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_098.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
>>97111
>I think we'll have to assume readers have 2020s Western general cultural knowledge (plus some basic Western otaku knowledge) while going forward or we'll end up pointing out everything. 
That’s fine. I was just curious as to what you thought on the topic.

>to sort all of these problems out, Mikado?
What about “to sort through all these problems, Mikado?” Just saying, since it renders better. Also fixed the sound effect in panel 2 to our standard way of writing them.

>It was a bit hard to read "SPLIT", as the L + I looked a bit like "SPUT", but it isn't hard to figure out.
Yeah, some fonts, the creators don’t seem to have properly tested the spacing between each potential follow up to a letter when encoding them. But that’s what tracking controls are good for on my end. How’s this feel?

>I think moving the note shouldn't be a problem, although it's minor enough to remain in the gutter for relevancy.
Thinking more on it, and having written the notes, I do think it’s short enough to leave on the manga page itself. Added one in for it.

>I have no idea how long it'd normally take to get from where Mikado is to where he's going, but I'd assume Andira is making him hurry.
Not a big deal in the end, since Zombist left well before sunrise (though obviously the house being attacked and torched had something to do with it) and Mikado still made it there. I’m inclined to assume Andira simply didn’t know where Mikado actually was when he called (Mihira seems to be the more-tech savvy Dokkaku soldier and all; I’d guess if she was present, she might have been able to trace the call).

Touched up the first line in panel 4 on p_100-101, as the default centering was bothering me, looking back at how skewed the bubble’s shape is.
Replies: >>97155
p_100-101.png
[Hide] (5.7MB, 2320x1600)
p_notes.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>97111
>>97154
>Something like > 魍魎 ("mouryou", or "monsters") 
I actually found a page for the term on both wikipedia and youkai.com (they have it under the “Mōryō” spelling). While the concept was imported to Japanese as mouryou, it originated in Chinese, where they call it wangliang. It’s a very broad classification for monsters in modern Chinese, but it originally referred to some very specific types of wilderness demons/youkai. One of which, a demon that steals and eats corpses and desecrates graves, seems to be the meaning Japan took, and conflates it with youkai like kappa and kasha.

https://en.wikipedia.org/wiki/M%C5%8Dry%C5%8D
https://yokai.com/mouryou/

However, as far as Yamigarishi goes, flipping through Yamigarishi Chimeara Tenryuuhen for some idea of better context, the first volume of the manga has Ranzou (I’m going to stick with that spelling as it’s what mangaupdates uses) exorcising a gigantic, feral Ek Chuah-sized version of Shamon, which he refers to as being a colony of 魍魎. They look like long, stringy ghosts, faces in varying degrees of decay once purged.

The premise of Yamigarishi Chimeara Tenryuuhen doesn’t seem to be hunting mouryou, with that scene just being in a flashback, probably to catch newcomers up. Incidentally though, some spirits of the recent dead apparently do wind up also attracted to Ranzou, not to attack him, but rather show him how they died, and are not referred to as mouryou. As such, maybe “malevolent spirits” would be the most proper way to think of the Yamigarishi incarnation of them in English?

Then again, perhaps the “spectre” form is only how some look; Shamon chases down and eats some invisible-to-normal-people “spoiled food demon” that looks like a mixture of a chicken, a fish, and a pig, though again, it isn’t referred to as a mouryou (Shamon called it a 魍鬼, pronounced “もうさ”; Ranzou says that type is called a Xiǎoguǐ, since they’re in Taiwan), and doesn’t seem particularly malevolent, so who knows.

So yeah, it does seem pretty broad and confusing, even just in regard to Yamigarishi. I’m inclined to stick with your “monsters” as a definition, but expand it to linguee’s “monsters and demons” translation. Probably not that big a deal for us in the end, but I wanted it to at least still cover whatever they are well enough, in case anyone ever translates a Yamigarishi related work.

Rough draft of the notes is here. I’d thought of using the original 1984 novel cover to represent Yamigarishi, but all that one showed was the left side of Ranzou’s chest and shoulder with Shamon on it, without actually showing him well enough to feel like a reasonable match for the art in the chapter.
Replies: >>97156 >>97158
p_notes.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>97155
Yamigarishi cover wasn't as clear as I'd have liked it to be, now that I look again. Found higher quality one in a bookwalker preview.
>>97155
All the changes look good to me. For the mouryou issue, perhaps "monsters and spectres" would be better than "monsters and demons", since a decent number of them appear to be ghost-like.
Can't think of anything else that would get in the way of releasing this.
Replies: >>97162
p_notes.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
vol_3_ch_16_p_116.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
>>97158
Alright, I’ll get it zipped up and archived.

Thankfully, there seems to only be one more previously uncaught potential cameo to a possibly visual-less character from one of Baku’s books, that being the wall scroll with the bat on it in chapter 16. Part of a signature reading “Kyofu” (狂風) can be seen in the bottom left corner of the first panel here. One of the posters in the mixi link thought it might be referring to Shirai Kyofu (白井狂風), a character in the Demon Beast Hunting (魔獣狩り) subseries of Psycho Diver, though unlike the Gamera reference, no one else seems to have confirmed, at least within the no-account view limit. From what little I can glean on the character, I can’t find any mention of artistic interest, or connection to bats, though what I can find states he’s the chairman of a gang called Shinmeikai, as well as being in control of the Hanabusa Foundation, which has ties to the United State’s Department of Defense. Other sources also call him “The Giant of Darkness” (闇の巨魁).

Anyhow, I’ll keep digging for possible connecting evidence when I’ve got down-time, but do you have any idea if, when it comes to writing their signatures on a traditional-style Japanese artwork (especially wall scrolls), an artist's personal name would ever come in front of the family name? Assuming they write their signatures vertically oriented in the first place, I mean. Just saying that, considering the cultural emphasis on putting one’s family first in Japan, it would surprise me that Kyofu would be listed in a way to be read before his family name of Shirai was.
Replies: >>97181
>>97162
I know that some old Japanese art signatures were nicknames, assumed names, or even company names, so if the painting is supposed to be a modern one it certainly could be a personal name. I don't have any actual examples of a personal name being used, though.
Replies: >>97322
p_109.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_110.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_111.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_112.jpg
[Hide] (896.1KB, 1160x1600)
p_113.jpg
[Hide] (914KB, 1160x1600)
>>97181 
Alright, thanks. So it’s at least plausible then. If I can’t find much about Shirai Kyufu, I’ll approach it from the other end, and see if there are any real life traditional artists with the 狂風 name.

>>96323
>>96576
Work for Chapter 10.
P_109 needs the title kanji cleared. The sound effect in the bottom right corner of p_110 could use clearing as well. I don’t know how doable it is with the quality of the shading lines, but if you could clear the spirits’ laughter (or chanting or whatever it’s meant as) on p_111, 112, and 113, that would be great.  Let me know if I should post English text overlays to make it easier for you; if not feasible, I’ll just make a sound effect note on p_111 to represent it all. P_112-113 also need stitching, as do p_116-117. Please clear the sound effects there as well, if possible; or at least the one against the moon. Mikado’s roar in the bubble in the first panel on p_128, as well as the noise of the goon collapsing in panel 3, should be cleanly cleared from the bubble and panel border. Sound effect in panel 3 on p_130 seems like it would be easy enough to clear.
p_116.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_117.jpg
[Hide] (830.6KB, 1160x1600)
p_128.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_130.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>97322
Replies: >>97324 >>97730
p_012.jpg
[Hide] (941.9KB, 1160x1600)
p_012_eng_song_sample.png
[Hide] (2.8MB, 1160x1600)
>>97322
>>97323
While I’m at it, I should ask now as it might take some time. I’d like to give rendering the Lupin the Third theme on p_012 in chapter 13 as romanji with English subtitles a shot (if this sample positioning works for the proofreader and uploader anyhow), so if you don’t mind, I’d also like you to give clearing the background text from the sky in panel 2 a try. A transparency crop of the music note would also be good, so I can put it somewhere else in the area that’s not going to be fighting for space with the English lettering.
>>97324
Should also just be clear that, for the sample, the text isn’t masked into the background yet, but would be on the final page like the raw has it.
mudmen.jpg
[Hide] (226.2KB, 1280x640)
Came across something interesting while double checking the New Guinean words in chapters chapter 59 and 60 (I'm pretty sure "nim" should be "nima", but more on that later; no luck with verifying "digudal" though). From what it would appear, it would seem that Itoh based the visuals of the basic masalai seen there, and here in chapter 10, on the "Asaro Mudmen" (or, in official terms, the Pogla?) of the Goroka region of New Guinea, with their mud "body paint", clay masks, and long fingers made of sharpened bamboo. Though, I guess in-universe for Kouya, one might say its the mudmen based on the Chipuka's masalai instead.

Anyhow, there's actually quite a bit of information about them out there, as their dance shows are a popular tourist attraction in New Guinea with myths and history behind it, so it definitely feels like a note is warranted on it at some point. I'm not sure though if it ought to be included here with their first appearance, or in the later chapters after Tigi-Tigil's had more of an introduction.
https://archive.ph/DuTE3
https://www.geoex.com/blog/ghosts-of-papua-new-guinea/
(Archiving didn't work right on the second.)
Replies: >>97511
>>97322
I forgot to let you know I'm working on these. I've got pages 109, 110, 111, 116-117, 128, and 130 done, just have to work on 112-113 now.
Do you want the sound effects near Mikado's arms in panel 1 of 130 cleaned too? It looks pretty easy.
>>97324
This looks doable, just time-consuming.
>Lacandon language book came in today.
This seems pretty useful. Includes a section on understanding how to say and read Jach T’an, Jach T’an-to-English and vice-versa dictionaries of culturally relevant vocabulary, and environmental Jach T’an words for local animals and plants. Hoping it’ll also shed some light on how to properly spell people’s names, but if nothing else, it’ll confirm intended spellings of Northern Lacandon terminology, as well as provide us with some extra trivia by way of what certain other animals and plants that appear are called in the Lacandon’s own language.

I assume the romanized spellings in it are what the Lacandon themselves prefer or have become familiar with. For clarity Chan K'in Jose Valenzuela isn't a co-author in the sense that he wrote material for the book (I don't know if he can write, let alone English), but rather for the sheer amount of knowledge he provided, and the actual writing-author, James D. Nations, has the utmost respect for him and the rest of the Lacandon after having been a friend of the northern branch for over forty years.


>> 97482
>I've got pages 109, 110, 111, 116-117, 128, and 130 done, just have to work on 112-113 now.
Nice. Thanks as always.

>Do you want the sound effects near Mikado's arms in panel 1 of 130 cleaned too? It looks pretty easy.
Yeah, why not? I think I could fit a *Crack!* and *Snap!* into the space.

>This looks doable, just time-consuming.
No rush on it. Take as long as it needs. Going to be working on TWOMR and reading the above book in the meantime.
Replies: >>97500
>>97485
>Mensäbäk
>noun
>God of Rain, “makes black powder”; the lake and community of the same name in the northern Selva Lacandona, sometimes called Puerto Bello Metzabok in Spanish.
>sometimes called Puerto Bello Metzabok in Spanish
>Metzabok
>Spanish
>Mensäbäk
>Jach T'an
CASE FUCKING CLOSED. How did no website I came across when doing research on this in the past ever manage to explain it as being something as simple as linguistic corruption? Even the name “Lacandon” is apparently a case of that, being a Spanish form (Lacandón) of a name the Chotli Maya have for the island in Lake Miramar (“Lakam Tun” = “wide stone”).
Replies: >>97511
>>97500
So it's similar to Zipang -> Japan, where the foreign misspelling becomes the common term. The manga does show "Mensabak" in one panel; should we switch over while it's early?

Also, regarding >>97384 , I think we can add the notes either here or during Tigi-Tigil's showdown with Houzan, since (if I remember correctly) there's more detail and name-dropping of the masalai.
Replies: >>97528
>>97511
Honestly, I think leaving the spelling for it as Metzabok for the main script, and Mensabak for the monitor, is fine. I can only assume that, for Maya and Chan K'in, talking about the organization/god to Japanese people is a lot more accessible to do with the Spanish than use Jach T'an (hence why they stick to Spanish throughout, at least when non-Lacandons are around), while Gen's monitor being set to display "Mensabak" as the tracker label for the stolen vehicle really just shows off how aware of everything he is. In contrast though, the one think I wouldn't entirely is why, when chanting amongst themselves later, the members of the faction wouldn't use their own internal pronunciation as Mensabak. Though, I suppose it could have been to try to unnerve the Gran Tres and Zombist with a word they'd know.

I'm inclined to just make a note of it for Chapter 28, since it's been a mystery for a long time as to why two spellings were used that we can now properly inform returning readers about, and also use further as an example of what sort of process goes into a translation like this.

That said, there are some other potential spelling differences in other names that I'm reading, in which some I think would be sensible. But I'll get to listing them and reasoning once I

>I think we can add the notes either here or during Tigi-Tigil's showdown with Houzan, since (if I remember correctly) there's more detail and name-dropping of the masalai.
Hmm, yeah, it might be better hold off until the fight with Houzan, at least so the note wording doesn't have to be quite as awkwardly written so as to avoid spoilers.

There's a few other things I want to figure out in relation to Tigi-Tigil, though. I can see how the  term she introduces herself as in a few chapters with (呪師) would literally mean "curse master", which seems fine for the situation as she's trying to intimidate Zombist into giving up Godai and the Dokkaku soldiers. However, later on, when Houzan asks her what a "zushi" does in her society, her explanation is a lot more general in tone, and her duties come off more like a shaman or witch doctor, which I notice is exactly what 呪術師 means, even if she's not outright calling herself that. Is 呪術師 the clear-cut root for 呪師, and if so, does it feel like there's a definite reason she's not using the proper word? And do we still want to approach her "job" as being a "curse master" in both scenarios, even with "curse" inherently implying a much more negative vibe than the more positive ones she lists off the second time around.

And second, as I'm still attempting to try to nail down an accurate romanization of ディグダル, can we at least say for sure it ends in an "L" related sound, or could it also possibly end in an "R" sound? Curious about that since, when I was trying some different spellings, it looked like if it ended in a hard "R" sound, would have been rendered as ディグダー instead (with the ダー as "dar"). Hoping understanding that might narrow down what needs to be searched.
>>97528
>But I'll get to listing them and reasoning once I
But I'll get to listing them and reasoning once I'm sure that I've exhausted the possibilities for the last two I'm not sure of. I should really finish my thoughts before scrolling around the reply box.
>>97528
Having seen what Tigi-Tigil's powers are, and considering the explanation she gives in the last chapter, I agree that "curse master" isn't really an appropriate translation. "Shaman" is probably best.
Replies: >>97767 >>100433
>>97528
>forgot to address the pronunciation of ディグダル
Sadly, there is no set way of determining if ダル is "dal" or "dar", or even "darl".
Mikusling.jpg
[Hide] (32.8KB, 519x519)
IMF here, was I supposed to collect every single re-worked chapter and shadow re-upload them or are you guys going to eventually drop MEGAs of the reworked chapters? Asking because I don't remember a thing about the re-working "plan", if there was one, that is
Replies: >>97569
>Search “Maya name for Southern Cross” to try to see if there’s an actual connection with and how to properly spell Kayun’s name.
>Get results about some song called "Southern Cross" by Crosby, Stills & Nash, featuring a boat called Mayan.
>Search “Mayan name for Cruz del Sur” because they seem to like Spanish.
>Get ads for a chain of buses by that name instead.
Fug. Nothing comes up for "Maya name for Crux" either. Not even in a big-ass pdf book scan about Mayan astronomy that mentions the southern cross multiple times.

>>97559
I've been archiving the chapters on various drives as I finish them, as well as into a mega folder for safekeeping. Once it's all done, I'll rezip them as their proper volumes and post a mega link to each. How and where you want to reupload them at that point I'll leave up to you. Just make sure to effectively note when you do that there are a 2023 (or whenever they're all done) revision, so people know they're different.
c_10-p_109.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
c_10-p_110.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
c_10-p_111.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
c_10-p_112-113.png
[Hide] (7.1MB, 2320x1600)
>>97322
Replies: >>97757
c_10-p_116-117.png
[Hide] (5.6MB, 2320x1600)
c_10-p_128.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
c_10-p_130.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
>>97323
Replies: >>97757
>>97729
>>97730
Thanks as always. Those look pretty good to me at the moment, but I'll get back to you more on that tomorrow and am not so exhausted. Spent all day in the library looking for archeaoastronomy stuff and potentially older accounts of New Guinea tribes to figure out these last few names. They had nothing relevant despite it being a college library, which I'd think would have the best selection of non-fiction books around for use as research material, but I guess not. Just going to have to see if I can get access to some more jstor reports on the subjects, even if I have to use a teaching relative's credentials to get in there.
Replies: >>97767
quetzalcoatl_sculpture.jpg
[Hide] (133.7KB, 735x1105)
>>97757
Yeah, everything looks great, and I can probably mask a few areas that are a little questionable. Great job as always.

I do want to ask >>97533 what your take is on the sounds the spirits are making on p_110-112 so we can word them right. I mean, does it come off as weird laughter, or tribal sounds? Or might it be an attempt at making onomatopoeia of the clacking the mudmen wearing bamboo claws make? Few videos of them below as reference; the only noises they make when performing are rustling of leaves and said clacking.
https://iteroni.com/watch?v=d9ioNBAbi-M
https://iteroni.com/watch?v=vIKeiOTakQ8
https://iteroni.com/watch?v=-2XGwUlFrKY

By the way, would you mind digging around some for where the original of this sculpture was found? I went looking to see if I could find a real life equivalent to the one with Mikado’s face in chapter 21. Apparently it’s an Aztec depiction of Quetzalcoatl (and not Mayan, which I’d first assumed), but that’s about all I’ve been able to find on it. There’s something wrong with the world when purchasable reproductions on etsy and pinterest show up before anything on the real thing does.

Considering it actually exists, I have to wonder if the eagle fighting the snake, and water-maya might also have real life analogues as well, if perhaps not being Maya in origin either.
>>97767
I think you're right, the extensive use of ellipses could make the repeating カ and コ into intermittent clacking noises. I don't see any SFX of rustling leaves, but maybe that noise wouldn't stand out at that location. We could translate these as *clack* or *click-clack* as desired.

For the sculpture, I'm running into the same problem you mentioned. If I find anything I'll post it here.
Replies: >>97791
book_scan.png
[Hide] (459.7KB, 1742x867)
dupaix_illustration.png
[Hide] (237.6KB, 729x540)
Mexico_As_It_Was_And_As_It_Is_(Brantz_Mayer,_1844).png
[Hide] (528.8KB, 496x844)
>>97767
>>97768
A phrasing I’m seeing connected with it is “Quetzalcoatl, the Aztec "Lord of Life" and King of Tula being 'consumed' by a 'serpent'.” I don’t know who the original source was, and a lot of the repetition actually uses “Mayan Lord of Life” instead of Aztec, and the places repeating it are Ancient Aliens-tier bullshit to boot. About the only person seemingly using a photo of it in a proper historical context where it would have been given proper crediting was some Polish author called Maria Frankowska who used it as cover art for a book called Mitologia Azteków (Aztec Mythology). No pdf versions are showing up. At least we can tell it was discovered by the publishing year of 1987 though.

I did find something among a description of an apparently related figure in a book on archive.org though:
>Perhaps the best-known related example is a colossal, upright specimen, its head now sadly mutilated, in the Museo Nacional de Antropologia in Mexico City. It was first illustrated in the 1794 Dupaix catalogue (provenance not specified) and later, after it had reached the museum, in a somewhat more accurate sideview drawing by Mayer (1844: 32; photograph in Galindo y Villa 1902: 18). The museum has constructed a full-scale restored replica (Nicholson 1967: 109) that enables one to discern its details more clearly, including the stone knife tongue (cf. no. 13), and the “sacred war” symbol beneath it. The figure on this piece apparently wears circular earplugs with the pendant strip rather than the more diagnostic epcololli.

I highly suspect this mutilated one is the artifact depicted in Kouya, but it's still weird how little actual information on it readily shows up. I might see if that museum has an email contact, and if it seems to be Spanish only, I'll have a cousin translate a few questions about confirmation that it's the same, what they named it, and location and year of discovery.
Replies: >>97798
mid_WCO26549.jpg
[Hide] (124.2KB, 1000x564)
squares.png
[Hide] (752.8KB, 1048x446)
>>97791
While on the topic of depictions of art in this series, the middle eastern one at the start of chapter 84 is drawn from the Assyrian Tree of Life, as depicted on a stele from the palace of Nimrud. King Ashurnasirpal II (ca. 883 B.C.–859 B.C.) stands on both sides of the tree, and on the other side of each figure of of him (on the actual stele; off-panel in the manga) are a pair of winged genii. Above the tree is a winged sun, a symbol of the Assyrian god Ashur, analogous to the Babylonian Marduk

I can’t find anything about the tree being intended as a physical world tree in the same context as the others like Yggdrasil the chapter mentions, but it does fit in the sense of representing the axis mundi, the center of the world/universe. The meaning of the imagery is apparently one of sacred legitimacy of Ashurnasirpal II’s rule, with part of his role being caretaker of the tree of life.
https://mesocosm.net/2011/12/09/the-assyrian-tree-of-life/

By the way, as far as chapter 84 goes, what those squares above the image of Harihara are, and what they mean? I assume they’re Hindu or Buddhist in nature, but none of the keywords I’ve tried have yielded imagery like the grids on the page.
Replies: >>101293
79d780deb6411796a2e56beb88ce1528.jpg
[Hide] (124.1KB, 720x960)
>Finally find photo of the original as a pinterest link, because somehow a massive three-or-so inch thick book on Mesoamerican art with nearly a thousand pictures still doesn’t bother to mention this one.
They weren’t kidding about the original having been mutilated. I think between this and the lore from that pdf before, I should be able to put together an interesting note for that chapter.

I’ll try to have Chapter 10’s roughs out later today or tomorrow.
Replies: >>97902
>>97897
Really sad.  So much world heritage destroyed by Spaniards.
Replies: >>97904
>>97902
Here's the thing: I've so far not been able to find information on who did it, or when (not having an actual name of the artifact doesn't help matters). I get the feeling it actually may not have even been all that long ago, since they knew enough about what it looked like to have a restored reproduction made, as can be seen >>97767, with the restored face and head not looking out of place with the rest. I know with fossils, for instance, a lot of them are given CT scans these days, instead of risking damage by fully removing them from the strata, so museums might do the same with artifacts in order to have digital backups.

But yeah, the Spanish, and the Catholic Church, did a lot of damage to what can ever really be understood about American cultures. I mean, not to turn this into a religious debate, but that was the driving factor behind so much destruction. Not just conquest or tribute, but conversion of pagans. Though the Spanish did also send home whatever gold artifacts they could for melting down. The Maya were basically the pinnacle of what Stone Age culture could achieve given enough time (though from what I hear, they still didn't even have bows and arrows even at the height of their civilization), but there's comparatively little we'll ever know, unless more codices might be found squirreled away and can be deciphered. I know a fourth was discovered in 1965, so there's likely still a few out there, but the jungle climate does few favors to preservation of organically derived materials. Water and humidity are terrible for such things, unless it's somewhere anoxic, like the European bogs (bog body mummies), the Black Sea (intact sunken classical Greek ships), or Florida's Windover Bog (~5200 BC native burial site; there's a really neat documentary on it).
>>97904
Also doesn’t help research that some much more contemporary Quetzalcoatl sculpture (in a purely plumed serpent form) in San Jose was likewise defaced in the early 2010s, so that just pollutes results.
>>97904
>The Maya were basically the pinnacle of what Stone Age culture could achieve given enough time
Good one anon, it's not like there was plausible oceanic cross cultural fertilization or anything, the way the Solutrean hypothesis turned out to be real based on archaelogical evidence, despite Jewish anti-Europid gatekeeping.
p_109.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_110.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_111.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_112-113.png
[Hide] (5.8MB, 2320x1600)
A bit on the late side. Been looking into a theory I’ve been feeling since finding that Quetzalcoatl statue was Aztec and not Mayan. Maybe it’s just me, but that fever dream Mikado has of wandering through the desert in those chapters feels to me like it’s meant to symbolize his acceptance of his (at the very least, genetic level) transformation into a Dokkaku soldier alongside either the spread of the Feathered Serpent deity, or perhaps Topiltzin’s journey, from western Mexican cultures to the Maya in the east, since there’s more to the imagery invoked that isn’t Mayan (or Buddhist either) in origin that just that sculpture. The humanoid pillars Mikado flees through, for instance, are a match for the ones atop the Pyramid of the Feathered Serpent at Tula, the city Mikado flies over has a distinctly Teotihuacano look to it (and the priest/king’s staff is adorned with a variant of the Aztec Double-Headed Serpent), and the pyramid he finally lands on resembles El Castillo’s architecture at Chichen Itza. That said, I’m still trying to ascertain if the rest of the imagery is rooted in actual archaeology or mythology, or not.

Anyway, roughs for Chapter 10:

>p_109
“Seems to be some boy.” to “Seems like it’s some boy.” “Defeated Kimnara” to “killed Sindura”, since the latter was the whole point behind Mikado’s disbelief last chapter.

>p_110
“What’s he doing?” feels more natural than not having it contracted. Considering the same effect in panel 4 isn’t still visually occurring in panel 5, I feel like it’s better to use past tense. Added a “just now” to the last bubble to better sync with the context the raw’s has.

>p_111
I gave rendering the “ka”s and “ko”s as “clack”s and “clahk”s (to try to keep the lower tone some have), but even at reduced width, they took up way too much panel space compared to the raw sounds. I’ve opted to leave them as variants of ka’s and ko’s here and on the next page, with a gutter note about it either being laughter or clacking sounds.
Replies: >>97939
p_114.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_115.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_116-117.png
[Hide] (4.8MB, 2320x1600)
p_118.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_119.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>97938
>p_114
Added a “here” to the first bubble in panel 2. The context of the second bubble feels a bit weird to me, as looking it up, 2km west of Hachioji Castle is not just on the outskirts of Hachioji, but also the greater Tokyo area itself by virtue of that. For clarity, should “outskirts” be paired up with Hachioji, or Tokyo? Reordered the second bubble’s text to format better with the space. “Are you… // kidding me?” comes off more like anger than confusion to me. I feel like “Th… // This is a joke, right?” might work better for the situation.

>p_115
Tried coming up with a more suitable sound effect than just *Open* for panel 2, as I assume the Japanese “Gyurun” is meant to have a gross quality to it, considering the situation. Let me know if this feels like it works, or needs to go back to the drawing board. “Clack” didn’t quite feel like it was giving off the right effect for panel 3; opted for “Chatter” as mouth movement. Rearranged Sindura’s answer in panel 6 to make more sense and not end on a Japanese grammar artifact like “wa”.

>p_116-117
Text in the first and second panels to “Asahikawa Cerebral Pathology Research Institute” as discussed before. I sort of imagine the sound of the head hitting the tree branch like one of those Japanese water clocks, but let me know if you think that comes off too hollow. The Masalai in panel… 8? Are making more or less the same sound as in panel 7, but I feel like instead of jumping to follow Tigi-tigil, it’s more like they’re fading, they’re task complete for now.

>p_118
“A field from” to “The field from” in panel 1. Rephrased the second bubble to sound more natural. Split the text between bubbles 3 and 4 to read more easily. “and other places” to “as well as other places” in panel 2. “pulses inside neurons” in panel 3 to “pulses within neurons”; removed the “then” from the following bubble. Rephrased the second bubble in panel 6 to flow better. I’m just now realizing the call-back this panel gets with Noh Ek’s head chomping on Godai’s neck later.

>p_119
First bubble fixed to match the line from a few chapters ago, “The nightmare” to “Your nightmare” to better contrast Mikado speaking about his own in a few pages.
Replies: >>97940
p_120.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_121.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_122.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_123.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_124.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
>>97939
>p_120
The raw text for the first bubble looks to be using that “instinct” voice from chapter 2 and 3. Using the same N.A.H Tribal here.

>p_121
“No… No way” in panel 4 to “N-no way…” like the raw. Italicized the “got” in the third bubble for emphasis. “has just begun” in panel 5 to “only just started”.

>p_122
Rephrased the third bubble in panel 1. “human shape” to “human figure” in bubble 4. In panel 3, does the raw come off as Mikado hearing complete sentences, or just important snippets. Just wanting to double check which way these should be rendered, if sentences are fine, or if I ought to be using hyphens or ellipses if they’re blurbs. Added a “They’re” to the second bubble in panel 4. Rephrased the third bubble. For the fourth, I feel like “Alert all personnel.” or “Alert all troops.” would better suit both the situation and Zombist members being ex military, but I’ll leave that up to you.

>p_123
“That’s no good…” to “That’s not good.” Rephrased the first bubble in panel 2; I wish the second one was a bit bigger since I feel like reversing the flow of them would read better in English (“Now’s my only chance, while they’re busy dealing with his corpse!!”), but it can’t be helped.

>p_124
I assume Mikado’s trying to dull the noise of the glass breaking in panel 3. “Also normal.” to “Normal as well.”
Replies: >>97941
p_125.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_126.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_127.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_128.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_129.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
>>97940
>p_125
Added an “Either” to the second bubble in panel 1. “Hya” in the last panel to “Shiehh!” Like the raw.

>p_126
The background sound effect for panel 2 could be cleared, but that body positioning doesn’t lend it too well to masking an English sound effect in behind him like the Japanese one. I’ve opted to just make a note for it instead.

>p_128
The sound effect in panel 3 seem to come out to *Slide* (down the wall, I guess), but I have to wonder if something like *Crumple* would be more effective at signifying he’s out of it. Added a “the” to the first bubble in the last panel; and go get into K-1” to “and get yourself into K-1”.

>p_129
What sort of sound effect is the one in the last panel supposed to be?
Replies: >>97942
p_130.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_131.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_132.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_133.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>97941
>p_132
Rephrased the second bubble in panel 2, since the implication is that Maya still hasn’t told him everything she knows. Reworded the second bubble in panel 3. “come clear” isn’t a phrase I’ve heard before; “come clean” instead. “highest priority” in the last panel to “top priority”.

>p_133
Rephrased the bubbles in panel 2 to flow better. Added a “once” to the second bubble in panel 4.
Replies: >>97943
p_134.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (733KB, 1160x1600)
>>97942
>p_134
Rephrased the first bubble to better match the raw’s stammer. Just to double check, we’re spelling “Kyoko” without the “u” after the first “o” now, right? Corrected “older step-sister” to “older half-sister”.
Replies: >>98082
c_013-p_012.png
[Hide] (3.5MB, 1160x1600)
c_013-p_012_music_note.png
[Hide] (46.2KB, 128x128)
>>97324
How do these look?
Replies: >>98022 >>98289
>>97904
>The Maya were basically the pinnacle of what Stone Age culture could achieve given enough time
With the Solutrean hypothesis having gained archaeological proof in recent years, there's no reason to be this naive, anon.

>more codices
It's extremely unlikely that the Vatican archives didn't receive and preserve codices. The Catholic Church may be chauvinists, but they aren't fools in terms of dealing with potential sedition. Remember, they sincerely believe in demons and other phenomena that could grow beyond their control, and figuring out the origins and negations of those is something they'd prefer to have at the ready, in case something they otherwise couldn't really understand or defeat got out of hand.
these-area.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
>>98011
Pretty good, thanks. There’s just two areas I think need a bit more attention: the upper part of the dark patch in the area of sky I’ve highlighted in yellow could probably be blended a bit better; without the Japanese text, the line it’s making feels a bit too straight and  to be natural. Additionally, there’s something of a horizontal line going through the sky in the background (area highlighted here in red) where the texturing seems to have gotten off. It’s like that on the raw page too, but I can’t discern any intentional reason for it to look like that, and it’s honestly kind of distracting when viewed at the proper page size, so could you try to blend that area better too? Looks to only be about two or three pixels in height, but runs the width of the panel.
Replies: >>98048
c_013-p_012_v2.png
[Hide] (3.5MB, 1160x1600)
>>98022
No problem.
Replies: >>98098 >>98289
>>97943
My turn to be late, sorry about that, stuff came up.

114: Mikado is referring to the outskirts of Hachioji in the general Tokyo area (as you know, what constitutes "Tokyo" is huge). If desired, we could cut out "area" and just say "and I'm in the Hachioji city outskirts of Tokyo..."

118: The changes read better, nice work. I'd like to add a comma to the end of the first bubble in panel 2 ("Ancient ruins where religious rituals were performed,") to help structure the sentence and keep it from feeling too long.

123: If you want, we can change the line to:
>They'll be busy dealing with his corpse.

>Now's my only chance!!

124: Probably also keeping his hand from getting cut by the glass. The SFX works both ways.

128: ズシャ could be *crumple*, I think it's just the body heavily hitting the floor.

129: I think ヒタ.. is a variation of ピタッ, which is an object being deliberately placed (like putting a fragile object down onto a table). Here it would be Mikado silently placing his ear against the door. The ellipses also make it seem more stealthy than sudden.
I can't think of a good way of turning that into an English SFX, so maybe a gutter translation of "Mikado listening closely", "Mikado eavesdropping", or something along those lines.

132: I'd like to clean up this translation a bit, as it reads like Maya is ordering Mikado to protect her instead of explaining his reaction. For panel 5:
>Whenever I'm in trouble,

>you'll always end up prioritizing my safety!
>Do you know why!?
If "prioritizing" is too unwieldy to fit (or just sounds too weird), then
>you'll always end up focusing on my safety!

134: Yes, I agree with going with the generally accepted "Kyoko".
Replies: >>98098 >>98209
p_118.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_123.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_128.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_129.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_132.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>98048
Perfect. Thanks as always.

>>98082
>Mikado is referring to the outskirts of Hachioji in the general Tokyo area (as you know, what constitutes "Tokyo" is huge). If desired, we could cut out "area" and just say "and I'm in the Hachioji city outskirts of Tokyo..."
It’s fine as is. I just wanted to make sure we got the wording correct.

>I can't think of a good way of turning that into an English SFX, so maybe a gutter translation of "Mikado listening closely", "Mikado eavesdropping", or something along those lines.
What about *Press* (as in his ear to the door) or *Listening...*? Might not be 100% what the text says, but it at least describes the action in a simple word.

>I'd like to clean up this translation a bit, as it reads like Maya is ordering Mikado to protect her instead of explaining his reaction.
Sure. “focusing” works better than “prioritizing”, yeah. Though, if the implication she’s making is him putting himself in harms way for her rather than worry about himself, as opposed to being more broad in terms of what he could be doing (like getting Godai out), “putting my safety first” also strikes me as workable. Just a thought.
Replies: >>98109
>>98098
*press* gets the message across, I like it. For page 132, "you'll always end up putting my safety first" sounds better, good idea.
Replies: >>98112
p_132.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>98109
Replies: >>98289
>>98082
Can you look around online and see what sort of wording the Japanese use for the Maya concepts of “Heart of (the) Sky” and “Heart of (the) Earth”? I’m wondering if they use a term for a physical heart like English, or if they just drop the metaphor and refer to it as strength or power. I have a suspicion that it might be what the whole “The spirit is the sky’s strength, the body is the earth’s strength” (精神は天空の力 //  肉体は大地の力) mantra that shows up a few times is meant to be in relation to, but even in English it seems hard to nail down just what each means, and varies by source. Especially “Heart of the Earth”. Knowing what the Japanese call them would at least help determine if it's worth rewording the lines for, or perusing more research into for notes.

You might find the former in association with “Huracan”/Juracan” or however his name would be written in Japanese (it’s a Maya sky god, or a trio of lightning gods; rumor suggests “Hurricane” derives from the name), and both seem to have association with the Popol Vuh.
Replies: >>98237
>>98209
This is a quick find, but it's likely to be true: the Wikipedia entry for マヤ神話 refers to the Popol Vuh and calls Huracan 「天の心フラカン」 (Heart of the Sky, Huracan). I know Wikipedia isn't that great of a source but it's unlikely that they invented the translation themselves. I'll keep looking around, but as it stands, I'd bet that's the standard Japanese translation for the concept.
Replies: >>98242
>>98237
Hmm, if they're using literal heart wording, then I suppose we might stick with the "sky's strength" and "earth's strength" for the page wording, but it could still be worth a note on it referring to the heart of sky and earth. Again, even in English, it's hard to make sense of, but some resources suggest something like the physical aspects of life being derived from the earth, while the metaphysical like the spirit, soul, or maybe life force comes from the heavens. Duality of the divine with the natural, or something like that. I can't say for certain though, because tracking down a definition of "Heart of Earth" as an entity is tough, since it's not mentioned much as a player in the Popol Vuh and some translations/analysis treat Heart of Sky and Heart of Earth as the same entity (Huracan) instead of two (where Huracan is just Heart of Sky), as well as stuff like the Sovereign and the Plumed Serpent as just the Sovereign Plumed Serpent.

Not to put too much work on you, but I have to wonder, does Japanese translation/analysis treat each set of figures in the first chapter as one entity, or two? Perhaps knowing how the Japanese view them would shed some light on Itoh and Baku's intent.

I'm also going to dig more into the angle of human sacrifice, since symbolism in the process might also clear it up a bit.
Replies: >>98245
>>98242
I did find this pdf on the subject. The pertinent part is here:

マヤの十字架はまず基本方位を意味し、それぞれの方位に色があり、意味がある。東(赤)は生命の世界を、また西(黒)は死の世界を意味する。そして北(白)は神の世界を、また南(黄色)は人間の世界を意味する。そして十字架の中心に位置するのが、天の心(青)、地の心(緑)と呼ばれるマヤの二大創造神である。

>The Mayan cross has meanings for each of its directions; each direction has a color. East (red) is the land of the living, while west (black) has the meaning of the land of the dead. North (white) is the land of god[s?], while south (yellow) is the land of humans. In the center is the heart of sky (blue) and the heart of earth (green), which is what the two great Mayan creator gods are called.

https://icc.rikkyo.ac.jp/wp/wp-content/uploads/2015/12/bulletin_2012_04.pdf

Based on this I'd say "sky's/earth's strength" and "heart of sky/earth" are different, but clearly refer to each other.

>does Japanese translation/analysis treat each set of figures in the first chapter
Sorry, not sure which chapter you're talking about.
Replies: >>98246 >>98247
>>98245
>The Mayan cross has meanings for each of its directions; each direction has a color. East (red) is the land of the living, while west (black) has the meaning of the land of the dead. North (white) is the land of god[s?], while south (yellow) is the land of humans. In the center is the heart of sky (blue) and the heart of earth (green), which is what the two great Mayan creator gods are called.
I’ve seen something like that too. It’s more of the idea of the world tree as a three dimensional axis from a central point. The central point would be the Heart of Earth as the base of the trunk, while the top of the tree points to the heavens as Heart of Sky’s domain.
>Crossroads are considered to be extremely dangerous by the Maya because they are focal points for the unseen powers of all directions. Ximénez wrote that the ancient Quichés ceremonially collected the sins of their community and abandoned them at crossroads (Ximénez 1929-31, pp. 84-85).
>The Maya associated the cardinal directions with colors. The Quichés associated white with north, red with east, yellow with south, and black with west. Modern rituals often begin by placing candles with these corresponding colors at the cardinal directions in order to symbolically delimit the corners of the world. Thus the brothers were tricked into following the black, or west, road—a premonition of their defeat and death since this is the road that the sun takes when its sinks into the underworld.
>The number seven has ritual significance in Maya theology. In this case, it may refer to the seven levels of the earth that were believed to exist above the underworld (Thompson 1971, 214). Thus the twins were allowed a day to pass through each of these layers on their journey downward into Xibalba. It may also refer to the seven sacred directions of the Maya universe—the four cardinal directions plus the sky, center, and underworld.
The latter is to say the underworld isn’t visible from the surface, with center being the earth, the world or plane humans inhabit. I don’t know what color or specific god it would have been associated with, especially if west is already symbolized by black and death.

<Message too long
Replies: >>98247
>>98245
>>98246
>Sorry, not sure which chapter you're talking about. 
Sorry, I can see how that be confusing. People seem to split the Popol Vuh up into various sections. The first part of the actual document is the Preamble, where the K’iche’ (Quiché) introduce the initial figures, generally in paired fashion. The following is from Mesoweb’s huge pdf (which still doesn’t explain Heart of Earth well, and is rarely mentioned compared to Heart of Sky; Heart of Earth just seems to show up from nowhere, and is given no definition compared to Heart of Sky):
>Here we shall gather the manifestation, the declaration, the account of the sowing and the dawning by the Framer and the Shaper, She Who Has Borne Children and He Who Has Begotten Sons, as they are called; along with Hunahpu Possum and Hunahpu Coyote, Great White Peccary and Coati, Sovereign and Quetzal Serpent, Heart of Lake and Heart of Sea, Creator of the Green Earth and Creator of the Blue Sky, as they are called.
>These collectively are evoked and given expression as the Midwife and the Patriarch, whose names are Xpiyacoc and Xmucane, the Protector and the Shelterer, Twice Midwife and Twice Patriarch, as they are called in Quiché traditions. They gave voice to all things and accomplished their purpose in purity of being and in truth.
https://www.mesoweb.com/publications/Christenson/PopolVuh.pdf
Heart of Sky is introduced at the end of the second section about The Primordial World (should still be an early passage in the Japanese with a couple of paragraphs about there being nothing but the primal gods in the darkness and night), and plays a bigger role (be it as that name or the thunderbolt triad) as the creation progresses from there. This is just one interpretation I’ve seen though, as again, some treat various sets as a single entity with two names instead of two entities with individual names. I’m just wondering if the Japanese see the primal gods as individual pairs as above, or the same entity for each.
Replies: >>98272 >>98332
pairings.png
[Hide] (39.2KB, 479x404)
Okay, I think I understand things a little better now. The Popol Vuh is fond of using paired names in it’s formatting, whether it’s actually just two related entities, or objects or ideals to represent a whole, which I suspect is where the confusion about if certain entities are listed with two aspects for each. I’m inclined to think that the Heart of Sky and Heart of Earth are indeed separate, but it’s still not well defined. Best I can find from the analysis of other people is either that “Heart of Earth” is the inherent natural power of the world that Heart of Sky creates before making animals or people, or that, like the Thunderbolt triad, it’s actually a collective name for Xpiyacoc and Xmucane. I’m leaning toward the latter, since they’re actually involved in making the physical form of humanity out of food and water.

In that way, the physical body is born of the earth (water running through and on the earth, and food like maize growing from out of it), while the spirit or other non-physical aspects of humanity are divinely granted from heaven/the sky.
Replies: >>98272 >>98332
>>98247
>>98271
I don't actually have a Japanese translation of the Popol Vuh, so I'm not so sure on what the Japanese take on the names in that chapter/section is. However, based on the latter chapters of the manga, I'm guessing Yumemakura Baku read the names as another example of the duality of creator gods throughout cultures.
Replies: >>98277 >>98291
p_029.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>98272
I also believe I have uncovered the correct way to write Noh Ek's line in this panel from chapter 49. "Il k’in baläm." Or maybe "Ilk'in baläm", the way Itoh is splitting it. The words are K'iche' Maya, and literally mean "See little jaguars". I'll look more into its meaning as a "good night" later.
p_138.jpg
[Hide] (958.4KB, 1160x1600)
p_143.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_152.jpg
[Hide] (830.8KB, 1160x1600)
p_153.jpg
[Hide] (828.3KB, 1160x1600)
>>98112
Anyway, I'm going to go ahead and get Chapter 10 archived if nothing else needs to be adjusted with it.

>>98011
>>98048
Work for Chapter 11:
Panel 3 on p_138, panel 1, 3, and 5 on p_143 could use the sound effects cleared. p_152-153 need to be stitched. If you could carefully clean the second and third bubbles of text from the latter without the sound effects losing their sharpness, that would be great. P_155 could use the sound effect in panel 4 cleared, as could panel 3 on p_159.
p_155.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_159.jpg
[Hide] (976.6KB, 1160x1600)
>>98289
Replies: >>98601 >>101133
>>98272
I’ve also had a few question regarding some things I’ve noticed with the script for p_143 and p_152 here >>98289 .

The original English text for the first panel on the former feels awkward in general, but the way it’s worded almost sounds like it’s talking about the ladder to the surface. Is Mikado for sure talking about the path to the surface down there, and only realizing the danger they might be in this far into the tunnel, or is it maybe a realization that breaking a window on his way in and letting his scent drift around outside wasn’t the best idea? Wondering since the implication seems to be that Andira went out to investigate, what with having Sindura’s head and all, came back and tracked Mikado down. I know that sensing Andira's presence is the trigger, but I figured I'd double check that the line is actually correct.

Also, does it seem like Mikado’s “ド ドブネズミ!” on p_152 was meant to read as wordplay to Japanese readers? Just curious, since I’ve seen that calling someone "dobunezumi" is apparently a term equivalent to “henchman” or “underling”, and the rats definitely serve as that to Andira. If so, it might be worth a note in the corner.
Replies: >>98309
>>98277
Alternatively, Itza: ‘il k’in B’alum/balam (“see sun/day jaguars”). Given the drawn out “a” sound at the end of バラーム, I don’t think think Itza Yucatec is what Noh Ek’s speaking, even if the spoken words are nearly the same. Kinich Ahau as the sun god did have a connection with jaguars, but not in the way of that wording: I've seen suggestion that the Maya thought that when the sun set, Kinich Ahau traversed the underworld back to the east from the west throughout the night in the form of a jaguar, which was referred to as the “night sun”. Though, there is some also conflicting evidence that “Sun-eyed King and “Night Sun” are not the same being.

I have found the following on jaguar dream interpretation:
>It seems the ancient Mayans understood the true meaning behind Jaguar; a compelling symbol that is connected to the king of the Underworld, and to represent both light and darkness forces. But how does this have anything to do with the Jaguar in your dreams?
>Well it turns out that when the Mayans spoke about light and darkness it has a similar connection between your inner and outer worlds, or what we would consider the unconscious conscious awareness. The Jaguar In Your Dream becomes a messenger or guide that will lead you towards something so rare it is hardly even noticed within you. Something unknown yet dynamitic has now entered your field of awareness.
>Dreaming about a baby Jaguar or Cub symbolize new found wisdom, power and awareness that will soon develop within you. All you need to do is feed it by pay attention to this inner gift.
https://www.dreamdictionary.org/meaning/dreaming-of-a-jaguar/
I don’t know how much historical validity to ascribe to that though, as none of the page links go to anything outside the same website as points of reference or evidence.
Replies: >>103501
>>98291
Yes, the translation is wrong on 143: Mikado is indeed saying that he got into the mansion from  an upwind window, implying that Andira tracked him down that way. To reflect this:
>On my way in...

>I had to open an upwind window.
In the raw, the emphasis is placed on the entire second bubble, but here it would be great if we could bold or italicize "upwind" to make the point clearer.
As for 152, I think it's just surprise at suddenly being swarmed than a shot at wordplay.
Replies: >>98315
sample.png
[Hide] (374.5KB, 493x417)
black_rat.jpg
[Hide] (36.8KB, 730x480)
brown_rat.jpg
[Hide] (118.2KB, 640x459)
black_and_brown_rat_comparison.png
[Hide] (56.4KB, 535x480)
>>98309
>I had to open an upwind window.
Alright thanks. The raw text on the second bubble's bold as is, so I'll just italicize it.

>As for 152, I think it's just surprise at suddenly being swarmed than a shot at wordplay.
Really? That makes me wonder why Mikado would specifically use “dobunezumi” (brown/common/Norway rat, looking at japandict) then instead of just a generic “nezumi”, given that Andira feels the need to correct him and explain why he uses black rats. The rats themselves are actually fairly different, not just in color either, though that’s the easiest give-away. Then again, maybe it’s more to clarify for readers rather than Mikado, as the art isn’t in color.
Replies: >>98322
>>98315
I think ドブネズミ were the "common rat" usually found in cities (since they're the typical sewer rat), but Andira, who has good reason for being so knowledgable about them, corrects Mikado's assumption and says that black rats have become more common in cities of late.
Replies: >>98466
>>98247
>>98271
None of the translations of Popol Vuh are properly translated. It was only recently that deep subtexts were discovered.
Replies: >>98466
What's the Buddhist term for a buddha who doesn't want to save others called?
Replies: >>98466
>>98322
Alright, I guess I’ll leave it be then.

>>98332
I see. I suppose I’ll append the note on the topic with how, as of 2023, proper translation and deciphering of deeper meanings in it is still an ongoing effort. That way readers have the same frame-of-time reference we’ve had in working on the scanlation, and if curious, can pursue their own research.

>>98464
Pratyekabuddha (cause-awakened ones) and shravaka (voice hearers) are both considered Hinayana (lesser vehicles) by Mahahyana Buddhists in part because they do not seek to use their claimed enlightened state to preach or instruct others on how to achieve it themselves.
Replies: >>98470 >>98472
>>98466
>Pratyekabuddha (cause-awakened ones)
Was dokugo the Japanese term used in the manga?
Replies: >>98472 >>98473
>>98470
The manga used the term "dokkaku" (独覚, "alone + awakened"). Like >>98466 said, it's another way of referring to pratyeka-buddha.

https://kotobank.jp/word/%E7%8B%AC%E8%A6%9A-105331
>>98470
Pratyekabuddha is the original Sanskrit version of the term from India. Engaku (縁覚) is the Japanese form, and Dokkaku (独覚) is the Chinese form (or at least, the Japanese reading of it). While the individual kanji for dokkaku would probably read as doku-kaku, the furigana gives one of どっかく or ドッカク, varying by the instance/font used, which (at least from what I've seen) appears to be the standard reading of 独覚, rather than an alternate one. Though, I do find it a bit odd that various resources like Japandict don't have it a word, if at least to redirect to engaku. 

Itoh opted for the Chinese form with the Dokkaku soldiers (独覚兵; どっかくヘイ). The original novels simply called them Beast Soldiers (獣化兵); from a logical point of view, the experiments with the virus (or bacteria/fungus, as the books seem to have used 独覚菌 rather than 独覚ウイルス) weren't intended to create beastmen in the first place, hence the change in name.
Replies: >>98545
p_notes.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>98473
Speaking of which, I have corrected the font for the written Sanskrit form of Pratyekabuddha in chapter 4's notes page, so that shouldn't need further editing at this point.
Replies: >>98559
>>98545
Thanks again. After all the edits, I think these chapters are a lot more polished now.
c_011-p_138.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
c_011-p_143.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
c_011-p_152-153.png
[Hide] (5.6MB, 2320x1600)
c_011-p_155.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
c_011-p_159.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
>>98289
>>98290
Replies: >>98606 >>99116
>>98601
Those look and work great. Thanks as always, anon. I'll try to have the roughs up for QA sometime this weekend.
Replies: >>98822
p_135.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_136.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_137.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_138.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_139.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
>>98606
Apologies for the delay. Had some stuff come up this past weekend I didn’t anticipate.

Roughs for Chapter 11:

>p_136
“the truth is” to “truth be told,” to render better. “planning on leaking” to “planning to leak”. Moved some words between bubbles to flow better.

>p_137
Rephrased the second and third bubbles in panel 1 to be past tense like the first, as well as a complete sentence. Rephrased the bubble in panel 2. “after that” in panel 4 to “afterward”. Should the context for the DV-2 test subject be changed from “a test subject” to “the test subject”, given Mikado was the apparently the only one? Or was he just the only one to survive?

>p_138
“fake memories” to “false memories”, “as an attempt to mind control you.” to “in a bid to control your mind". Rewrote the recollection of Zenobia’s line in panel 2 to match with chapter 7, since the raw lines are about the same (some hiragana instead of katakana here). Added a “just” before “had” in Mikado’s response. The sound effect in panel 4 was left as is in the previous English version; I tried looking it up, but none of the ones listed felt particularly suitable for the visuals. I’ve got *Chill...* here as a placeholder for now since most of the given options regarded a negative change in atmosphere, but if you can think of a better one, or it’s actually his footstep making the noise, let me know and I’ll replace it. Added an “I know” to the first bubble in panel 5 so it flows better with the next two. “as you can see” to “as you can see now”; “this is the true” to “that is the true”; “we have an enemy in common” to “and we share a common enemy”. “I wanted you to know that.” to “I just wanted you to know that.” to render better.

>p_139
Added an “all this” to the bubble in panel 2.
Replies: >>98823 >>98988
p_140.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_141.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_142.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_143.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_144.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>98822
>p_140
“Gu...oh” to “Gw...ahh!”

>p_141
First and second bubbles into a single sentence with a comma; rephrased the second to render better. Third bubble feels like it doesn’t need to “to it”, as the subject is already implied. “I’m still shocked” in panel 3 to “I’m still in shock”; “any of those memories” to “any memories of that”; added an “even” to the third bubble. “right now” in panel 4 to “for the time being, though,” to flow from the previous line better. “We might not come out of this” feels awkward; I’d suggest either adding an “alive” to the end, or rephrasing to “We might not make it out of this”, where the “alive” is more easily implied by the phrasing. Added a “so” to the end of the last bubble.

>p_142
“is” moved from the second bubble to the third; “because” to “that you”. “cooperated with me” in the fourth bubble to “lent me your aid”. “Come on…” in panel 5 to “Damn it” to better follow the Japanese, as well as flow into Mikado’s realization on the next page.

>p_143
Trying to figure out what a suitable sound effect for the first panel would be. ザクザク seems to come out to a stabbing sound, even a mental one, but I feel like that’s not the easiest or best way to show that sort of self-annoyance/anger in English. Asked some people I know for their take on possible substitute, and they thought maybe some kind of white noise or metallic scraping, but I don’t know. What are your thoughts on it? Expanded Andira’s “What?” in panel 2 to better work with the length of the subsequent lines in the bubble. “Seems like the youth of today” in panel 6 to “Seems like today’s youth”.

>p_144
I feel “lost all sense” in the first panel makes more sense than “lost any sense”.
Replies: >>98824 >>99015
p_145.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_146.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_147.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_148.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_149.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
>>98823
>p_145
I feel like Andira’s first line here should be in first person like the second, since he seems to be intending the quotes to be from a battlefield rookie. Reworded the second line in the first bubble in panel 4 to actually fit. “but you should know” to “but you should be aware. Reversed the order of the bubbles in panel 8 to flow better. “onto the battlefield” instead of “into the battlefield”. I have to wonder though if “People like that” wouldn’t be better as “people like you”, since Andira’s spent the page shitting on Mikado and Maya.

>p_146
I get that there’s a difference in vibe between “pro” and “professional”, but the latter really doesn’t fit the bubble well, and I do see that the japanese has him saying “pros” as the reading for “adults”. For Mikado’s lines here, I feel like they work better as “You’re eating… // That’s a person you’re eating!!” as the flow, rather than starting with “…eating…” “Kids nowadays…” to “Kids these days…” to sound more natural.

>p_147
Rephrased the second bubble bubble to “That’s the most respectful thing one can do when taking another’s life, you moron!!” Took the “But” out of the start of the first bubble in panel two; replaced with “though” at the end. Added a “did” to the end of Andira’s line. “Some black woman” in panel 3 to “A black woman” to render better. Rephrased the following bubble a bit for the same reason; I feel like, with Mikado having used “boy” the previous two chapters, it might be better to stick with the notion here. “Does that ring any bells to you?” wasn’t rendering well. If it’s not too casual, I’d suggest taking the “Does” off, or wording it to “Does that ring any bells with you guys?” (as in, the Dokkaku Soldier/Zombist faction). “Nah” to “Not really” in panel 5; “you’re talking about” to “you mentioned”. Corrected “Kim-chan” to “Sin-chan”, given the change from Kimnara to Sindura. Though, I guess the Japanese would pronounce the latter "Shindura" (hence the "Shin-chan" furigana).

>p_148
Rephrased the third bubble in panel 2 a bit.

>p_149
First bubble in panel 2 uses two fonts in the raw, uses two fonts here now. Dropped the “Your” from panel 3; I think it reads better with him speaking generally of both of them. Using “Notepad” for the handwritten text in panels 4 and 5. Added a “do indeed” to fill out the second bubble in panel 5 better, as well as add emphasis to the counterpoint.
Replies: >>98825
p_150.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_151.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_152-153.png
[Hide] (4.9MB, 2320x1600)
p_154.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
>>98824
>p_150
Would you mind verifying the reference title in the note at the top is translated properly? I know it probably doesn’t exist in English, but it would still be good to be certain of what it says. “famously was said” to “was famously said” in panel 1. “glanced” to “glimpsed” in the aside between panels; I have to ask though, does this quote have an “official” English translation out there? Wondering if it might be better to stick to that if so, assuming it’s properly accurate. “Good reflexes.” in panel 4 to “Great reflexes!”

>p_151
Added a “Right” to bubble 2 in panel 1 for emphasis. “let you know something to “tell you something” in panel 3 to render better. “I’m sure to be the strongest!!” sounds extremely awkward, as if he can’t actually say for certain. Looking at the raw, I think a simple “I’m the strongest!!” would work better, or if you want to work more certainty into it, “I’m no doubt the strongest!!” Rendered Mikado’s lines in panel 6 as a statement; the look on his face seems more dumbfounded than actually surprised here.

>p_152-153
Worked Mikado’s stammer in from the raw. Rephrased Andira’s line a bit to flow better, as well as remain legible with the way the sound effects are overlaid on them.

>p_154
Maya’s exclamation in panel 2 was “Yyaaaa!” before; raw looks to be more of a “N-nooooo!!”, so I’ve gone with that. “don’t you think?” in panel 3 to “wouldn’t you say?” Rephrased the second bubble a bit; “power cables” sounds more natural to me than “energy cables”, though I might ask what sort of scale the Japanese is talking about here, if it’s just small tech stuff or power grid/mass computer line level. Rephrased the first bubble in panel 4 to render better; bubble 2 to better distinguish Andira having a share/tribute.
Replies: >>98826
p_155.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_156.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_157.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_158.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_159.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
>>98825
>p_159
Added an “It’s” to the text in the second panel. Guy seems serious enough to not think to himself in a broken manner, at least in English Added the “Hahaah” to the second bubble in panel 6 back from the raw. Rephrased the third bubble to “Something must have happened upstairs…” to render better.
Replies: >>98827
p_160.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_notes.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (732.7KB, 1160x1600)
>>98826
>p_160
“But” from the start of the second bubble into a “though”. I sort of feel like it might be more effective in panel 2 to better emphasize the “no light” point in relation the sensitivity; perhaps “no light whatsoever”. Added a “still” to the second bubble in panel 4. Rephrased the line across both bubbles in panel 5; “strongest” in a much bigger font size like the raw emphasizes.

>p_notes
Decided to elaborate on the Asaro Mudmen seen at the start, and in a way that helps to possibly explain some of the noises the spirits were making last chapter. Also thought it might be wise to better define Aikido as a defensive combat style, better explaining why dodging bullets might be seen as part of it. Debating on if we should include a brief mention of the book Itoh or Baku pulled the bullet-dodging quote from. Would be nice if I knew a bit more about the author or why Itoh might have chosen that particular book (did it get good critical reception, etc), but it’s old to the point even amazon.jp doesn’t seem to have a description for it, beyond the author, publisher, and release year.
Replies: >>98833
>>98827
In regard to the notes page:
>regardless of the truth behind the matter is,
Replies: >>98837
p_notes.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>98833
Good catch, thanks. tweaked that paragraph a bit more while I was at it for cohesion and not having two lines in a row ending with the same word.
Had a bit of random inspiration from an old game I was doing some looking into (Soul of the Samurai).

The “destroyer and preserver” stuff toward the end of chapter 84 (here >>70211 ), along with the Hindu iconography of the page, also seems like it could relate to the Hindu concepts of yakshas and rakshasa demigods, which seems like something that could be talked more in depth about as a note, beyond just Shiva, Vishnu, and Harihara (especially since it's the destroyers that are apparently benevolent in Hinduism, while the preservers are antagonistic, which feels like an odd concept to me). Beyond that though, Kubera is apparently the king of both sides going off his list of titles. He also has an analogous figure, the Black Jambhala, a manifestation of Amoghasiddhi Buddha, who was asked by Buddha Shakyamuni to turn the Wheel of Dharma, an action that would also relate to the topic being brought up in Mikado’s fever dream in chapter 22. 

Anyway, I thought I'd ask, does the idea seems like just its own topic, or does anyone know if there might be a possible relation in Buddhism, or at least Japanese culture, between Kumbhira/Kubira/Kompira and Kubera beyond just sounding similar in name? Or as another potential, I know that the twelve divine generals are considered yakshas, but is there anything to tie them to Kubera/Black Jambhala/Bishamonten (the latter of which also conflating with the other two names)?
>>98822
In a bit of a slump (I'll blame the weather) so this came out late, my bad. I'm going to take your suggestions into account and post new translations for some pages. Most of the other changes are just typos and grammar tweaks, but I think it'll make things clearer.

=137=
-1-
>Sensing danger, you made preparations in case something went wrong.

>You copied all of the Dokkaku soldier research data
>and entrusted it to my sister, Kyoko.

-2-
But things didn't go the way you'd expected...

-3-
>The Hijikata Group targeted her first.

-4-
>Afterwards, you were restrained
>and used as a test subject for DV-2.
#Note: I think "a" is better than "the" since it isn't known at this time that Mikado was the only DV-2 test subject. Also, I'm dropping "the" from "the DV-2"; alternatively, it can be "the DV-2 virus" if desired.

=138=
-4-
{ジャリ} *scrape*

-5-
>I'm sorry. I know this is a bad time...

>But that is the truth behind our relationship
>and the nature of our common enemy.
>I just wanted you to know.

=141=
-1-
>I get the general idea.
>Let's get going.

>How... level-headed of you.

-2,3-
>This is a big shock to me, you know.

>But without my memories of what happened,
>I can't really feel sad or resentful about the past.

-4-
>Besides, nothing will be resolved
>if we don't get out of this alive.

>I guess so...

=142=
-1-
>Also,
>the reason I came here to rescue you

>is because you were the only person who respected my opinions
>and chose to help me, even knowing the risks involved.
>That, and nothing else.

143: for panel 3:
>To think, you just charged in alone...

150: Moving around the gutter text might make the translation clearer:
>From "Heroic History Series, supplementary guidebook: <Special Report> All About Secret Arts, Final Edition"

For panel 1:
>Aikido's founder, Ueshiba Morihei, was famous for his ability to dodge bullets from a Mauser at will.

151: The change is good. I'd also like to change the bubble in panel 2-3:
>I'll take the opportunity to tell you something.
to
>I'll take this opportunity to tell you something.

157: The second bubble in panel 2:
>Maybe I'm not the strongest after all!

160: Let's swap the word placement in the bubbles of the last panel to:
>Out of all the D-1 types,
>Andira-san is the STRONGEST!
to move the impact to the end.
Replies: >>98989 >>98992
>>98988
Also, do you want to make the new thread for Moral Reversal? I don't have any good pictures for the OP, so I'd just end up using a tankoubon cover if I did it.
p_137.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_138.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_141.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_142.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_143.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
>>98988
>this came out late, my bad
It's cool. Just been working on sound effects and exclamations for chapter 12 while I was waiting.

>I think "a" is better than "the" since it isn't known at this time that Mikado was the only DV-2 test subject.
Maybe. I figure the raw's wording probably leaves it readily ambiguous. Still, a later chapter does show Maya present with Godai during or after the operation, so I'd wonder if she wouldn't have been aware of things. I guess it's no big deal though; I assume that if Mikado didn't work out, they'd have just found more test subjects regardless.

>is because you were the only person who respected my opinions
Who else is implied not to have versus have? I mean, there's only a handful of people he's actually had actual civilized conversation with at this point. Catura obviously had no respect for him once Mikado started defending Maya, Sindura obviously disagreed with the idea of Dokkaku soldiers being monsters, I guess he realized he couldn't trust Godai insisting on him meeting at his house or wherever instead of in public where people could see them, and Zenobia he now regards as a liar or at least peddler of bullshit. But I don't recall Baku ever disagreeing with Mikado or telling him that his ideas were were wrong, though maybe Mikado's still not sure if he can trust him, nor did he have dirt on him like he did with Maya, hence not involving him in trying to kidnap Godai. And that's about the extent of his conscious interactions at that point from what I recall. Just trying to make sure we get the implication there right.

>and chose to help me, even knowing the risks involved.
"despite" instead of "even" renders a bit better. I don't think it changes the meaning too much.

>Also, do you want to make the new thread for Moral Reversal? I don't have any good pictures for the OP
Sure, I'll see what I can crop from the in-progress chapter as thread start image.
Replies: >>98993 >>99005
p_150.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_151.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_157.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_160.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>98992
Replies: >>98995
p_157.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
>>98993
Expanded the text width back to 100% on the second panel on p_157, since the new line was shorter.
>>98992
>Still, a later chapter does show Maya present with Godai during or after the operation
You're right, she would know that Mikado was the only test subject by the time the events of Chapter 1 happen. However, I'd prefer to leave it as "a" for the reason you mention (that, as of Chapter 11, there's no reason to believe the Hijikata Group was going to shut down the DV-2 project).

>Who else is implied not to have versus have?
I have the same issue with the line, but Mikado emphasizes it as たった一人の人間 (たった is a lot like "one and only" when used with 一人). I can only assume he says so as a contrast to Godai's lies (and that he's leaving Baku out because Baku doesn't know the whole story).

Thanks for making the new TWOMR thread. I'll look into the iconography on volume 14, page 121 you mentioned in >>98881 and try to dig up some information.
Replies: >>99006 >>99015
>>99005
>I have the same issue with the line, but Mikado emphasizes it as たった一人の人間 (たった is a lot like "one and only" when used with 一人). I can only assume he says so as a contrast to Godai's lies (and that he's leaving Baku out because Baku doesn't know the whole story).
Alright. If it's accurate, then I'll leave it be. If nothing else needs fixing, I'll go ahead and archive chapter 11 and see what chapter 12 needs.

>I'll look into the iconography on volume 14, page 121 you mentioned in >>98881 and try to dig up some information.
Thanks again.
Replies: >>99015
p_143.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
you_are_the_lewd.webm
[Hide] (1.2MB, 640x360, 00:46)
>>99006
>>99005
Actually, come to think of it, that "mental stab" sound effect in panel 1 of p_143 here >>98823 still needs resolving. I'd rather not leave the panel devoid of it, so we either need to find a suitable way to put it directly in English, or I'll have to mask the raw effect back in and make a note of its meaning instead. Another option that strikes me could be to render it literally in the panel, and then explain it via note. Basically, how would you write the sound around 0:34 in the webm? Feels like the same double noise, similar context of mental pain.
Replies: >>99072 >>99075
>>99015
It sounds like something being pierced or cut, but I don't think something like "shunk" would come across correctly as "the sound of sudden realization." An alternative would be exclamation points instead of the sound, but failing that I think the literal rendering and note is the best option.
Replies: >>99074 >>99075
English_sfx_test.png
[Hide] (352.1KB, 489x433)
Japanese_sfx_test.png
[Hide] (376.3KB, 491x431)
>>99072
Did some testing here. Let me know which you feel works best. English sound is modeled after how it audibly sounds in the webm as a potential reference.
Replies: >>99075
>>99015
>>99072
>>99074
Sorry, I forgot about this SFX. Although it does usually refer to a stabbing effect, I think ザク is being used to emphasize Mikado's hair standing on end (it's becoming prickly, and therefore stab-like). This, along with his sudden fang display, is probably meant to show him relying on his Dokkaku super-senses to notice Andira's entrance.
Let me suggest leaving it as-is as using a gutter text note of
>TN: hair standing on end
or, if we definitely want to use an English sound, something like *twinge*. Either way, I'd say the TN will be necessary.
Replies: >>99081
p_143.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
>>99075
That's a good point, like an angry animal with its fur on end, hackles raised. Asked someone I know with mammalian pets for some advice on how to describe the action succinctly. The suggestion I was given was "Bristle". How does this feel?
Replies: >>99084
>>99081
That really captures the idea, looks good to me.
Replies: >>99087
>>99084
Okay, got chapter 11 re-archived on my end now. Thanks again for clarifying the sound effect (or I guess, action) intent.
p_170.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_173.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_174.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_175.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_176.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>98601
Work for Chapter 12:
Sound effects on p_170, panel 2 on p_173, panel 1 on p_174, panel 2 of p_175, panel 1 of p_176, panel 5 of p_177, panel 3 and 6 of p_180, panel 2 of p_184 could use clearing if possible. Panel 3 of p_185 could use Maya’s scream cleanly cleared so as to leave the bubble’s internal edge feeling sharp. The exclamations in panel 1 of p_179 and panel 1 of p_184 could use some handdrawn-feeling internal linework like the raw text has. I’m providing both the raw pages and text outline overlays as guides. Lastly, p_188-189 need stitching. Probably sounds like a lot, but most instances of the sound effect clearing strike me as pretty minor in terms of background complexity for redrawing. As always, take your time.
p_177.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_180.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_184.jpg
[Hide] (925.5KB, 1160x1600)
p_185.jpg
[Hide] (891.1KB, 1160x1600)
>>99116
Replies: >>99120 >>100234
p_188.jpg
[Hide] (845.9KB, 1160x1600)
p_189.jpg
[Hide] (865.4KB, 1160x1600)
p_179_overlay.png
[Hide] (35.2KB, 1160x1600)
p_184_overlay.png
[Hide] (35.3KB, 1160x1600)
>>99118
Replies: >>99121 >>100235
p_179.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>99120
Felt like I'd forgotten a page. Here's 179.
Replies: >>100234
>>99116
I'm on it.
18-19.png
[Hide] (1.2MB, 1008x776)
66-67.png
[Hide] (1.2MB, 1055x819)
68-69.png
[Hide] (1.3MB, 1056x818)
70-71.png
[Hide] (1.2MB, 991x776)
Bumping with research.

>>98277
Regardless of the dialect, Noh Ek’s line here had me wondering about the intent, whether it was Lacandon, K’iche’, or general Maya in origin. That is to say, was Noh Ek being genuine in wishing them good night, sarcastic, or perhaps a veiled threat to Mikado. To that end, I have found no such clear syncing of “jaguars” and “good night”, or “sleep well” (“good night” in Lacandon would be “ki’ wenen tech”, or “sleep well, you” in English), nor among the spoken K’iche’ words. I did, however, find some other possibilities, on the off chance it’s a multi-layered idea to them, and I think I have something of a grasp on what he might be really saying.

>1) It might still mean “good night”, but in a roundabout way.
From what I have read, among the Lacandon, when one leaves the local area to go on a trip through the jungle, there is a common practice of those who are staying telling the traveler of the dangers that can occur. It’s not done to discourage the traveler from going, but to encourage them to be aware and keep their wits about them, and have a safe journey. 

This is notably similar to the English saying of “Break a leg!”, and the Lacandon even have their own variation of it, “Ch’äk a wok!" (“Chop your foot!”). it apparently isn’t even a borrowed idea, as it refers to working in the milpas with knives or machetes or something. In any case, perhaps Noh Ek is more saying “You may see jaguars in your dreams” along the same lines, if one regards their dreams as a journey of sorts, and thus to sleep well in reality.
Replies: >>99492 >>99566
>>99491
That said, there is a problem with this, which leads me to the second possibility:

>2) Dreaming of a jaguar has a very precise meaning among the Lacandon.
According to Robert D Bruce, author of the book “Lacandon Dream Symbolism”, the Lacandon view dreams as messages from their gods or ancestors. However, the way they try to convey said information isn’t straightforward (rules against doing so, perhaps?), and as such have to be interpreted. To quote Chan K'in in his book, “A dream is a kind of lie. It tells the future, but it doesn’t always tell it at face value.” Usually, a dream will be interpreted to have an opposite effect – for example, dreaming of one’s trip being horrifically dangerous foretells a safe and uneventful crossing, and vice versa.

There are a few subjects of dreams that have their own, specific meanings, though. Of importance here, seeing a jaguar in ones dream foretells the arrival of other people, particularly “ts’ul” – foreigners (or, as James Nations’ dictionary puts it, literate male foreigners, so it may be specific). This raises a question to me: could Noh Ek’s ジャガーの夢を見るように at all be interpreted as past tense, like he or one of the other villagers foresaw a ts’ul coming, with Noh Ek deciding Mikado fits the bill?  Or if present tense, at least relating to the concept?

Looking back at the raw for chapter 49, which the line is from, I noticed something I hadn’t before: p_027 has a mixture of text bubbles, ranging from the standard Japanese vertical formatting, to the horizontal “western” style that would most likely be Spanish, given the context. The bubble in the last panel though, with Noh Ek telling Chan K’in he’s gotten old, is given a double outline, which suggests to me that it’s not Spanish, but some dialect of Maya (Northern Jach T’an is my guess; compare with Mikado and Chan K’in conversing in private on the idea Gen won’t understand in chapter 46) as he’s speaking specifically to his father. On p_028 though, Mikado speaks with the same style of bubble, implying to me that it’s meant to be the same language as Noh Ek was just speaking, a move that clearly gets his attention, as if now finding Mikado interesting in a “learned”, literate sense.

If both are perhaps correct, I’m not sure if there’s a way to word it in English in a way that’s sensible to it also representing “good night” in some Mayan dialect or other, but it’s something that’s going to need a note either way.
Replies: >>99566
>>99491
>>99492
This is some deep research, amazing stuff. Based on the way it's used in the manga- specifically, the "translation" provided in the raw- I'd say Noh Ek meant the line as a reversal as indicated on pages 69-70 of the posted excerpt, effectively a well-wishing "Break a leg". Whether he seriously meant it, or whether he's sarcastically saying it to acknowledge that Mikado speaks his language, is a different story. Either way, I think faithfully translating the line as we've currently done, then offering some good translation notes, would be the best move.
Also, I couldn't find anything about >>98881 , sorry. I'll keep looking around.
Replies: >>99580
plate1.jpg
[Hide] (239.6KB, 390x575)
>>99566
Another thing I would also think worth pointing out in the future would be instances where Noh Ek seems to be differentiating himself from his fellow Lacandon. Things like speaking in K’iche’ when saying good night there, performing actual ceremonies to old, non-Lacandon gods (the sacrifice of Gomes actually borrows elements from real ancient Maya rituals, and skinning of and wearing of a sacrifice’s skin is something the Maya also did, a postclassic practice modeled after the Aztec priests of Xipetotec, The Flayed One), and referring to non-Lacandon gods (like Chaac; I’d think Metzabok as a storm god would take his place among Lacandon culture as a lot of their gods are analogous if named differently, and even if not and considered a “high storm god” or something, his helpers are called Hahanak'uh, not Chaacs) speak toward emphasizing how he and his peers seem to have more respect for the Maya of old than of their own modern people. I also don't recall him using a lot of actual Lacandon terminology, beyond kisin (which I'm pretty sure is what Itoh meant with the 鬼神 and キッシン; "kisin" is "demon" or "devil" in Jach T'an and refers to an underworld-and-earthquake god of death who seems to oppose Metzabok and the Hahanak'uh, though I'm not certain if it can be used in an "inner demon" sort of way like Kouya uses it). For example, my Northern Jach T'an

Granted, I don’t think we need to outright spell out that implication (especially since Chan K’in remarks on them trying to bring back the old Mayan gods), but just find ways to work it into the wording of applicable notes in a way that readers can still take notice of, assuming Itoh and Baku meant for such things to be evidence to further back up the words of Chan K’in.

Speaking of Noh Ek though, the carved stone he is seen sitting on while he waits for Mikado in Chapter 52 bears a strong resemblance to the stelae of Uaxaclajuun Ubʼaah Kʼawiil, thirteenth ajaw of the Maya city of Copan, though I suppose there's enough difference that it's ambiguous as to if it's the exact same person (especially as Uaxaclajuun had himself depicted as the Maize God, which I figure was likely a common theme for Mayan ajaws associating themselves with deities), though definitely feels like the same artistic style. There's some interesting stuff there about the man, the stelae (there were at least six made of him, I believe, in various states of preservation or lack thereof), and its discoverers, so I'll compile a note on it for then.
Replies: >>99589
>>99580
>For example, my Northern Jach T'an
Should probably make sure I have sentences finished before copy and pasting text blocks from a text editor.

For example, my Northern Jach T'an dictionary suggests that Naha and Metzabok don't have a word like "Wei"/"way", etc with a meaning of co-essence or something else similar. The closest in terms of sound wound be waiyak, their word for "dream" (which is fitting; "wei"/"way" across Maya cultures also relates to the notion of sleep or dreams, the time when the co-essence can roam), while the closest in terms of definition would be "(w,y)et man", an invisible companion that moves alongside you. I can't say with one hundred percent certainty that the Northern Jach Winik don't believe in wayob or have a word for them (ordering another book by the same author next month, which has various tales and beliefs), but "way" may also be foreign to their native tongue at this point, meaning Noh Ek would have picked up the word from elsewhere, even if the concept is still there.

For contrast, Southern Jach T'an does have a form of it, as according to a dictionary for their dialect, they have wáay, meaning "to transform", and 'äjwáay agn, "brujo, nagual, shapeshifter, sorcerer". I find it a bit odd as they've been noted to have lost their religious beliefs down there around Lacanja' Chan Sayab (last priest/shaman had too much pride to teach his son in a fast enough manner, and was killed in an outbreak of yellow fever which missionaries took swift advantage of), but perhaps it's similar to the belief in sanguma in New Guinea, where even the Christianized part of the populace has had a hard time dropping belief in black magic.
Replies: >>99590
>>99589
"Dream" in Southern Jach T'an is similarly wäy, or some derivative like wäyaak' or wäyäk'tik. So the connection between transformation and sleep exists among that group of Lacandon as well.
Replies: >>99803
chac.gif
[Hide] (15.5KB, 126x180)
1f504102e7e1d623439c6386220e7199.jpg
[Hide] (31.8KB, 340x478)
lore.png
[Hide] (1.3MB, 900x733)
lore_2.png
[Hide] (494.6KB, 449x432)
>>99590
>More research
I always found it a bit odd that Metzabok was associated with a plumed serpent in Kouya, when nothing I’ve read about the Lacandon so far would suggest that, compared to Kukulkan (or rather, K’uk’ulkan, as they say it; their interpretation of him, the god anyhow, seems more like a hydra than snake). Visual depictions seem to link him more with the likes of Tlaloc. I found an image of a snake in association with Metzabok on feralchylde.tripod (a decent source of Lacandon religious information) though, labeled as “Chac Mol”; according to the site, this is apparently another name for Metzabok. The serpentine, eastern-dragon-esque imagery made me recall how Chan K’in states that Mikado’s kisin guardian has a form known well to the Lacandon, which in turn made me wonder if there was another possible visual inspiration at play, as conflation. So I decided to dig a bit deeper to try to verify it, and hopefully find a larger image to use for a note later.

Reverse image searching though didn’t yield much better. Just the same equally small image, and another, likely related one, and worse, pretty much all other sources using them seemed like shaky verification at best. So I decided to keep searching, and found that the original image outline for both relevant depictions were taken from the Dresden Codex (pages 35 and 36 in the Kingsborough and Forstemann version ordering).

I still wasn’t certain of a direct connection to Chaac though (not like I can read glyphs), and thought I’d check the Madrid Codex as well, as I’d seen mention of it having a lot of almanac entries relating to him. Page xxvi has a very similar serpent render, with a humanoid figure riding atop it, and the panel above it depicts the same figure in the middle of a ceremony that matches one on Wikipedia about a ritual to ask Chaac for rain (four boys dressed as frogs and representing the cardinal direction Chaacs), which the central figure appears pissing out (a set of Chaacs is called an Ah Hoyaob, “those who urinate”) while the frogs puke. Both pages also have the number 13 (two bars and three dots) given prominence, a number the Maya considered lucky and supposedly associated with Chaac. One of the images in the Madrid Codex also features its serpent associated with the numbers 11 and 12 (two bars and a dot, and two bars and two dots), which makes me wonder if it represented 13 there.
Replies: >>99804 >>99836
>>99803
There’s enough there to say that the humanoid figure is indeed meant to be Chaac, but what of the serpent then? There seem to be two possibilities: MedCrave online has a research paper on Mayan gods that mentions “Chaac was closely related to the snake, so sometimes his head is attached to a snake, or else he, in human form, rides a serpent”, but also that “His body is always human, but sometimes it shows a serpentine aspect”, which seems a little conflicting with the “head on a snake” mentioned earlier. 

The other thing that came up was a story the Chorti Maya have about a cryptid called a Tsukán or Tsukaan, a huge guardian snake of the Maya, which apparently has fur or feathers akin to the Plumed Serpent, and in some cases, outright wings. Supposedly, there’s one that hangs out around each cave and cenote in the Northern Yucatan. Among the legends about it, which may go back millennia, the earliest one involves Chaac, who proceeded to use one he encountered by chance as a mount after it killed his steed (some sort of flying reptile akin to a pterodactyl, it seems), and blamed for his inability to find water for the Maya civilizations during a bad drought.

In any case, I feel that there is a clear connection between Chaac and snakes, just as many Lacandon gods have a traditional Mayan analogue, suggesting an evolution of them over their centuries of hiding in the jungle. Which is to say that perhaps the plumed serpent imagery, in addition to Metzabok being the son of Kukulkan (that is, the traditional Mayan king, not the similarly named Lacandon god), is meant to borrow visual aspects of Chaac and/or the Tsukán as an analogous god. Just what I make of all this though. I suppose it’s better Mikado be associated with Metzabok and Chaac than fellow rain god Yopaat (whose name apparently means “leaf penis”).**

https://medcraveonline.com/JHAAS/the-mayan-gods-an-explanation-from-the-structures-of-thought.html
https://mexicounexplained.com/tsukan-gigantic-snake-guardian-of-the-maya/
Replies: >>99806
>>99804
I also found a Japanese note.com post serving as an “introduction” to the series while trying to remember where I’d found a backup archive of the raws. I decided to give it a looking through, and found something that might be worth presenting down the line as a note. The article author, who seems to be familiar with the original novels as well, seems to mention something along the lines of Houzan becoming a Dokkaku Soldier in them. I feel like this makes his line in chapter 82 of the manga about how it might be fun being one, and considering eating Majira’s brain to do so (with Mikado telling him it’s not [Houzan’s] style), a cheeky reference to that, sort of like Mikado breaking the fourth wall prior about Makura dying early on in the novels instead of sticking around as a major character. Admittedly, I’m not sure how readily verifiable that would be, in terms of finding another source to back it up, but I found the idea interesting nonetheless.
https://note.com/nizimasu1812/n/n15194866fefb
Replies: >>99836
>>99803
The connection between Metzabok and the plumed serpent may have been a bit of fiction added by the author in order to connect him with Quetzalcoatl, who is famous for being a feathered serpent, and thus Kukulkan. You've found some great information indicating serpentine connections with Chaac Mol, so Baku may have decided to use that in order to get his plot going. I'd consider it "plausible fiction" in the sense that the Lacandons in the story wouldn't have too much trouble making that connection themselves if the events of the book/manga took place before their eyes.

>>99806
After reading the link you posted, it does indeed indicate that Houzan "became a Dokkaku soldier" in the books. We know from the manga artist's commentary pages that the Dokkaku imagery and concept was strongly emphasized in the manga, and that in the book, they were merely called "beast soldiers". I suppose that in the books, Houzan underwent "beastification" as a sort of last-boss powerup, while in the manga, doing so would make no sense because of all the symbolism of him having already achieved becoming a "selfish Buddha". It might have made sense in the books, but I agree with Mikado's meta joke that it doesn't match Houzan's character in the manga.
All of these changes further explain why Itoh felt the need to write that somewhat rambling piece about how his plot had been departing from the original books (the bit where he compares writing this manga to climbing a mountain); this goes beyond keeping Makura alive, it's one of the major themes of the entire manga.
Does anyone have the "Do it for her" picture of Makura with all the other pictures added? I misplaced mine. Thank you in advance.
Replies: >>100155
for_monky_2.png
[Hide] (1.3MB, 1400x1000)
>>100151
>>100151
Replies: >>100158
monkey_girl_beanie.jpg
[Hide] (142KB, 598x900)
makura_fire_punch.png
[Hide] (266.7KB, 500x646)
>>100155
Thank you very much anon. Have some fanart of this monkey I found. Not completely sure about the first one though.
Replies: >>100239
c_012-p_170.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
c_012-p_173.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
c_012-p_174.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
c_012-p_175.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
c_012-p_176.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
.>>99116
Replies: >>100239
c_012-p_177.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
c_012-p_179-no_stroke.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
c_012-p_180.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
c_012-p_184-no_stroke.png
[Hide] (3.4MB, 1160x1600)
c_012-p_185.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
>>99118
>>99121
I opted not to include the stroke for the exclamations since I figure it'll come out better on your end, but I can just do that if you'd prefer.
Replies: >>100239
c_012-p_188-189.png
[Hide] (6.5MB, 2320x1600)
>>99120
>As always, take your time.
>1 month later
I didn't mean to take that so literally, sorry about that. Happy New Year everybody.
Hope the rest of you guys have had a good Christmas and New Years.

>>100233
>>100234
>>100235
Thanks as always anon. Those look great overall. But yes, re-enable the strokes on the text for p-179 and p_184. Also, I actually forgot to include it on the overlay before, but please apply a 4 px white (#ffffff) stroke around the outside of the black stroke for the exclamation on the latter. Alternatively, if that's not feasible with what program you use, you can make transparent png overlays of the exclamation interior textures, and post them with separate, text-cleared pages, and I can compile them on my end via layering.

>I didn't mean to take that so literally, sorry about that. Happy New Year everybody.
It's fine. End of the year is usually busy for people. Just been doing more research in the meantime.

>>100158
>Not completely sure about the first one though.
Reverse image searching suggests it's not actually Makura. Original artist has deleted his or her pixiv though, so all there is to go off of is the title of "アライブ 登場キャラクターまとめ".
Replies: >>100241
c_012-p_179_no-text.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
c_012-p_179_text-fill.png
[Hide] (73.9KB, 1160x1600)
c_012-p_184_no-text.png
[Hide] (3.4MB, 1160x1600)
c_012-p_184_text-fill.png
[Hide] (65.8KB, 1160x1600)
>>100239
Can do.
Replies: >>100272
effect_1.png
[Hide] (107.4KB, 359x290)
effect_2.png
[Hide] (193.7KB, 365x370)
>>100241
Perfect, thanks again. Happy to say the multiply setting worked out for them the way I'd hoped. Should have the roughs ready to go a bit later this week.
p_165.jpg
[Hide] (930.2KB, 1160x1600)
p_168.jpg
[Hide] (798.9KB, 1160x1600)
Couple of questions while I work on writing up the log and outputting pages that I figure are better getting out of the way on their own:
Regarding Andira’s explanation of the process the Dokkaku virus takes on p_165, I find the wording to feel a bit odd, at least how it is in the old version of the chapter To confirm, Is he trying to say that the virus spends a month binding to the host’s DNA and causes a fever when finished, or that it effectively lays low and incubates for a month, and only then starts to bind, during which the fever occurs? I know Mikado’s senses have already been improved beyond those of a human since waking up in chapter 1, but I feel like the wording here needs adjusting for clarity, whether it should be “During the first month after being infected” or “A month after being infected”.

Also, with Tigi-Tigil, I notice she’s not using proper Japanese grammar particles or copulas here. I figure that, while the overall message is still clear, it would likely sound broken to native speakers. I know she can speak better Japanese later on, but I’m not sure if it’s something she brushed up on on the way from here (or if linking with Maya granted her proper Japanese), or if she’s intentionally playing up the "spooky witch doctor” vibe for effect, but should we also be wording her as somewhat broken in the translation at this point to maintain the effect? I mean, to use p_168’s second panel as a comparison, would her lines be better as “A shaman of the Chipuka,” // “Tigi-tigil” or “Chipuka shaman,” // “Tigi-tigil”? Or, from the same page “To cast judgment” // “by the law of the jungle” versus “Cast judgment” // “by law of jungle”?
Replies: >>100366 >>100376
>>100364
>second panel
Third panel, rather.
>>100235
>>100364
A very belated Merry Christmas and Happy New Year to you guys too, sorry about that.

Here's a retranslation of Andira's explanation:
=165=
-1-
>I did!?

-2-
{ヒュッ} *wssh*

-3-
{ギィィン} *clang*

-4-
>One month after infection,

>the D-Virus becomes a provirus and integrates itself into its host's DNA.
>That causes a fever.

-5-
>I hear DV-0 only feels like a common cold,
>but DV-1's fever can easily go above 40 degrees.

It appears that the D-Virus has an effect as a seperate virus shortly after infection, but then integrates itself after a month. At this point, the host becomes feverish.

Regarding Tigi-Tigil: Tigi-Tigil is definitely trying to sound tough, since she's purposefully dropping a lot of particles and so on. However, since we know she speaks just fine, I'd like to make it a little less cumbersome (and fix a few errors, specifically the Chipuka/Chipukara misunderstanding):

=168=
-1-
{ゾク..} *shiver*

-2-
<What the... what's this feeling!?

>Did you set this fire?

>Who are you, kid?

-3-
>I am the Chipuka cursemaster,

>Tigi-Tigil.

-4-
>Did you say Chipuka?

>It can't be...

-5-
>Give me

>Godai.

-6-
>What do you want Godai for?

-7-
>I will judge him

>by the laws of the jungle.

=169=
>For defiling and stealing Chipukara,
>Godai Kawabata 
>must die.

>The twelve people carrying the defiled Chipukara
>must die.

=170=
-1-
>That's right... I felt like this back when a brown bear showed up during my forest training drills!

>It's the same feeling I get when facing a Dokkaku soldier!!

-2-
{スッ} *duck*

-3-
<From above!!

-4-
{ヒュッ} *wssh*

-5-
{フッ} *vmm* (the sound of disappearing. Can't really think of a good SFX for this)

-6-
<A hallucination!?

=171=
-1-
{ザヒュッ} *slide*

-3-
{ガッ} *grab*

-5-
{グイ} *twist*

{ゴキッ} *snap*

-6-
>Guah!

=172=
-1-
>Nhh...!!

-2-
>N... no kid is this strong!!

{ギリ...} *crush*

-3-
>Ghh... 

>Step away from Godai.

>If you don't,

>I'll just shoot him now.

-4-
>Bastard... you're packing more than your looks give away...

I'll retranslate other specific parts after any issues show up.
Replies: >>100381 >>100428
>>100376
Much appreciated, the clarity helps a lot. Should be able to have the roughs out sometime tomorrow for QA.
Replies: >>100427
p_161.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_162.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_163.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_164.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_165.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
>>100381
Sorry for the delay. Got a bit distracted with a glyphic Mayan to English Dictionary I found cheap at a store the other day, and have been sifting through it in the hopes of verifying a few glyphs Itoh used that haven’t been a match for ones I’ve seen online in terms of verifying them as real. Mayan does have numerous ways to write the same ideas, apparently because they treated writing like an artform, and repetition of glyphs in short proximity (I’d imagine a page or passage in length) was apparently frowned on for their scribes, unless maybe it was a person’s name.

Roughs for Chapter 12:
>p_161
Recentered the chapter title against the background.

>p_162
Debating whether “screee” or “grind”, or maybe “scrape” would be better for the sound effect in panel 2.

>p_163
Moved the English “Ears ringing” to a gutter note; “Ring” in the bubble to a “Khh!” grunt like the raw. Rephrased panel 4 to format better.

>p_164
“guess” comes off as less confident than something like, say, “estimate”. “Body temperature” to “body heat”, given the infrared visual in the second panel. Replaced the generic laughter to raw’s “kakaka” cackling Andira seems like to like. Rephrased the first two bubbles in panel 3, as the raw comes off more like a single sentence. Rephrased the thought about frequencies to render better. “With ultrasound!” to “Through ultrasound!” I’m guessing that the sound effect in the last panel is some sort of shuffling movement, but let me know if it should be changed. Adjusted the note at the bottom of the page to fit as a single line.

>p_165
Trying to find a good metallic impact sound for the wrench parrying the knife away. Part of me thinks “Claang!” because they’re metal, but the tone feels lighter to me, like it’s more the knife still vibrating from the hit. Rephrased panel 5 slightly, and added a conversion note for American readers.
Replies: >>100428 >>100655
p_166.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_167.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_168.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_169.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_170.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
>>100427
>p_166
The first bubble here is worded in a way that feels like an odd jump from the last panel of the previous page. I mean, I get what he’s suggesting, that the normal side effect is ‘’just’’ a horrendous fever, but it’s not worded very naturally. Maybe more “But I had bad (rotten?) luck.” or “Luck wasn’t with me, though.” to better emphasize what else can go wrong. Rendered “optic nerve” as plural, as there’s one for each eye. Is Andira’s “No…” a case of correcting himself (IE: previous bubble should be “It damaged my optic nerves real bad.”), or more guessing what Mikado’s thinking and immediately clarifying? Rephrased the fourth bubble. “Well” in panel 2 to “Even so” to emphasize he can’t really complain. Rephrased the last bubble to sound more natural.

>p_167
“Some kid!?” to “A kid!?”

>p_168
Added an “I’m getting” to the thought in the second panel to make it feel more complete. Rephrased both bubbles. For Tigi-tigil’s lines through the chapter (not just here), are they meant to come off as stilted? I mean, I notice she’s not using the usual Japanese grammar artifacts, so would, for instance, Panel 2 better read as “A shaman on the Chipuka, Tigi-tigil” or something like “Chipuka shaman, Tigi-tigil”? I know she can speak better Japanese later on, but I’m not sure if it’s something she brushed up on on the way from here (or if linking with Maya granted her proper Japanese), or if she’s playing up the spooky “witch doctor” vibe for effect. “Can’t be...” to “That can’t be…” in the third panel. Added a “just” to the fifth panel.

>p_169
Tweaked the first bubble a bit to maintain the proper order of events. Just feels a bit more sensible coming from a character seeking to administer justice. For the second bubble, I’m assuming “Godai Kawabata” in the post here >>100376 is meant to have a couple of commas in there. Tigi-Tigil got Kawabata’s full name and location from Sindura already; I doubt she’s thinking they’re the same person.

>p_170
Tweaked the first bubble a bit more. I assume he’s not referring to training forests. “Duck” to “Crouch”. Former comes off more like a defensive maneuver than preparing to jump. Figured “Fade…” would get the vanishing feeling across succinctly. “Carrying” sounds fine from the point of the chipukara being a disease, but the Chipuka tribe either don’t know or acknowledge that in favor of a spiritual explanation. I feel like “bearing” or “harboring” would work better from that standpoint, but I’m not sure if either had as negative a connotation as it should for the line. Like, the Dokkaku soldiers didn’t commit the crimes Godai and Kawabata did, but are essentially a seal on the chipukara while using their power.
Replies: >>100429
p_171.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_172.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_173.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_174.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_175.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
>>100428
>p_174
I was surprised to see that the sound effect in the first panel is apparently not an actual one, but a shorthand for an entire word, 化けの皮を剥ぐ. I can see that the meaning is something like “unmask” in a personal-nature sense, though I’m not sure that’s the best word here when “Godai” still has a sack over the head. I’ve opted instead for *Reveal* as it’s an intentional display, but I’d wonder if it’s not meant to be humorous to Japanese readers given the visual situation. Is the sound effect in the bottom panel meant to be more the sound of the guns being drawn, or Tigi-tigil skidding to a halt at the sight?

>p_175
Looking at the available space in panel 2 where the raw sound effect was, the English one I’d had in mind wasn’t rendering as well as I’d have liked. Opted for a sound effect note instead.
Replies: >>100430
p_176.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_177.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_178.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_179.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_180.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
>>100429
>p_177
Rephrased the first bubble to render better. “Should” in the third bubble comes off as rather unsure, especially when Mikado’s already shot multiple times to be able to tell. Reworded to “must sound”. Not sure that including “sniff” in the first bubble in panel 4 is really necessary; I think the rest of the text in the bubble makes it clear enough. “smell of blood” to “scent of blood” to flow better. “some serious wound” in the second bubble to “a serious wound”. Added a “his” to the last bubble.

>p_178
“Pan” effect in the third panel looks to really be パシ, which seems to come out to “grab” or “catch”. I’ve opted for the latter, but let me know if you think the former works better.
Replies: >>100431
p_181.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_182.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_183.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_184.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_185.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
>>100430
>p_182
I think the visuals here and on the next page make it so the raw’s “My ear!!” exclamation works well enough without needing to be “My hearing!” I’d also opt to keep it singular, since his other ear is well enough in comparison that his sonic vision (or whatever you want to call it; echolocation based sight) is highly distorted but not leaving him completely blind.

>p_183
“Around this area” to “You’re somewhere over there!!” to read better, as well as work right with the twist warp (which I’m happy to have finally found a good use for). Is the “I’m opposed to violence!!” line a reference to anything else in Japanese? Just something I’ve wondered about for a while, considering Andira also references Alice in Wonderland and Lupin the Third

>p_184
Does the sound effect in the first panel come off more as the jacket’s fabric tearing, or of his fur spiking?

>p_185
Transliterated Mikado’s pained gasp into the bubble properly, and moved his stammer into the other where the raw has it.
Replies: >>100432
p_186.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
p_187.png
[Hide] (3MB, 1160x1600)
p_188-189.png
[Hide] (5.5MB, 2320x1600)
p_190.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
>>100431
>p_186
I feel like “Let go of me!” better suits Maya’s personality than  “Let me go!” “To tell the truth,” in panel 1 to “To be honest,” rephrased the second bubble. “Not since I got you” in between panel 2 and 3 to “Not since I have you”; correct the spelling of Maya’s name. I took a look at the raw for the text between panels 3 and 4; it sounded more like Andira did a background check already, perhaps while she was still out cold, which. If so, I’d think the second bubble should come off as more confident in her importance to furthering Houzan’s cause than just guessing. If not, I’ll revert it. In any case though, I think clarifying Metzabok as referring to an organization here and now would do good. Considering Metzabok is also a town in Chiapas, “from Metzabok” makes it sound more like she’s from said town (which she probably was, but that’s not the point of Andira’s accusation).

>p_187
For the second bubble, I’d recommend either “on them” or “on these”. “those” comes off as disconnected from Andira.

>p_190
The previous version of the chapter had nothing in the sound effect bubble in panel 2. I tried looking up キリ, and while “serious face” is true, it doesn’t really fit as an action effect here. Any suggestions here? Mikado’s shout in panel 3 is skewed like this in the raw, but I’m wondering if it might be better to skew it more in line with the bubble’s angling instead. Let me know what you think.
Replies: >>100433
p_credits.png
[Hide] (732.9KB, 1160x1600)
>>100432
>p_notes
Will have these up soon once I confirm what’s of interest. I’m thinking a note on degrees of noise (ultrasound, infrasound), a definition of “provirus” in relation to retroviruses, and one on “cursemaster” or “zushi” being derived from “jujutsushi” as brought up here >>97528 >>97533 , which would serve to help explain if we have her calling herself a shaman later.
>>100427
162: *scree* is fine by me, it should be a harsh metal-on-metal whine.

164, 165: *shff* and *claaang* work, the latter noise should be loud to match the extended ィ and the way the art emphasizes how it (metaphorically) lights up the room.

166: For the first panel, maybe:
>My luck was pretty bad.
>The fever ruined my optic nerves.
or
>Luck wasn't with me, though.
>My optics nerves got damaged real bad by the fever.

The "No..." is him correcting himself and saying that his eyes might not have been ruined by fever damage, but by DV-1 programming. I added "the fever" to his previous lines if that's kinda vague, but it's not necessary if you feel it's too wordy that way.

168: Maybe it was selective dementia but I forgot all about how much trouble "cursemaster" gave us later on. Let's switch it to "shaman" here and stick "cursemaster" in a translation note like you said (or even drop it altogether). If we want to keep her overly dramatic lack of grammar,
>The Chipuka shaman,
>Tigi-Tigil.
would work; I think dropping the "The" is going too far into "me kill you" territory.

175: ばッ could be a reference to that phrase, but it's also a noise for a sudden action. In this case, I think it's to show the surprising fact that "Godai" isn't bound by handcuffs at all. *reveal* works since he's revealing his free hands (and I can't think of a SFX for "hey, my hands are free").

For the bottom SFX, I think the proximity to his hands means it's the sound of "Godai" suddenly pulling two guns out, so *fwip* or *wssh* could work.

178: I think *grab* would be better, but honestly *catch* is fine too.

183: "I'm opposed to violence!" is Andira using a general Japanese saying that I've seen here and there in manga. From a not-very-deep check of the internet, it didn't come from a specific event but grew out of general anti-violence protests and slogans. Now it's sort of a catchphrase that can be ironically thrown around by people like Andira.

186: The changes look good, but I think Andira's line in panel 3 should be "We" instead of "I":
>We discovered your real identity when we looked into your background.
>You're a member of Metzabok, aren't you?

187: We could change "go on" to "ride", but if that reads strangely, maybe:
>Our cool ride is here.
>Civilians don't usually get to fly in these.
Replies: >>100672 >>100916
ウアイ_glyph.png
[Hide] (12.8KB, 88x77)
wáay_(common).png
[Hide] (5.7KB, 114x118)
wáay_(allograph).png
[Hide] (13.7KB, 204x195)
ajaw_(alt).png
[Hide] (10.2KB, 143x186)
>>100655
>>100655 
Good timing. Just finished researching the main script glyphs in later chapters that we were given translations of to verify that they exist and mean what Itoh and Baku attribute to them. Was easier said than done. I’ll get to the fixes now, but here’s this in the meantime.

<Chapter 47:
>”Wei”
The standard, common glyph that usually comes up is an abstract, frontal ajaw/ahau “face”, with the right half covered by a jaguar pelt. There are other common variants derived from that. Itoh instead opted to use a less common "allographic" version; a riff on glyph PE4 as seen in “The New Catalog of Maya Hieroglyphs, Volume 1”. The imagery is an adaptation of the standard way glyph, with the ajaw as an anthropomorphic head variant (Itoh seems to have used a bit of a different ajaw as a base than in the book scans below; pic related), and instead of a jaguar pelt covering half the face, wheres skull ornamentation and a jaguar spotted “earflare”. Earflares were a type of piercing akin to modern earspools, worn through a wide hole in the earlobe. The importance here is that like caves, the Maya thought orifices and holes as entrypoints to the supernatural. Perhaps the intent with this glyph was to depict a royal (also associated with having wayob) with his inner co-essence visible through the earflare? There’s also suggestion that some “way” style glyphs were intended to literally mean “hidden lord”.

Additionally, if looking at the Yucatecan language family, I would suggest that “wáay” be the appropriate spelling in this instance, rather than Ch’olan “way”.
https://ia801403.us.archive.org/33/items/new-catalogue-macri-2003-vol-1/New%20Catalogue%20-%20Macri%202003%20Vol%201.pdf
https://www.metmuseum.org/art/collection/search/317430

>”Balam”
Itoh used a common jaguar head logogram as the glyph for this one. Yucatecan spelling seems to be “b'áalam”, though the interpretation in my northern Jach T’an dictionary suggests a simple “balum”.
https://www.mayaarchaeologist.co.uk/school-resources/rainforest/jaguar-2/

>Personal thoughts.
Noh Ek seems to make an effort to distance himself from the other Lacandon, as seen in his “goodnight” to Mikado in Chapter 49. I rather feel that “Wáay, b'áalam!” would be the most appropriate way to romanize the Japanese associated with them. (glottal stops and accents don’t seem to translate to Japanese; font on that page properly allows for them). Also, and I’ll admit this is just my speculation here: I’ve pondered whyy Itoh would write wáay in such a seemingly uncommon way (no pun intended). I mean, that new catalog up there is the only place I’ve seen feature a glyph akin to Itoh’s with the same given reading. It’s usually always that abstract frontal version, instead of from the side. I can’t help but wonder if there’s some deeper meaning to it, like perhaps it’s simultaneously having him call upon his jaguar wáay (perhaps his other, Kinich Ajaw, is also around), as well as being a sort of command to merge consciousness with it. Something like “Sleep, jaguar!” or “Dream, jaguar!”, since it’s said that one’s wáay can only manifest while its partner is asleep (the words homophones there, hence being tied together).

In any case, I’d suggest only using wáay if Noh Ek (and maybe Kayun) says it. We can use “way” or “wayob” (the plural of it) in less dialectically strict sense, like translation notes.
アハウ_glyph.png
[Hide] (168.3KB, 252x242)
ajaw.png
[Hide] (1.4MB, 1656x1392)
ククルカン_glyph.png
[Hide] (175.2KB, 259x259)
Kukulkan_Dresden_Codex.png
[Hide] (740.6KB, 453x761)
>>100672
>Chapter 86:
>”Ajaw”/”Ahau”
Itoh uses an animal head variant here, as can be seen in the above catalog (BV1), as well as John Montgomery’s Dictionary of Maya Hieroglyphics. The imagery depicts a vulture’s head wearing a headband. The Maya respected vultures (associating them with not simply death, but transformation of the dead), and the local king vulture species played a role in their cosmology, occasionally depicted atop the world tree, and one theory as to how it earned its name is a Mayan legend that one was once a king and served as messenger between the humans and gods.
https://www.mesoweb.com/pari/publications/RT10/Vulture.pdf

>”Kukulkan”
Trying to find any glyphic form of Kukulkan was a right pain in the ass, let alone one matching this. As such, I can’t be 100% sure that it’s meaning is exactly that name myself, but the glyph does come from the Dresden Codex, below an apparent drawing of an anthropomorphized form of the feathered serpent (riding himself?). Pic related, It’s the glyph at the bottom left.

It is worth noting that writing was treating as something of an art form among the Maya, so different people have different takes on the exact style that words take, and even within the same "document", repetition was apparently discouraged. So that might explain some of the visual differences as being personalization.
updated_find.png
[Hide] (25.3KB, 146x148)
>>100672
>>100672 
Actually, here’s a closer approximation for the wáay glyph, though the design logic seems reasonably consistent with the other at a glance (spelling/pronunciation may be different again, though). I’m going to see if I can find a pdf of the source provided in the bibliography to verify with, and maybe get more context about how it was used./where it was found.
http://ancientamericas.org/collection/aa010340
Replies: >>100676
on_way_1.png
[Hide] (1.3MB, 1069x817)
on_way_2.png
[Hide] (1.1MB, 1065x818)
>>100674
Thankfully that book is on archive.org, though I wish it wasn't on hour-by-hour loan. Maybe LibGen has a pdf or something.

The glyph Itoh uses comes from the Tablet of the Sun, in Palenque’s Temple of the Sun, which was carved to commemorate the accession of Chan-Bahlum (AKA Kʼinich Kan Bahlam II) to the throne after the death of his father, Pacal the Great. Chan, his younger brother, and a later king all inscribed a particular nagual or way called “Boney-Thing” ("bakle(l)"; the glyph immediately left of the head-form "way"), as part of their names.
>>100672
Incredible research, we'll definitely have to put in some detailed translation notes when we get to the second half of the series.
p_166.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_168.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_174.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_179.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_186.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
>>100655
Sorry for the delay. Finding sufficiently good images for the notes that remained legible scaled down took some time.

Still need a suitable and succinct English sound effect/action for Tigi-Tigil on p_190's second panel.
p_187.png
[Hide] (3MB, 1160x1600)
p_notes.png
[Hide] (831.9KB, 1160x1600)
zushi.png
[Hide] (157.6KB, 1114x923)
>>100916
>p_notes
I think I got the information on each topic conveyed properly, but I'd appreciate it being double checked. I also found on a Taiwanese (I think?) dictionary of Japanese words that "jushi" and "zushi" were both grouped in with jujutsushi. I'm not entirely sure anymore if it's corrupted, shorthand, or if there's more of a distinction there, but I did think it was important to mention how the raw word used both has a positive tribal meaning, as well as a more negative literal one pertaining to sorcery or dark magic. We can further clarify it later in the series when Tigi-Tigil is referring to herself as a sanguma in her native tongue.
Replies: >>100918
>>100916
>>100917
Forgot that I also wanted to ask, does the raw ever suggest that Tigi-tigil is the sole shaman the Chipuka have at the point of the story; that they only ever have one active (and perhaps training another)? Just asking since something I read an excerpt of something recently that suggested that at least one tribe out there has multiple shaman acting within it, as well as female shaman (though it noted that the role was heavily skewed male regardless), and it's made me wonder if "A Chipuka shaman" might work better than "The Chipuka shaman" (it certainly renders better the former way, anyhow).
Replies: >>100927
>>100916
>>100918
190: It's not perfect, but *grit* or *grind* may work. We don't have a sound effect for "look fierce" but gritting one's teeth is close.

Shaman numbers: In chapter 73, Karewara says women aren't allowed near the spirit house, so her being a shaman is likely an exception for the Chipuka. As for their being more than one shaman, I think Tigi-Tigil is the last one because others would have gone with her if there were any. This is admittedly tenuous.
I'll have to go over the story again and she if she explicitly calls herself the last shaman, but that's what I'm remembering for whatever reason; I can't find it right now, but I'm pretty sure she said the entire village was wiped out as well. We can stick with "A Chipuka shaman" to play it safe unless we get confirmation.
Finally, this isn't important at all, but the definition of 呪術師 in the third pic comes from a Korean dictionary.
Replies: >>100961
p_190.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
>>100927
>190: It's not perfect, but *grit* or *grind* may work. We don't have a sound effect for "look fierce" but gritting one's teeth is close.
Ran the panel by someone I know and was suggested to try *Clench!* instead. Hopefully the panel gets the “biting down” sense across without needing to have further description.

>Karewara says women aren't allowed near the spirit house, so her being a shaman is likely an exception for the Chipuka.
Ah, right. That’s fair. With so many different languages out there, there are likely just as many tribes in the area with their own combinations of customs, whether it’s because they’re simply logical to how they do things, or perhaps to differentiate themselves from other ones they don’t get along with (an “at least we don’t [X]” mentality).
>I think Tigi-Tigil is the last one because others would have gone with her if there were any
That’s what I wouldn’t be so certain about. I mean, who would handle the local duties of her or her grandfather while she’s off running around the world for who knows how long? Secondly, she and Metzabok’s essence/whatever you want to call it makes a big deal about personal responsibility, and how only she can set her mistakes right. If any other shaman went with her to help her, she wouldn’t be fully proving her own strength, knowledge, and resolve toward doing what needed to be done. Or at least, that’s what I read into her character, especially when Pajra asks what the tribe’s guardian spirits are thinking, sending her off alone to do an adult’s work (to which she responds “Only I… Can correct my sins…”).

But yes, do let me know if there’s anything in the raw scripts for later chapters involving the topic that would suggest there’s only ever one (full-fledged) shaman in their tribe, and I’ll go back and edit the page here.
Replies: >>101063
p_006.jpg
[Hide] (917.6KB, 1160x1600)
p_007.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_014.jpg
[Hide] (841.8KB, 1160x1600)
p_015.jpg
[Hide] (806.4KB, 1160x1600)
p_027.jpg
[Hide] (924.1KB, 1160x1600)
>>100235
Going to go ahead and post the remaining work for Chapter 13:
p_006-007, p_014-015 need stitching. P_027 could use the tires squealing in panel 3 cleared, as well as the doors opening in panel 4.
Replies: >>101098
>>100961
Update: I didn't find anything conclusive on the matter, so "A Chipuka shaman" is fine. We could also go with:
>Shaman of the Chipuka,
>Tigi-Tigil.
which keeps her curt form of speech while avoiding the issue. Either way works for me.
Replies: >>101111
c_013-p_006-007.png
[Hide] (5.5MB, 2320x1600)
c_013-p_014-015.png
[Hide] (6.5MB, 2320x1600)
c_013-p_027.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
>>101061
p_168.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>101063
Let me know how this feels. Also, I figure I might ask, as far as pronunciation goes, it seems like Japanese and English would say Tigi-tigil a bit differently (namely "-eel" vs "-ill" at the end). I can't find much as far as an actual New Guinean reading of the name (though "Tigil" is indeed a surname, and most densely found in New Guinea), but do you think we should emphasize how the Japanese kana would read it, or English? I know it's unlikely anyone is going to read the manga aloud, but pronunciations are something I've had in the back of my mind since finding out how prevalent elements like glottal stops are for Mayan (or anything ending in "-tl" in Nahuatl).

>>101098
Those look great, thanks again.
Replies: >>101119
>>101111
The text bubble looks good to me, it hits the goal of sounding a little off without being hard to understand. Regarding the pronunciation note, by providing the katakana and the likely pronunciation, I think we've done our due diligence; like you noted, there may be small differences in how it's pronounced in New Guinean, but I doubt it's to the point that it wouldn't be understandable to the speaker.
Replies: >>101120
>>101119
Alright, I'll get that zipped and archived then. Roughs for Chapter 13 should be up later today or tomorrow.
Replies: >>101125
>>101120
Speaking of which, what's the plan on releasing these updated chapters? The uploader hasn't been around for a while, or have I just missed the updates?
Replies: >>101133
>>101098
One more thing regarding edits for now: Could you extract the full-body Tigi-tigil from p_155 here >>98290 for use as Volume 3's credits page eyecatch?

>>101125
My plan was that we'd do a mass, full series release of the revamp once we're all done, whether it's just as a fresh torrent on Nyaa and at least a mention of the revision on mangadex, or if IMF wants to upload the individual chapters there too (maybe titles as [Re] Ch 1, [Re] Ch 2, etc to distinguish them). Once we get back to chapter 40, it should be pretty quick for me to get the rest finalized as I won't have to typeset them from scratch (sort of like volume 1), the script is for the most part already done barring some errors and typos to correct, and most of the remaining visual edits should be fairly simple from that point, as the stitches have all already been done.

In any case, the idea I had was that, in not having readers waiting on new chapters, we've been able to take our time with fixes and additional research this go around without feeling like there's a risk of holding them up in doing so.
Replies: >>101135 >>101301
>>101133
That works for me, I'm in no hurry.
[slipcover].png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
cover.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_000A.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_000B.png
[Hide] (7.5KB, 1160x1600)
p_000C.png
[Hide] (131.6KB, 1160x1600)
Roughs for Chapter 13:
Replies: >>101144 >>101342
p_000D.png
[Hide] (20.2KB, 1160x1600)
p_005.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_006-007.png
[Hide] (4.8MB, 2320x1600)
p_008.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>101143
>p_005
Out of curiosity, does the manji symbol in Zombist's logo as seen on the helicopter have a relevance to the group's identity from a Buddhist perspective? I know a lot of people out there screech at the mere suggestion of a swastika-esque symbol not being a symbol of evil, but I'd like to think that there's more to its use here than just "this helps you know they're the bad guysl" when they're pretty much mercenaries.

>p_006-007
Added Maya’s stammer back to the first bubble. “AKA “Huey”!!” felt a bit odd for her to be saying aloud; rendered as “Also known as a “Huey”!!” Is Andira treating the helicopter like it’s own entity in the upper left panel? I mean, I know some people tend to refer to ships and such as “her or “she”, but he seems to be still calling it by it’s nickname in the raw. Would you double-check the last bubble in the raw? The English line feels a bit strange in regard to what Maya had said. Expanded the on-page translation note a bit, for better familiarity as to which branch they represent.

>p_008
Out of curiosity, what exactly does the side of the gun say? “I can make out “9mm Machine Pistol Zombist [Something].” I figure it’s perhaps irrelevant, but if it’s something akin to “Property of Zombist”, then it would make for initiating a joke about that teapot later when Andira’s making his squid shiofuki, since the teapot also says as much on the side.
Replies: >>101145
p_009.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_010.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_011.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_012.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_013.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
>>101144
>p_009
“If I heard that right” in panel 3 to “If I heard her right”. Cleaned up the grammar in panel 4. Rephrased panel 5 to read a bit more naturally as far as the topic of “retribution” goes (“rules regarding retribution”, deliver it with their own hands”). Still, that first bubble feels extremely tight. Is the raw line that wordy? “We’re in Japan now” in panel 6 feels a bit odd coming from the goon, considering his previous line. I’d think something like “This is Japan she’s in now.” would make more sense in terms of being out of tribal jurisdiction. Or is he referring more to Zombist not messing around in New Guinea anymore since they acquired the Dokkaku virus? Rephrased the first two bubbles in panel 7.

>p_010
The bald goon’s line feels a bit weird to me. The look on his face makes me think he’s being sarcastic, so maybe something more like “Oh, is that so?” or “Are you for real?” from “本当かなあ〜”? I had a though about cutting the first “I” from the buzz cut goon’s second bubble, n conjunction with him still coughing from the smoke, I assume. “We should get out” to “We ought to get out” in panel 2 to render better.

>p_011
It looks like ボッ could either be the sound of Mikado bursting out of the attic, or him burning. Which sound effect should we have here?

>p_012
Out of curiosity, is the English for Andira’s line meant to sync with a fan translation or official translation of Lupin the Third? Just wanting to make sure the reference is familiar for Lupin fans to catch right off the bat. As to the background music, it seems like the white lyrics are from the old openings for Lupin the Third, but I’m not sure which song/incarnation the  “Lupin, Lupin, Lupin the Thiiird!” at the end is from. Moving the note on it to the notes pages.

>p_013
“Leap this distance” to “leap the gap”. Alternatively, “leap this far” would also feel natural if you ask me. The JASRAC note at the bottom refers to the “Japanese Society for Rights of Authors, Composers and Publishers” I’m assuming it would be the license to use lyrics from Lupin the Third on the previous page, as both would be open at once in a printed magazine format, but I can’t say for sure, as looking up the number has yielded no results. In any case, what should we do with it here?
Replies: >>101146
p_014-015.png
[Hide] (5.4MB, 2320x1600)
p_016.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_017.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_018.png
[Hide] (2.3MB, 1160x1600)
>>101145
>p_017
Drew out the end of each of the first two bubbles like the raw had them. Reworked Shibata’s scream to read more fluidly in English as opposed to being just a few letters as before. While that looks alright in Japanese, it doesn't work out so well with English

>p_018
For the last bubble, given what we know of the rest of the manga now, is there a better way to put the line in the third bubble? I have to wonder if Maya actually intended for Mikado to actually save Metzabok single-handedly, the way it sounds here, or to stand by them as an ally as 力になって suggests. Further, I have to wonder if there’s some inherent wordplay involved here (again, given the rest of the manga), as it strikes me that the line could literally translate as “Become Metzabok’s strength/power!!!” (メッツァボックの力になって!!!), whether in a figurative or literal sense in having inherited Metzabok’s spirit (what with that cannibalistic urge apparently recognizing being back in Maya lands later).
Replies: >>101147
p_019.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_020.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_021.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_022.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_023.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
>>101146
>p_019
I have to wonder what the best positioning for the lines in the last panel are, as far as English legibility goes. Let me know your thoughts, and I’ll play around with it more.

>p_020
“What are you looking at!?” to “Wh-what are you all staring at me for!?” to work better with Andira’s second line. “you see!!” in panel 6 to “you know!!” “Weak creatures like that” to “Weak creatures like them”.

>p_021
I tried to make the line with Andira complaining about his arm flow more like an actual sentence; was there a reason the previous English version was divided up with commas the way it was? “Ah…” in the last panel’s last bubble to “Augh”, as I’m guessing Kusakabe is grossed out.

>p_022
“Do you hear me?” in bubble 1 to “Can you read me?” to work better with the militaristic style Zombist has. “Shibata fell down.” to “Shibata fell off.”, down being inherently implied given the context. “Turn back now” sounds more like a retreat order; rephrased to “Turn around immediately and retrieve him.” “The bone!” to “My Bone!” Rephrased the line in panel 2.

>p_023
I figure we should keep the gun itself defined, but I figure we ought to work the “MQ” from the furigana into there somewhere. Also, assuming it’s the same gun from earlier in the chapter, it feels like for cohesion, calling it a machine pistol might work better with its visual name on the gun. Additionally, I tried looking up エムキュー. It seems to be a play on how the Japanese write “M9” (エムナイン) as M-Kyuu (kyuu being nine), but also seems to relate to a written magazine from Shinyusha, MONOQLO? I have to wonder if there’s a publisher in-joke there. In the last panel, the previous English lines make it sound like breaking Andira’s arm to be more of an accomplishment than beating Catura to death. Is that intended? If not, I’ve got the second bubble here as “and broke Andira’s arm as well.”
Replies: >>101148
p_024.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_025.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_026.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_027.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_028.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
>>101147
>p_024
Rephrased the first bubble to be more authoritative, as it seems like Kusakabe’s in charge here. “consider that” in the second bubble to “consider doing so”.

>p_026
Drew out Itoh’s “Nah” in the last panel to match the raw better; alternatively I could suggest “Nah man,”. “inside the morning train” to “on the morning train”.

>p_027
“Takao” is Mount Takao, located in Hachioji, Tokyo. Being that Itoh (the mangaka) seems to be using it as a way to get Itoh (the character) to run into Mikado again, I figure it’s a point of reference Japanese readers would readily understand, so I made a note of it on the page. “Were you alright in Shinjuku, sir?” to “Were things alright in Shinjuku, sir?” to better work with the driver talking about the explosion (Clearly Itoh’s okay if he snoozed on the train and missed his stop). Rephrased the second bubble in panel 2 a little; rendered the comment about the Altavision with a sharp cut off instead of trailing. No stroke on the tire screeching to match the raw, though I can add it if you feel it needs it. “lying on the road” to “lying in the road” in panel 4. Added a “there” to “Hey, you okay, buddy!?” in panel 5.

>p_028
Rephrased the first bubble to sound more natural. “I just hope he won’t vomit.” to “I just hope he doesn’t puke.” in panel 2. Are the sound effects supposed to be wind, or some sort of fire alarm? If it’s a siren, it’s different from the ones in volume 2 (though those might have been police). The text in the bottom panel is rendered in standard text. As a result, I assume that it’s Kusakabe who’s been talking to Houzan, and not Andira here. Not sure if that has implications for the wording, like if Kusakabe would use “kick the bucket” when talking about Sindura.
Replies: >>101149
p_029.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_030.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_031.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_032.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_033.png
[Hide] (3MB, 1160x1600)
>>101148
>p_029
For clarity’s sake, the discussion does clearly jump over to Andira here. To double check, is that supposed to be “Hachioji P1”, or “Hachioji PI”, and what does it mean? I kind of thought at first maybe it was some sort of military designation for their hideout, but looking online, it seems like there’s a medical clinic out there by the name of P-One? Maybe they stopped for pain meds for Andira. Rephrased the bubble in panel 2. “There is still something I don’t quite understand.” in panel 4 to “There’s still one thing I don’t quite understand.” to sound more natural. Moved Andira’s nervous stammer back to the last bubble.

>p_030
I figure that it would be better to have Houzan stick with the Japanese “Oo-hee” instead of “Yu-hee”, as the raw has. I assume it’s based on how the Japanese would read the English “U” in the name. “was called” in panel 2 to “was known as” to render better. “But still…” to “But even so…” Dropped the “anyway” from panel 3; I think that’s implied with the “still” or “even so” prior.

>p_031
Moved the “sir” from the first bubble to the second. “I don’t like it myself either!” in panel 2 to “I don’t like it either, myself!” Rephrased Godai’s disagreement a little. Considering the mention about former military retaining their good manners I feel like Andou’s line works better as a more polite “Thank you for the cooperation”. “Ex-Japanese army” to “Former Japanese army”. While I see Godai and Maya both using the same “いやいや” in the raw, it feels a little awkward for them to both use “No problem.” here. I’d suggest one of them use “It was nothing” or “Not at all.” Rephrased Houzan’s line in panel 6. Fixed Houzan’s line in panel 7, as the raw specifically mentions “Camp Zama”, which after looking it up, is a US Army garrison in Kanagawa, so that's another point of geographical reference. Rephrased Andira’s response.

>p_032
“change of plans” to “change in plans”. To double check, is Houzan asking them to head over to Camp Zama to pick him up, or to just head on to their tunnel base since he’s busy?

>p_033
Going to make a note about Houzan’s pose here being that of the (seated) Maitreya Buddha, considering it’s a powerful image to invoke.
Replies: >>101150
p_034.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_035.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_036.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_037.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
>>101149
>p_034
Figured that Baku would use full sentences. First bubble in the last panel seemed pretty brief, and was hard to relate with the rest of the page, so I figured I’d check it. It seems like he’s saying that the research institute exists to support Hijikata Pharmaceutical and Hijikata Medical Equipment. Let me know if the English text on the page here works well for reflecting that. Rephrased the last bubble. Does that plush doll on the stack of books reference anything, or at least what the shirt might say? I think I can make out something about fish.

>p_035
“I wonder how Anila’s mood is now.” to a more natural “I wonder what sort of mood Majira’s in.”

>p_036
Opting to stick with the “Hiii~i!” from the raw for Mihira’s greeting. Figure that trying to clear all the breathing on this and the next page would likely be a bit much, so I’m just going to use a SFX note.

>p_037
“I got orders from the boss.” to “The boss has given us orders.” “If you got complaints” to “if you have complaints”. “reinforcements” doesn’t need to be plural as she’s only asking him to join as of now. Checking the sound effects in the last panel, could you verify what “ビキッ”is suppose to be? The previous English version has it as “twitch”, but the motion almost looks more like he’s stretching and cracking his neck after having been in that position for so long. The middle sound effect also looked more to be “creak” when I looked it up (the chair maybe?).

I'll post the notes page(s) later once I know exactly what's going to be added beyond retaining the ones from the previous English version of the chapter.
Kongokai_(Diamond_Realm_Mandala).jpg
[Hide] (403.6KB, 897x1024)
Taizokai_(Womb_Realm_Mandala).jpg
[Hide] (371.2KB, 901x1023)
>>97798
Managed to figure out what the grids here are, from searching what kanji set labels I could actually barely make out in the background. They are indeed from Buddhism. The left is a Kue/Ku-e version of the Diamond Realm mandala and the right a Kue/Ku-e version of theWomb Realm mandala, depicted in conjunction frequently enough to be collectively called “The Mandala of the Two Realms/Divisions”. In Japanese, these names are the Kongokai Mandala, the Taizokai Mandala, and Ryokai Mandala respectively.

Reading through the links below, as well as some other ones, I’m still not entirely certain how they relate to the “Destroyer and Preserver” topics brought up in the script for the panel, beyond the idea of two distinct things being part of a whole. Personally, I doubt that was all Itoh was going for with it, and as such, should likely be dug into further for its relevance in the future.
https://www.onmarkproductions.com/html/mandala-guidebook.html
https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/D/78
https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/W/29
Replies: >>101343
c_011-p_155-eyecatch.png
[Hide] (548.6KB, 720x1280)
>>101133
Sure, sorry it's a little late.
p_credits.png
[Hide] (588KB, 1160x1600)
>>101301
It's cool, thanks as always.
>>101143
05: The skull certainly implies it's meant to feel evil at first glance. Since it quickly becomes obvious that the members of Zombist have nothing to do with World War 2, my guess is that the manji is deliberately used here to poke at the idea of the "evil swastika" and reflect the way Houzan's organization is meant to appear evil at the beginning of the series.

06-07: Andira's second bubble is saying "Huey's got Huey's good points too!" in a whiny manner; while he doesn't explicitly call the Huey a "he", the translation does serve to point out how overagitated he's getting about it. If the pronouns are undesireable, we can change it to
>It's got merits all its own, you know!!

That leads up to the third bubble (which is probably Maya instead of Andira) commenting on Andira's use of the childish sentence endings もん and だい. For the third bubble, I think
>There's no reason to be so childish about it!!
or
>Don't get so worked up over it!!
would work for a translation.

08: Unfortunately I can't make out anything to the right of ゾンビスト. The teapot Andira's using in Chapter 20 just says 死者部, using the kanji for Zombist, but I'd bet the gun basically says the same thing.

09: The raw line for panel 5's first bubble is indeed that wordy, mainly because of Japanese kanji tricks (部族主義的な報復 自力救済 really does break down to something like "tribal beliefs regarding revenge and doing things yourself") but if you want it smaller, we could go with:
>New Guinea highlander tribes strongly believe that retribution should be delivered personally.
That takes out a some of the hedge-words in the original (らしい) but it doesn't look like Tsukigata is actually all that uncertain about what he's saying.

For panel 6, he apparently means that there's no reason to do things the Papua New Guinean way when she's in Japan, so the change is fine.

10: I agree that the bald guy's being sarcastic. Going all the way to "Yeah, right." might be too much, but it'd get the sarcasm across cleanly. From your suggestions, I'd prefer "Are you for real?". 

11: I think the ボッ noise is meant to be like a fireball rushing out of the house (Mikado included), so a sudden burst of wind like *FWOOSH* could work.

12: I'm unaware of where the lyrics translation comes from; from what I can find online, the official translation appears to be
>Like a single shooting star / streaking through the sky

The ending part appears to be a mistake in the raw; the words at the end of the song can be heard as "Lupin, Lupin / Lupin the Third" instead of "Lupin the Third / Lupin the Third" due to the singer's accent.

13: I'd like to change Andira's line to
>Impossible! There's no way he could leap this far...!

JASRAC is definitely referring to the Japanese version of the American RIAA. We can make a note about it if desired, something like "JASRAC enforces the copyright to the lyrics on page 12; this note was in the raw and has been left as-is."

Continued in next post.
Replies: >>101343 >>101397
>>101342
18: Since 力になって has come to mean "help" or "assist" instead of the literal "become the power of", the original translation is not a bad one, especially since Maya's only got a second or two of dramatic yelling time. If desired, we could change it to
>Please help Metzabok!!!
but to be honest, I think "save" works best here, even if Maya doesn't mean to imply that Metzabok is doomed without him. We could work in the literal meaning with
>Use your power to save Metzabok!!!
but it feels somewhat wordy.

20: For the last panel, "Lonliness" should be "Loneliness". Also, I'd like to change Kusakabe's line to
>Creatures that weak should just go extinct.

21: Not sure why the commas were that way. For the first panel, we can remove the "today" since it's implied in the sentence:
>Andira... I'm going to have to report your actions to the boss.

22: For panel 2:
>It was over the east side of the woods. If he's lucky, he's still alive.

23: I don't know if the M-kyuu is a joke about MONOQLO or not, but if we want to keep the MQ, we could do this:
>If you meet him, use your MQ (9MM submachine pistol).
Either that, or using an asterisk and putting it in the gutter.

The other lines are meant to justify using the MQ because of how powerful an enemy Kumbhira would be. To get that across:
>This guy's beaten Catura to death
>and broken Andira's arm.

24: To continue with the tweaks, for Tsukigata's bubble in panel 2:
>I didn't have the time to consider it.

26: I think the original translator didn't notice the use of いやあ as "Y'see" or "Well," and thought it was "No". Also, the translation makes it sound like he intended to sleep on the train when it was unintended (寝ちまった). To fix it:
>You see, I was out drinking all night in Shinjuku

>and fell asleep on the morning train.

27: It looks good to me. For the first bubble in the second panel, to smooth it out a bit:
>I heard on the the news there was an explosion or something there.

28: Kusakabe uses くたばる which is a harsh way of saying "died" but also says it politely (ました) so it comes out weird. "Kicked the bucket" is coarse but more polite than "croaked", "bit it", or so on, so it works.

29: I figured "Hachiouji P1" was code for a place in Hachiouji and didn't know about the clinic named P-One. It seems unlikely that they'd park a heli with Zombist markings at any public place, though, so I don't think it refers to the clinic.

30, 31: I don't have any problems with the changes made.

32: It's unclear, but the use of 寄ってくれ implies meeting up.

37: All three sound effects appear to be Majira breaking his restraints, based on page 38. (I suspect 37 is actually the first page of the next chapter instead of the last page of this one.) As such, *crack* works as a sharp sound. I agree that ミシッ is probably *creak*.

>>101293
Okay, I'll try to get some time on this.
Replies: >>101352 >>101397
>>101343
Self-correction: for 23, it should be
>and broke Andira's arm
because "and has broken Andira's arm" would be unwieldy.
Replies: >>101397
p_006-007.png
[Hide] (4.8MB, 2320x1600)
p_008.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_009.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_010.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
>>101342
>>101343
>>101352
Sorry for the delay, remembered I'd meant to do some research for a later chapter about if the ancient Maya really did drug up sacrificial victims, and if mushrooms were specifically involved. Answers are yes, and yes (“k'aizalaj okox”, “The Mushroom of Lost Judgment”; the Aztec knew of it too, and called it "teonanácatl”, Nahuatl for “The Flesh of the Gods”, and the common English name is magic mushrooms). Did not know that they also did stuff like tobacco and alcohol via enema, or had made figurines and pottery paintings depicting people getting their highs rectally.

>>101342
>Since it quickly becomes obvious that the members of Zombist have nothing to do with World War 2, my guess is that the manji is deliberately used here to poke at the idea of the "evil swastika" and reflect the way Houzan's organization is meant to appear evil at the beginning of the series.
I see. I suppose I'll leave it up to you if you feel the manji in general warrants explanation, considering how various official anime and manga localizations opt to remove it just in case. And we can always hit the topic later if it shows up in a more clearly Buddhist sense.

>probably Maya instead of Andira
Ah, I suppose the font was meant to be the giveaway, though the arrow of the bubble wasn't helping with that.
>use of the childish sentence endings もん and だい
Well now, I've learned something new here. Thank you. And here I was thinking (based on the previous English for the page) it was a play on "mondai" as I'd have guessed the Huey was replaced once the newer model fixed or didn't have whatever problems it might have displayed. I do think that using “he” and “his” regarding the helicopter does help get Andira’s childness across as we don’t have a lot of options in terms of grammar to use for it, the way the Japanese does there.

On that note, a friend I was showing the panel to was suggesting the idea of editing that bubble’s tail to point more toward Maya than it does right now. Personally, I think that would help cut down on confusion some, syncing both the font and the direction, but I'll leave that up to you if we ought to have the stitcher tweak it.

>Unfortunately I can't make out anything to the right of ゾンビスト
Looking at it that way, you’re probably right. I’ve tried a quick levels adjustment and sharpen filter on the raw of the page, and the text does look like it might well read ゾンビスト部, “Zombist Group/Corps/Unit” (whichever you want to go with) with the kanji just being especially “chicken-scratchy”, like maybe it was etched into the plastic or metal by hand after the fact. I still feel like there’s a slight joke being made regarding it later with the teapot, so I’m putting a translation note of “(Property of) Zombist Corps”.

>That takes out a some of the hedge-words in the original (らしい) but it doesn't look like Tsukigata is actually all that uncertain about what he's saying.
I'll keep it long then. Though, if Tsukigata is coming off as properly aware regarding the topic, maybe adjusting it into two sentences like "New Guinea highlanders have their own tribal rules regarding retribution. The idea that one must deliver it with their own hands is deeply rooted in their culture." would be suitable? Testing it, that would certainly render a little better without being so vertically cramped.
Replies: >>101398 >>101421
p_011.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
p_013.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_020.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_021.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_022.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
>>101397
>I'm unaware of where the lyrics translation comes from; from what I can find online, the official translation appears to be
It was from a subbed compilation upload of the first four openings from Lupin the Third part II on youtube, the second opening. Granted, I’m not entirely sure if the uploader added custom subtitles himself, or if they were hardcoded into subbed episode footage he’d found to pull the openings from. It is kind of weird though, that despite being such a classic anime, there aren’t any English translated lyrics to the song on animelyrics or the Lupin the Third wiki for whatever reason.
https://iteroni.com/watch?v=Q8u93EDmQlk
Anyhow, if you’d rather they be changed to the ones you listed, I don’t mind doing so.

>The ending part appears to be a mistake in the raw; the words at the end of the song can be heard as "Lupin, Lupin / Lupin the Third" instead of "Lupin the Third / Lupin the Third" due to the singer's accent.
Is that actually a common mishearing out there? I mean, is it some sort of in-joke among Japanese Lupin fans Itoh is intentionally referencing? Just saying that I'd think if he or Kodansha bothered to pay for copyright to the lyrics, he'd know how the song was meant to end.

>This guy's beaten Catura to death
I would suggest "That guy's" or "The guy's" since Kusakabe isn't present the way "this" comes off as.

>I heard on the the news there was an explosion or something there.
“I heard on the news there’d been an explosion or something over there.” formats a bit better, if that’s acceptable

>I figured "Hachiouji P1" was code for a place in Hachiouji and didn't know about the clinic named P-One. It seems unlikely that they'd park a heli with Zombist markings at any public place, though, so I don't think it refers to the clinic.
Now that you mentioned it, it seemed more unlikely to me too, and looking further into it, I highly doubts it myself now. The place looks to be more of a "clinical trial" type of clinic, and while I wager they would have pain meds on hand (they have a few hospital style rooms and nurses for test subject emergencies), they operate out of the fourth floor of the View Tower Hachioji, of which floors five through twenty-eight are all residential apartments, so I'd guess it wouldn't be acceptable to land a helicopter on the roof like a normal hospital or ER. Still, it's surprisingly close to the castle ruins from what I can see; maybe 4-5 miles by air. It does make me wonder what "P1" would actually mean. Is there no Japanese word for something like "base", or "hideout" that would start with a "p" when romanized?
Replies: >>101399 >>101421
p_023.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_024.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_026.png
[Hide] (1.9MB, 1160x1600)
p_027.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
>>101398
Working on images for the notes now. Also still need confirmation of the sound effect for p_028 panel 2.
>>101397
>>101398
The changes all look good to me.

06-07: I don't mind editing the bubble's point, but it may not be necessary anymore. Either way is fine by me.

09: Splitting the sentence into two shouldn't be a problem, especially if it cleans things up visually.

12: Unfortunately, I'm getting "Uploader has not made this video available in your country" from the iteroni.com link. From what I can tell, official English lyrics exist from DVD and online releases by TMS Entertainment, but actual rips of those are harder to find online than expected (most seem to be BDs from Italian or fansub sources). The source for the translation I posted was from animesonglyrics.com, but annoyingly, they don't post their source:
https://www.animesonglyrics.com/lupin-iii/lupin-the-3rd-no-theme
For what it's worth, I prefer the lyrics from animesonglyrics.

As for the ending part, it may not be a mistake after all. In this official performance of the instrumental version, at around 2:00 it strongly sounds like "Lupin, Lupin / Lupin the Third": 
https://youtu.be/JvjgR4FOj3g

Either way, I vote for changing the main lyrics while leaving the repeating "Lupin, Lupin" from the raw.

28: Forgot about the sound effect, sorry. The ウ~ looks to me like distant sirens (firetrucks, probably) making the "wee-woo" noise. Maybe we can just say "distant sirens".

29: I'm not aware of a Japanese word meaning that with a starting "p" sound. I'll just guess and assume it's supposed to be short for "point".
Replies: >>101435
p_009.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_012.png
[Hide] (2.9MB, 1160x1600)
p_028.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
>>101421
>Unfortunately, I'm getting "Uploader has not made this video available in your country" from the iteroni.com link.
Really? Must not be in the US then. Try this; I’ve uploaded it into a mega. Just saying for the sake of thoroughness.
https://mega.nz/file/UNtCVa4a#uJ5WCsBjIDVrvQ00Uh7I1Dk8rXWepCeNhiP7pDRie8w

>In this official performance of the instrumental version, at around 2:00 it strongly sounds like "Lupin, Lupin / Lupin the Third"
I actually hear it there this time, and funnily enough, can’t unhear it from the actual opening now.

>Either way, I vote for changing the main lyrics while leaving the repeating "Lupin, Lupin" from the raw.
Alright. This is about as close as I can recreate the text format, as the layers previously had to rasterized to mask properly into the background before, and couldn’t be directly edited. I should really get in the habit of making duplicate layers as backups for stuff subject to being corrected.
Replies: >>101496
>>101435
Thanks for the upload. Those openings appear to be ripped from the TMS Entertainment DVDs, which are as official as we're going to get. I still prefer sticking with the changed lyrics, which are accurate when read with the previous lines (and are only less accurate if the line is read alone). Still, if you feel otherwise, reverting is perfectly sensible.
Either way, I'd say it's good to go. Thanks for putting up with the delays.
Replies: >>101501
p_notes.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>101496
Took a while, and I had to resort to some fanart on pixiv to best encapsulate the attack from Getter Robo, but the rough draft of the notes are more or less done. I would ask though what the right word for Lupin’s group is for the image caption. I’m not real familiar with the series, but are they friends? A proper criminal gang? I have read that Lupin’s relationship with Zenigata varies between the manga and anime as outright enemies or just a friendly rivalry, so I figured I’d leave him in parenthesis for the ambiguity.

By the way, something I noticed working ahead on the next chapter: is “Great Avalanche” an official translation of 大雪山おろし? The Getter Robo wiki leaves it in Japanese, and considering how Baku remarks on the actual Daisestuzan area as in the vicinity of the research institute next chapter, I have to wonder if there was a bit more that the Japanese readers could have seen from the name here beyond just the Getter Robo reference with it.
Replies: >>101525
>>101501
The notes look good, nice work.

For Lupin III: I'm not that familiar with the series either, but Jigen and Goemon are more like common partners in crime than part of a set "gang": sometimes one, the other, or both will not be around for a particular caper, and I think they've been rivals with Lupin occasionally (not entirely sure on that). Fujiko is typically doing her own thing, and Zenigata is always a rival, although he has temporarily teamed up with Lupin against a greater foe. They are definitely the most common characters in the story, though, so it might be best to go with something simple like "The main cast of Lupin III" for a caption.

For "Great Avalanche", the translation seems to be fan-based; I can't seem to find it anywhere except as an explanation of what Daisetsuzan Oroshi means. I can only assume the official English release leaves it in romaji. We could do the same if desired, changing the translation note to indicate its meaning.
Replies: >>101530
p_notes.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>101525
Alright. I’m also adjusting the mention of Bosatsu Miroku to Miroku Bosatsu to fit the naming conventions as we have other characters/historical figures ordered (弥勒菩薩).

>For "Great Avalanche", the translation seems to be fan-based; I can't seem to find it anywhere except as an explanation of what Daisetsuzan Oroshi means.
Hmm, according to pixiv dictionary, the Japanese name does refer to “Downhill Wind Blowing Down from Mount Daisetsu”. That is sort of a mouthful compared to the Japanese being six (I think) syllables. “Great Avalanche” may have been meant to capture the general idea in a catchy way, albeit while losing the location significance. Which, while seemingly used only humorously, the location is included as an element of Tomoe Musashi’s character, where "intense training on Mt. Daisetsuzan" has granted him a very strong stomach… Somehow. I do think that changing the note would help with adding that more literal context back in, as it is brought up next chapter.

The only concern I have is how to word the “mountain” aspect in English; I’m not sure if 大雪山 refers to a single mountain in specific, or a whole range. Wikipedia seems to treat it as the “Daisetsuzan Volcanic Group” in English, and other sites even treat it as shorthand for the national park in the area (大雪山国立公園), which makes me think multiple mountains, but is there a clear difference in how Japanese people refer to a single mountain or a group of them? The first panel of p_041 next chapter is where Baku brings the topic up, with the following: “確かに場所は旭川だ // 大雪山・・旭岳山麓だな”Does the wording give any context? The previous English version of the second part reads a bit confusingly (“It’s at the base of Daisetsuzan Asahidake Mountain”), though it does seem like there’s a Mount Asahi in the Daisetsuzan Volcanic Group, which makes up the northern area of the national park.
Replies: >>101570
>>101530
Daisetsuzan appears to refer to a mountain range, while Asahidake (also called "Mt. Asahi") is a specific mountain. A clearer translation would be
>It's in Asahikawa.
>The Daisetsuzan Mountain Range... at the foot of Mt. Asahi.
(We can replace "Mt. Asahi" with "Asahidake" if so desired.)
If we switch to Mt. Asahi, this would also change the translation on the 14-15 spread.

Given all that, I'm tempted to change the bubble in chapter 13 page 37 to
>Operation: "Daisetsuzan Oroshi".
and explaining the Getter Robo + location joke in the translation notes, with an aside stating it has been translated as "Great Avalanche" before.
Replies: >>101573
p_037.png
[Hide] (2.6MB, 1160x1600)
p_notes.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>101570
How's this feel?
Replies: >>101589
>>101573
That reads nicely and will make it easier for readers to get the joke when the actual Daisetsuzan mountain range appears in the next chapter.
Replies: >>101597 >>101600
p_038.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_039.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_052.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
p_053.jpg
[Hide] (999.5KB, 1160x1600)
>>101589
Alright, I'll get Chapter 13 zipped up and archived, then.

>>101301
Got about another eleven pages to look at the sound effects for at the moment, but figured Chapter 14's work could start with these: p_038-039 need stitching. I would also ask that the vertical line going through the former page about 82 pixels from the left edge of the former be cleaned up a bit as it’s rather noticeable even despite not being a seam; the title kanji on the latter also needs to be cleared. P_052-053 need stitching.as well.
c_14_p_045.png
[Hide] (724.6KB, 930x540)
c_01_p_23.png
[Hide] (612.8KB, 919x567)
>>101589
Additionally, a question I want to ask right now, as it’s easier explained with images: in this discussion here in chapter 14, we have Baku making an aside that the program he was in was aired by, or at least published, by a  テレビ〇日. The previous English version opted to render it as ”On 〇TV”, but doing some research, “Naturing Special” (ネイチァリングスペシャル) was a documentary series broadcast on TV Asahi (テレビ朝日) between 1985 and 2003, and "The Mysterious Rise and Fall of the Yucatan" was an actual episode Baku starred in, aired November 4th, 1991. So it seems like a clear match as to what was intended.

I’m going to go ahead and correct “On 〇TV” to “On TV Asahi” and prepare a brief note, but considering that, is it possible that the part on the DVD label in chapter 1 wasn’t meant to be “Television” as in the original medium, but also TV Asahi, with everything after the テレビ cut off by the edge of the panel? If so, I can go back and touch that up for consistency; the label didn’t need any rasterizing for the perspective, so it’s all still easily editable, and I can pace the line to be similarly cut off part way through.
Replies: >>101604
>>101600
That makes a lot of sense, editing it into "TV Asahi" is a good idea.
Replies: >>101607
p_023.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>101604
p_042.jpg
[Hide] (995.5KB, 1160x1600)
p_047.jpg
[Hide] (866.2KB, 1160x1600)
Lacandon_territories.png
[Hide] (65.3KB, 355x454)
Bumping with some more research (in part because I still had sage on before): In addition to being blatantly used for comparison with Super Mario (or perhaps Luigi, as the better jumper), “Super Kabuki” is a modernized kabuki dance drama that was created by Ichikawa Ennosuke III in 1986. The play is set during Japan’s medieval period, but incorporates modern Japanese mentality, and thematically focuses on the love between married couples, parents and their children, and friendship. I figure this is something to warrants at least a brief note.
https://archive.ph/hpik9

Additionally, on the concept of Metzabok saving the world (or at least the Lacandon) from a flood, Itoh seems to be referring to something called “Xurt’an Uburur” (or Xu’ul t’än U Bulul), Jach T’an for “The End of the World: Its Filling Up”, and is thought to specifically speak of a particularly awful hurricane which the Lacandon ascribe a spiritual explanation for. However, despite being a storm/rain related god, I have not found anything relating him to this mythical flood; if anything, with his storm related role, I’d have figured he’d be the one to commit it, if perhaps not the one to decide on it. “Xurt'an: The End of the World and Other Myths, Songs, Charms, and Chants by the Northern Lacandones of Naha'” (what a mouthful this book’s title is) instead has the gods T’uup and Ak’inchob responsible for saving the “best seeds” of humanity, two of each animal, seeds of all plants, and enough food to feed them for years in the safety of a giant canoe at Hachakyum’s request. Screenshots I’ve taken from book previews (messing around with script blocking can get past googlebook's preview exclusions) are at this mega zip for perusal:
https://mega.nz/file/5U8T1DrQ#TgNomEDoQPg4803HS9vi-y0Ru-INrSXJ7ipfqMIZSBY

Metzabok/Mensabak, meanwhile, has his own tale in that book. Not just a god of storms and rain, he also presides over the souls of humans. The tale speaks of how, jealous of Hachakyum having mortal assistants, he stole one, and accidentally killed it. Hachakyum, finding the corpse in Mensabak’s house, Hachakyum got Mensabak extremely drunk on balche’, and proceeded to lay into him, only forgiving him when Mensabak admitted to his crime, sang him a song and then puked “great torrents”. This related to a Lacandon ritual about dealing with liars: if they puke, they also puke out their crime and are cleansed; if they hold their balche’, they were innocent all along. Reminds me a bit of the whole "make the witch swim/walk on water" thing from witch trials, only instead of "damned if you do, dead if you don't", there's no real harm among the Lacandon.
https://mega.nz/file/5QcQGYBa#-20nsea1Jw1mHhDu-EmxPbO8MWl5D1oi_3y1xXnWQa0

Now, I don’t think these necessarily invalidate the information presented in Kouya, as while a lot of research clearly went into making the series realistic (to a certain degree), it could be Metzabok is having his role conflated with T’uup and Ak’inchob because it makes a more interesting story, or Itoh (the character) could be drunk and misremembering (I have to wonder how exactly his character would have heard Lacandon folklore…). My own thoughts are that the book specifically mentions these tales come from the village of Naha’, which while part of the Northern Jach T’an communities, is a fair distance away from that of Mensabak, so their own stories might have differences to ones Baku and/or Itoh have heard. Or the specifics of the story could vary within the same village depending on who's telling the stories.Regardless, I think it would make for some interesting lore to include in the notes.
p_055.jpg
[Hide] (974KB, 1160x1600)
p_057.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_061.jpg
[Hide] (1MB, 1160x1600)
>>101301
>>101597
Sorry for the delay on the rest. Slithering sound effects in panel 1 and 2 of p_055 ought to be cleared as well, along with the alarm in panels 2 and 3 of p_057 and the alarms and the wall cracking in panels 2 and 4 of p_061.
Replies: >>103912
Looking ahead at chapter 37, Does “螺旋の夢”have any designated cultural significance in Japanese? I mean, I get the visuals of the first page it’s used on, as well as linking it to the idea of a helix of DNA, but looking up the raw phrase mostly gives results of music with it in the lyrics or titles, such as TUMENECO’s “らせんのゆめ”, EastNewSound’s “Boundary”, and even “ブタモグラは螺旋の夢を見るか?” (“Do Pig-Moles Dream about Spirals?”) from Tengen Toppa Gurren Lagann. Would the idea have some sort of greater or additional meaning to native readers (and to Mikado) beyond the metaphoric imagery of evolutionary progress?
Replies: >>102717
>>102713
I don't know of any significance of the term outside of the one provided in the story itself.
Replies: >>102941
Geological_time_spiral.png
[Hide] (1.4MB, 1157x1024)
p_011.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>102717
Approaching it from another angle (searching "「螺旋の夢」とはどういう意味ですか?"), I did find some astrology/dream interpretation results that seem like they might make sense with both the more common lyrics/song titles as well as Itoh's usage of "Spiral Dream" in Kouya. Both unkoi and zowie below seem to suggest (using deepl to try to get a gist of it) a notion of progress being unclear in the present, but that with enough time (and perhaps effort), change will indeed occur. Or maybe is occurring, but too slow to be noticed from within the "vortex"?

Thinking about it, I can see a clear link to be made to paleontology and genetics, in that, outside of organisms that reproduce extremely rapidly like bacteria, evolution doesn't show clear visual results within the span of time any one organism would ever be able to witness, only becoming visible on scales of geologic time, millions of years and tens or hundreds of thousands of generations, to an observer with things to compare between. Though, I suppose things like selective breeding is a bit different, but even then, the processes hasn't had enough time to derive more than genetic subspecies, and isn't the same as natural pressures.

Just my thoughts there. This could also readily explain the song title in Gurren Lagann, a series with background themes of genetics, evolution, and advancing in strength. Would probably have to look into some of the lyrics of those other songs listed earlier, though, to see if this interpretation could fit their themes as better verification of intent.

https://unkoi.com/article/31896/
http://www.zowie.cc/yu0874.html

As an aside, that page also has imagery of the DNA helix passing through a spiral galaxy (the Milky Way, I assume) and coming out the other side as a long necked, long winged bird; a heron or crane, perhaps? Does it feel like there's some symbolic cultural reason Itoh would utilize it like that?
Replies: >>102966 >>102997
>>102941
Spiral imagery has been applied to many things, notably the seemingly contradictory concept of simultaneous repetition and change: events seem to repeat in a cycle, but are actually developing (an "upward spiral") or degenerating (a "downward spiral") through each iteration. I don't really think of this as specific to either Kouya or Japan, though, as the idea has been applied to biology, economics, sociology, and many other topics.
Kouya mainly uses the idea for a concept of human evolution, both in the physical and spiritual sense (in the story, the two are clearly intertwined); the author then applies it to the double helix of DNA and the Milky Way's spiral shape. The bird is probably a reference to the universal myth of a bird with divine qualities, notably Quetzalcoatl and Suzaku.
Really, there's no end to how much we could read into the concept, as history is thick with spirals and heavenly birds. I think Baku/Itoh is purposely invoking these concepts without going into them in detail precisely because they readily tie into well-known general imagery.
Replies: >>102982 >>102997
word-evolution.jpg
[Hide] (179.3KB, 1295x728)
>>102966
That's fair. And now that I'm thinking on it more, wings on their own would make a good, easy to understand visual metaphor on their own for the dream of advancement, from a human perspective anyhow. Insofar as vertebrates go, birds are the most recent clade to come about, with self-powered flight being something that not only rarely arises, but is something humans are completely unable to do. Even artificial flight was a lofty dream for much of human history.

In any case, you're probably right that we don't need to go into so much detail with this. I'd mostly just been curious why the term "Spiral Dream"/"Rasen no Yume" seemed more linked to music than having an actual definition when I looked it up.

Anyhow, for the text with the mountain spread here >>101597, it seems like Ainu "kamuy" and Japanese "kamui" can both be spelled a bit differently written in Japanese (カムィ vs カムイ), though some sites insist on カムイ for both regardless. If we're going to stick with the Ainu form here, what with the context of it being what they called the area, I'd like to include a pronunciation guide in the gutter since kamuy looks pretty odd from a western perspective, but could use some more insight on what the spoken difference is, if there is any. I glanced through the below video, and I can at least make out that "kamui" was borrowed from old Japanese (I assume), which for them evolved into "kamwi" by the Nara period, while the Ainu still used "kamui", while since the Heian they became "kami" and "kamuy" respectively. That doesn't really explain if "kamui" and "kamuy" are pronounced differently though, and if not, why the romanized spelling changed. Maybe the rest of the video might have that insight?
https://iteroni.com/watch?v=0-xzN-pLYSI
Replies: >>103007
埮庪傝巘_僉儅僀儔07_07.jpg
[Hide] (366.7KB, 853x1200)
埮庪傝巘_僉儅僀儔07_08.jpg
[Hide] (459.4KB, 853x1200)
埮庪傝巘_僉儅僀儔07_09.jpg
[Hide] (376.8KB, 853x1200)
>>102941
>>102966
On a tangential note, almost the same "far-reaching spiral dream" raw phrasing appears in Yamigarishi Chimera Tenryuuhen as well. Maybe Itoh/Baku just enjoy invoking the sense of the phrase when it comes to evolution.
Replies: >>103009
>>102982
The video mainly focuses on whether kami/kamuy came from Ainu to Japanese or vice versa, and concludes that it likely came to Ainu through Japanese (because it originally came from other sources). Though interesting, it doesn't really apply to the romanization question.
It appears that romanization of Ainu was originally standardized by a guy named John Batchelor, which is where "kamui" comes from. However, in 1994 this was replaced by a guide from what is now the Hokkaido Ainu Association, which is where "kamuy" comes from. None of that changed the actual pronuniciation, just the romanization, so there should be no problems there.
https://linguistics.stackexchange.com/questions/20081/are-there-any-existing-guidelines-for-romanizing-aynu-itak
Replies: >>103014
>>102997
That's pretty interesting, since it implies that the references we've seen of previous Baku/Itoh works aren't limited to only jokes and cameos, but may include deeper themes as well. It may be a theme that either or both of them like to return to. If we do end up adding a note on the "spiral dream", mentioning its appearance in Yamigarishi Chimera Tenryuuhen would make sense.
Replies: >>103014
yamikarishi_kimaira01_0089.jpg
[Hide] (290KB, 846x1200)
yamikarishi_kimaira01_0088.jpg
[Hide] (313.1KB, 846x1200)
埮庪傝巘_僉儅僀儔06_26-27.jpg
[Hide] (952.4KB, 1730x1200)
埮庪傝巘_僉儅僀儔07_14.jpg
[Hide] (417.2KB, 853x1200)
埮庪傝巘_僉儅僀儔10_18.jpg
[Hide] (448.1KB, 867x1200)
>>103007
I see. And as far as "Mintara" vs "Mintar", I'm guessing the Ainu don't have the same "everything is a vowel or consonant+vowel but n" thing as traditional Japanese, with Kamui Minatara being as close as the latter can approximate?

>>103009
Skimming over it visually, there’s actually a fair amount of similarities in Itoh’s interpretation of the Yamigarishi and Chimera Kou universes, and not just in sharing his visual style, Ranzou and his nekomata making a cameo in Kouya, or reuse of various character designs as he’s prone to with his “star system” (the “antagonist”, if he is that, in YCT looks a lot like Gen toward the end of Kouya). With Yamigarishi Chimera Tenryuuhen having released in 2009, that would put it between chapter 55 and 56 of Kouya releasing, if I remember correctly

Among other things, the awakened chimera very much resembles the mental depictions of Mikado within bestial amalgamations of various animals (such as when Noh Ek takes control of him, or when Chan K’in is speaking to Mikado about where the dead go), a southeast asian (I’m guessing) tribe that feel a bit similar in designs to the Chipuka, a long dead chimera that Kukulkan’s mummifed form in Kouya bears more than a bit of a resemblance to, the same double ended blade being used as a visual representation for the chimera’s howl as it was Mikado’s in Kouya Vol 6, the imagery of the “incomprehensible chaos”/"fighting instinct" of the kisin/kisshin/Fierce God is likewise invoked, along with that “being within the sun” from Mikado and Maya/Tigi-Tigil’s threesome as well.

I don’t know that we need to be so specific if we do mention it, as that might be spoilers for something that someone might translate at a later date. But I can’t help but feel like the first two thirds or so of Kouya had some influence on YCT, as perhaps a successor to themes Baku and Itoh weren’t entirely sure they’d be able to be carry on with in Kouya, given the hiatus, and then YCT had influence on the latter parts of Kouya when it got picked back up. There could be more points of evidence for thematic connection in the script too. I can't exactly read it myself, but you can download it here at the mega here >>78911 if you want to peruse it in full.
Replies: >>103017
>>103014
On romanization: Yes, it looks like a big part of the change is emphasizing how Ainu doesn't have the same features Japanese does, so dropping vowel endings and using a traditionally unused romanization ending for "i" falls into that. There's probably more than a little political motivation behind these changes, but that's to be expected.
For YCT: adding a vague line like "Many themes found in Kouya [insert some themes] also appear in YCT" or some such would cover it; like you said, there's no need to go spoiler-deep on a technically unrelated series.
Replies: >>103034
220px-Yellow-Fudo-manshu.jpg
[Hide] (44.3KB, 220x461)
fudo-myoo-7xx.jpg
[Hide] (321.9KB, 899x899)
thangka-不動明王.jpg
[Hide] (409.5KB, 873x1200)
>>103017
Okay, I'm going to put the pronunciation as "Ka-mu-ee  Meen-tar" then.

While I’m at it, I figured it being used in a second series indicated some sort of importance. That sword being used as comparison for howling is a vajra sword (JP: kongou-ken; 金剛剣), a combination of a double-edged Japanese “tsurugi” straight sword with an Indian vajra-club being used as its hilt. In its native Sanskrit, “vajra” means “diamond” or “thunderbolt”, and such a lightning club is wielded by Indra, king of the Vedic devas. 

The vajra sword, meanwhile, is frequently associated with various Buddhist deities like Acala (JP: Fudo Myoo). The blade represents protection of their religious beliefs and the quelling of lies and evil; a conquest through spiritual knowledge and enlightenment. The vajra it’s mounted it signifies it as a sword of wisdom. In Buddhist art, there is some variance in the specific details of Acala’s vajra sword, though it is often depicted as being ablaze if the medium allows for it. 

I’m not entirely sure if this particular one, with the second, shorter blade on the bottom of the vajra hilt, is based on a specific historic depiction of Acala. This image here roughly matches it, but has a quite recent feel to it in being digital art, so I rather doubt it’s what Itoh based his take on it after, compared to a classic piece that might have inspired both.

https://www.metmuseum.org/art/collection/search/23064
https://chrono.fandom.com/wiki/Vajra_Sword (trivia section)
>>101098
>>101301
You alive, anon?

>>98277
>>98306
Taking another look through my resources, I’m now thinking that the キン in イルキン・バラーム may well just be “kin” as a suffix rather than it’s own word. That would make more sense with Itoh not having written イルキン with a dot (・) as a word break, and a number of Maya languages do feature “kin” as a suffix. However, I’m not entirely sure I understand the rules regarding how the suffix “kin” is used. The Itza dictionary (http://www.famsi.org/spanish/mayawriting/dictionary/boot/itza_based-on_hofling1991.pdf) defines it with “causative suffix (after root u or o)” which I’m not certain applies to “’il” (“See”), Alternatively, the Southern Lacandon Maya-Spanish-English Dictionary defines the -kin suffix with “Causative verbs derived from adjective, positional, and affective roots have the -kin and -t suffixes”, of which nothing relating to “’ir” is tagged with A, P, or Af. In contrast, I don’t see any listing of rules for suffixes in K’iche’, so perhaps it’s not even meant to be that dialect, though I still figure that the language being spoken in that bubble isn’t the same as Northern Jach T’an, given the Mayan words as the spoken part.
Replies: >>103677
>>103501
Yes, life just picked up but I'm still working on the pages. I just have 52-53 to do.
Replies: >>103686
68_Voices_-_The_Origin_of_the_Aluxes_(Narrated_in_Lacandon).mp4
[Hide] (14MB, 1280x720, 01:05)
>>103677
Alright, just wanted to double check on how things were going. Glad you're still with us. Going to be away from my computer until Thursday or so here myself, but now have a full copy of Xurt'an to peruse when I get back to see if it answers any spelling or usage questions I've had. Utterly massive book, too. I can see why it released at $70, though I'm glad it didn't cost me anywhere near that much.

Tangentially related, but I found a video clip from "68 Voices", a project to get an audio example of each indigenous Mesoamerican language, of a Jach Winik myth, told in their own tongue and subtitled in English. Interesting to hear how the language actually sounds coming from a fluent, native speaker of it.
c_014-p_038-039.png
[Hide] (7.3MB, 2320x1600)
c_014-p_052-053.png
[Hide] (3.7MB, 2320x1600)
>>101597
Replies: >>103914 >>104037
c_014-p_055.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
c_014-p_057.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
c_014-p_061.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
>>102325
To complicate matters further I had came down with something since making that post, but I've recovered.
Replies: >>103914 >>104037
>>103911
>>103912
Those look great, thanks again anon. Glad to hear you're feeling better.
p_040.jpg
[Hide] (936.7KB, 1160x1600)
81vYZ9qSXJL.jpg
[Hide] (324.2KB, 2076x2560)
Did some digging into the strange decorations in the room in Baku’s place on p_040 here. The mask on the wall seems like it could be a form of “Nazar battu”, something to ward off the “evil eye”. Among various forms, there is a type that was apparently traditionally a temple wall hanging fashioned after Mahakala, one style of which being available to buy online having similarly bulging eyes, sneering lips, fangs, and a lolling tongue. That said, it’s not quite the same as the one depicted. There's also something of a resemblance to the "front and center" face among the "incomprehensible chaos" of the kisin on the title page for chapter 38.

I haven’t managed to find anything to pin down the fishman/frogman centerpiece, be it as an actual piece of art or perhaps a yokai or other mythical creature. At the very least, it doesn’t feel like it closely resembles a kappa or other commonly known eastern water monster. 

I do have a theory though, which would be that perhaps it’s something Baku made himself. “Toushirou” isn’t just the name of a book he wrote, but the master-less amateur pottery circle it's named for, comprised of Baku himself and three fellow creatives. They have exhibitions every so often to display and sell pieces, such as at Utsuwananohana (うつわ菜の花). I haven’t seen any pictures to verify that the sculpture is something he did indeed make, but the possibility doesn’t feel out of the question to me in knowing he has pottery as a hobby too.

Toushirou is also stated to have Baku’s fishing hut, Suigyotei, as a meeting point, so I suppose that helps back up the place as an actual real life location, and not just the name of his blog. I’d like to expand on both a little bit for chapter 4 and 5’s notes as a result:

>Suigyotei (酔魚亭): 
>The name on the sign can be translated as “The Restaurant of the Drunken Fish” as well as other possibilities. Much like Yumemakura Baku himself, a fishing hut by this name is owned by the author in real life, and his personal blog also bears the same name.

>Toushirou:
>Toushirou (陶素人; “Pottery Amateurs”) is a book written by Yumemakura Baku. It details the “inescapable joy of pottery” and the experiences of him and his fellow creatives in the titular “Pottery Amateurs” circle - graphic designer Sugimoto Masamitsu, magazine editor Imaida Mitsuyo, and freelance writer Kakumatsu Tomu -  as master-less ceramicists, the fun of learning by trial and error, and pictures of their work. As said with the group’s declaration in the introduction of the book, “Enjoy your bad work; it’s interesting (fun?) because it’s bad” (「下手を楽しむ 下手だからおもしろい」).
>The Toushirou group was both founded within and apparently meet to indulge in their hobby at Suigyotei, and have occasionally exhibited their works for display and sale at galleries such as Utsuwa Nanohana (うつわ菜の花).
1000_F_769236080_TG0Oxt6GJrxKI8O88k4aZa1QBENE60w8.jpg
[Hide] (396.6KB, 1000x667)
Bali_0713a.jpg
[Hide] (167.8KB, 512x768)
COLLECTIE_TROPENMUSEUM_Monster_uit_de_Tjalon_Arang_dans_TMnr_10004741.jpg
[Hide] (91.1KB, 527x700)
>>103925
Actually, after some more digging around about the mask, it looks to still be Hindu, but more specifically a Leyak, a type of long-tongued, "flying head", child-eating demon in Balinese mythology, the most famous one being Rangda, their widow-witch queen. I see mention that these sort of heads are sometimes hung on house walls as decoration (the reason not being specified, though perhaps also meant to ward them off like Nazar battu; I'll see what else I can find to that end), and Baku's website does have a set of journal entries titled "Let's all go to Bali Island" (「みんなでバリ島じゃあ」), so he has been there himself.
>>103926
Huh, so I finally get the source of that boss in Mega Man X.  Too bad it didn't have any source of tongue mechanic.
Replies: >>103955
>>103926
It seems more likely to specifically be a Rangda mask on the wall, as opposed to a generic Leyak one. I'd imagine masks for specific figures are more popular with tourists as souvenirs, as Rangda and Barong ones are frequently mentioned. Still haven't found a specific reason for hanging a leyak mask on a house wall; ironically, it seems like the Balinese consider hanging masks a sin, at least to do with authentic masks, but readily mark a sell replicas to tourists who are apt to do just that. Anyhow, double checking some stuff for the notes as I output the roughs and write the log. I'll try to have those ready to go in the next few days.

>>103929
I could see it having been used as a way to drop the center floor away to the spike pit as a trap instead of that being exposed the whole time. Or perhaps some sort of fire mechanic, as those are what the "suns" on the tongue are supposed to represent.
folkloric-dancers-from-the-puno-region-peru-H8CENA.jpg
[Hide] (291.8KB, 1300x951)
Bolivian_mask_Wellcome_L0044736.jpg
[Hide] (2MB, 4288x2848)
>>103925
With how protruding the eyes are and it not having any lower teeth reminds me of masks I've seen being used in Peruvian/Bolivian carnivals.
Are you guys in a Discord server? Interesting stuff.

>>103984
Why are the eyes so bulging?
Replies: >>104036 >>104043
Apologies for the delay. Slept wrong or something earlier this week, and my neck and shoulder were killing me for a few days as a result. Back to double checking things now, so I should have the roughs ready for QA by tomorrow evening.

>>103984
That’s actually an interesting point there. Checking Baku’s blog, Peru is indeed another place he’s got posts for under his “travel” tag (looks like a fishing trip or something; "ペルー紀行"), so it’s not exactly out of the question that he could have picked up a mask as a souvenir from there either. Still, I do feel like the “suns” on the tongue on the mask from the manga panel are a defining characteristic, as far as being the “least common” element. Do any masks from Peru have a similar flaming tongue motif to their designs?

>>104033
>Discord
Absolutely not.
Replies: >>104043
p_065.jpg
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_069.jpg
[Hide] (863.7KB, 1160x1600)
p_075.jpg
[Hide] (817.9KB, 1160x1600)
p_076.jpg
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>103911
>>103912
Going to go ahead and post the work for Chapter 15: Title kanji on p_065 needs to be cleared; the English text is long to the point that I don’t think moving the “ACT15 : “ is going to work well, so I’ll position the English text underneath. P_069 could use the “ビシャッ” sound effect in the last panel cleared. Maybe the sound of the claws protracting on p_075 as well, if you think it’s feasible, and the sound of the food sizzling on p_076. P_080-081 need stitching. Take your time.
Replies: >>104038 >>104380
p_080.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_081.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>104037
>>104033
Since all the masks seem similar despite originating from different cultures (>>103926, >>103925, >>103984) I'd believe that the reasoning is quite simply that humans think protruding eyes, big sharp teeth, etc are ugly and 'demonic'.
>>104036
From a quick search, no. The sun motif seems to indicate it's a Rangda mask.
p_038-039.png
[Hide] (6MB, 2320x1600)
p_040.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_041.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_042.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
Roughs for Chapter 14:

>p_040
Tweaked the dialogue from the newscasters some to sound more like a proper back-and-forth conversation compared to the previous English page.

>p_041
“Cerebral Pathologies Research Lab” to “Cerebral Pathology Research Institute” to match the name in the previous chapter. I sort of wonder if we should have that in quotes since Mikado’s reading it directly off the screen.

I know I asked about this before, but the wording of “The Daisetsuzan Mountain Range... At the foot of Mount Asahi.” makes it sound like the range itself is at the foot of Mount Asahi, while Mount Asahi is actually part of that range. I get what Baku’s saying, knowing that context, but it just reads confusingly without that. So I took a look at some maps for good measure, so try to better determine if Daisetsuzan really refers to the national park or the range.

The Daisetsuzan range makes up the northern part of the national park (while the Tokachi range is in the southwest and the Shikaribetsu’s are in the eastern part). Asahikawa meanwhile is west-north-west of Mount Asahi and thus the Daisetsuzan Range, so the city isn’t in the park itself, most likely ruling out Baku talking about seeing the national park from looking at the institute's webpage. I might suggest something more like “The Daisetsuzan Mountain Range… The foot of Mount Asahi…” or “The Daisetsuzan Mountain Range... The facility’s at the foot of Mount Asahi.” for better reader clarity. Added a note in the gutter as to where in Japan this is, so Mikado’s immediate recognition of it as being in Hokkaido makes more sense.

“favor” in the last panel comes off more like a one time thing, as in simply having asked Baku to look up where to go. Considering what a help he’s been to Mikado for a while now, I might suggest “御恩” as “kindness (“I’ll never forget your kindness!!”).

>p_042
“Sorry to keep troubling you” to “Sorry to keep being a bother” in panel 2. While I can get that technically Mikado and Baku are on the second floor in panel 3, wording it as “We’re on the second floor!” feels off for the situation. Rephrased to “This is the second floor!” “Super Kabuki” is obviously a reference to Super Mario (or Luigi?), but is also something in its own right: a modern dance drama. I’ve looked into it and have added a note to the notes page about it. “work to pay you back” in panel 4 to “work to repay you”. Font size shifts between the lines in the first bubble in panel 5 in the raw; shifted it in English to match. “So put it out!!” in the second bubble just sounds wrong in English, even with the context; adjusted to “Then get it out!!” Tweaked the last bubble to come off more like one would talk about a book (selling a lot of copies); while we talked about Kukai in a later notes page, I’ve opted to move a description of both the book and the man to the notes page here, since it’s likely people will already wonder what it is from here.
Replies: >>104072 >>104247
p_043.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_044.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
p_045.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_046.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>104071
>p_043
I’m guessing that the sound effect in panel 2 is actually two seperate sounds effects? Or at least, nothing reasonable was coming up for ドバア / ドバアン. “research group’s headquarters” in panel 3 to “the headquarters of this research group”. Fixed the double negative issue in the second bubble in the last panel.

>p_044
“any other trail” to “any other trails”; plural sounds a bit more natural for the line. Alternatively, “any other leads”. Rephrased the second bubble to feel like a continuation of the thought in the first. “coming in and out of” in the first bubble in panel 2 to “coming and going from”. “make them talk” to “force them to talk” to better fit Mikado’s anger. “chop off a nose” is awkward as people only have one; “chop off their nose”. Rephrased Baku’s musing to read more naturally. Rephrased panel 3 to render better. “It’s all my fault” in panel 4 to “This is all my fault”.  “Maya is-!!” in panel 5 to “Maya’s been-!!”

>p_045
“I said calm down!!” in the first panel to “I told you to calm down!!” Friend of mine suggested a “Kuh-runch!” for the sound effect given the visual cracking of the floor, but let me know if you can think of better. Expanded Mikado’s reaction in panel 2 a bit. “Not much” in panel 3 to “Not all that much”. “TV show” to “television program”; “an indigenous Mexican population in ‘91” to “a tribe of indigenous Mexicans back in ‘91”. Fixed the aside to clarify that the program was TV Asahi’s “Naturing Special”. “was his daughter” makes it sound like she’s dead; fixed to “is his daughter”.

>p_046
For some reason, the Japanese apparently have a rather good relationship with Mexico when it comes to archaeology and ancient culture, to the point that some “centennial exhibition” celebrating a hundred years of cooperation came to Japan some years ago. As such, I would think that “Mayan excavations” be better, especially if he’s been in the area for long enough that not only was Maya born, but is an adult now. Though, I can’t quite recall if this series makes it clear that Professor Akashi had been at multiple digsites. Anyhow, maybe it’s just me, but for some reason, “He was so excited” makes it feel like Baku’s remarking on something more recent; changed to “He’d been so excited”. Rephrased the latter part of the bubble to read more naturally. “divorced wife” in panel 2 to “ex-wife”. “I don’t know that much.” sound more like a general statement than one about the question Mikado asked; rendered as “That much, I don’t know.” Tweaked Baku’s first bubble in panel 4 to feel like a proper finishing of Mikado’s assumption. “a few years ago” to “a few years back”. “I couldn’t tell…” in panel 5 to “I didn’t even notice…” Looking at the raw, I rephrased the third bubble to “The Lacandon are mongoloid, the way we are. Their facial features aren’t all that different from us Japanese” to read more naturally, and make it more clear that Baku is saying their similar. “That’s all I know…” to “That’s all I know about it, though...”

I myself have no problem leaving the term “mongoloid” in there as it’s what Baku is directly using in the raw, but do you guys feel like maybe we need a gutter note about how he's referring to east Asians and Siberians being the closest old world relatives to native Americans? Ideally I wouldn’t think we’d need to, but it seems like a lot of places these days seem to just consider the term dated at best or an insult at worst (which isn't something Baku is doing there).
Replies: >>104073
p_047.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_048.png
[Hide] (987.6KB, 1160x1600)
p_049.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_050.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_051.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>104072
>p_047
Rephrased Baku’s line in the first panel. Added a gutter note about the languages he mentions and where they are/were traditionally spoken (Valley of Mexico vs the Yucatan). For panel 2, in the raw, is Baku implying that Itoh brought snacks with him, or has found some of Baku’s snacks (akin to, say, Hammond stealing Grant’s bottle of champagne in Jurassic Park)? Wanting to make sure we word that right. “Hey,” from Itoh to “Hey man,” to render better. “It’s a terribly minor god” in panel 4 to “He was a terribly minor god”; “it” works fine when speaking about the word in panel 3, but not so much the god himself. Added a “but” to the second bubble since saving lives during a flood would make him a bigger deal. Rephrased Mikado’s thoughts from panel 5 and 6 to read more naturally.

Still checking into Xurt’an for more information, both about that flood myth and any other information on Metzabok there. Again, I don’t think differences in that or other historical books would invalidate the background here, as it could be conflation of roles, or maybe Itoh (the character) is just drunk, but it makes for an interesting note regardless. I do have to wonder how Itoh would even know about Metzabok to begin with though; not that that’s here or there.

>p_048
Rephrased Mikado’s thoughts a bit in panel 1. In panel 2, would “rushing into things” be more what Baku’s talking about? Not just being hasty, but rash? I get what Baku’s saying in the first bubble in panel 3, but “You’re being unreasonable by blaming yourself.” doesn’t render or read all that well. Would “Don’t go blaming yourself without reason.” work as well with the raw line (むやみに自分を責めるな). Added a “herself” to the following bubble.

>p_049
Rephrased panel 1 a bit to render more easily. “In just a few days” in panel 3 to “In the span of just a few days”. Adjusted the recalled line from Catura in panel 4 to match with the one from him in chapter 1, as the raw lines match. “straight from a” in panel 5 to “straight out of a”. Added a “to me” to the last bubble, since Mikado seems to know that the issue is that other people claim to know his past and who he was, but he doesn’t recall any of it.

>p_050
Adjusted Andira’s line to match the one from a few chapters back as the raw text matches; Adjusted Zenobia’s line to be a bit different as her raw line is an abbreviated version of the one from some chapters back. For the first bubble of Mikado’s here, is “I can’t feel like” the right wording, or would “I don’t feel like” be better? “change its plot” to “change the plot”. Adjusted the recalled line of Maya’s, as the raw matches only this part of her dialogue from chapter 5. The last bubble about her throwing herself into danger feels pretty tight to me; is there perhaps a slightly shorter way to capture the point.
Replies: >>104074 >>104196
p_052-053.png
[Hide] (3.3MB, 2320x1600)
p_054.png
[Hide] (1.5MB, 1160x1600)
p_055.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_056.png
[Hide] (2MB, 1160x1600)
>>104073
>p_052-053
Tweaked the lines in the text boxes a bit to render better. I feel that adding a “The” to “Playground of the Gods” works better grammatically.

>p_054
Tried to find fitting sound effects for the third panel; if it’s like some chapters later with Zenobia fighting Sandira, I figure it’s less the guy running through, but the primal fear of reptiles and the animals not wanting to be anywhere near the snake.

>p_055
I figure the previous English version of the chapter had issues with the “zuru” sound too, considering the note about it being a dragging sound. I’d be curious though as to if there’s a difference between registering the sound in the Japanese script between the first panel having no visual, and the second one having one. Like, would they both mentally translate to a simple “drag”, or would it suddenly read as “slither” to them in the second panel? Alternatively, is there a better neutral word it could translate as, but still readily apply to a snake?
Replies: >>104075
p_057.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_058.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_059.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_060.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_061.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
>>104074
>p_057
Corrected the name to Sandira to match the page in chapter 2.

>p_058
Trying to figure out what the best way to render the alarm sound would be in English, and still have it register as such. I suppose a direct transliteration would be best approximated as “Uweeeen!”, but that doesn’t really translate well. “Brrreeen!” or something might work better in English as a ringing sort of security alarm, but sort of feels like it deviates a bit much from the raw. “This can’t be!!” to “Impossible!!”, as the apostrophe doesn’t render too well in that font there. Added a “the” to “Dokkaku Soldiers!?” Rephrased the second bubble in panel 5.

>p_059
I’m not sure what sort of sound effect is supposed to be in the second panel there. TJN suggests a noise of something mechanical moving or working, so I assume it’s referring to the forklift turning. Not sure what the best way to convey that in English without needing a bunch of additional explanation would be.

>p_060
“They have the parking lot…” to “They’ve taken control of the parking garage.” At least, I assume it’s a garage. It looked enclosed with a roof, and if it were open, I’d think it would be easy enough for someone to snipe or otherwise strike Vajra from afar. Split the line in the first bubble in panel 2 into two sentences. “Perhaps all of Zombist // are” to “Perhaps the entirety of Zombist // is”. Panel 3 has a font size shift in the raw; reflected here. Rephrased panel 4 slightly to sound more natural in English. Rendered the first bubble  in panel 6 as being cut off by the seconds’ speaker. “hunting us” to “hunting us down” in the last bubble; italicized “enjoy” for emphasis.

>p_061
“This has literally become… // A playground for the gods…” to “This place has literally… // Turned into a playground for the gods…” in panel 1 to better avoid the bubbles getting congested with each other. “Then what” in panel 2 to “So what”; “then” made it feel like it was a follow up to the previous panel’s musings. I feel like the third bubble might be better as “break down” or “break through” regarding the walls. “come rescue us” to “come save us” in panel 3 to save a bit of space. The raw text for the glass cracking in the last panel seemed be character-by-character as to whether it was stroked or not; I’ve opted to stroke the whole sound effect here.
Replies: >>104076
>>104075
>p_062
TJN suggests ドゴン to be a “light impact” sound. Maybe for Vikarala, that’s him being careful not to immediately kill her, but it certainly seems like it’s more forceful to the reader as a human. Had the idea of “Whap!” as a flesh-on-flesh impact sound without being too damaging. Been trying a few different things with the last bubble. Let me know if you’d rather Vikarala’s name as a single line, and we can see how it looks.

>p_063
I can see that “Kikawa” is indeed a reading for the name 吉川 after checking around, but it certainly seems uncommon, at least in my consumption of media. To double check, is that the default reading, compared to “Yoshikawa” or some other option? I don’t think her name’s come up before or again, and it’s not using furigana to specify, so I figured I’d ask if it’s worth considering other options as to what’s the most common if it really doesn’t need further defining in the raw.

>p_064
I get the sound Itoh’s going for there, like the raptors in the kitchen in Jurassic Park, with the sound coming from the claws. I’m not sure if "clicking" or "clacking" would be a better way to describe the sound though.

Notes page(s) will come soon. Working on images.
Replies: >>104077
p_062.png
[Hide] (2.5MB, 1160x1600)
p_063.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_064.png
[Hide] (2.4MB, 1160x1600)
p_credits.png
[Hide] (587.8KB, 1160x1600)
>>104076
Also, not related to the current chapter, but while trying to figure out what sort of approximate distance it would be from Baku's house/apartment to Asahikawa (about 1,370km/851 miles by car between Odawara and there; no wonder Mikado thought to take a plane), I saw a mention that Baku likes to place spiral motifs into his works, often represented by such things as nautiluses (“オウムガイなどに代表される「螺旋」をモチーフにした作品も多く発表している。”). I suppose that might explain in part Itoh working in the giant ammonite as decoration here >>87846 , as well as possibly the "spiral dream" terminology used both here in Kouya and in Yamigarishi Chimera Tenryuuhen.
Replies: >>104247
p_047.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
.>>104073
After careful consideration, I have opted to edit the “typical” English (derived from Spanish) pronunciation into the margin note here. The native Nahuatl pronunciation is indeed different (even more than my previous attempt, after understanding it more), but that’s a broad and interesting enough subject to cover on one of the notes pages, and as far as the setting for Kouya goes, the Japanese seem to base their kana forms and thus pronunciations for Nahuatl words off their usual, if inaccurate, English pronunciations. While Mikado does eventually learn fluent Jach T’an Maya from native speakers of it, and Baku and Professor Akashi have spent time among the Lacandon as well, I figure neither have reason to be using the Nahuatl pronunciations here, as opposed to Mayan derived words used later.
>>104071 (and so on)
There were several mistranslations in this chapter, it's a shame I didn't recognize them back then. Anyway, the changes look good to me overall.

040: The first panel has a translation error. It should read:
>So the investigative authorities have stated they were all unrelated incidents?

043: It's one big sound effect, using ド as an emphasis to バアン (similar to スケベ versus ドスケベ). "Slam" is fine.

047: The second panel actually has a pretty big translation error in it. It should read:
>Hey you. The delinquent mangaka drinking my alcohol without asking first.

<You even brought out snacks.

>Oh, you know each other.

>Hey man, you got a problem with me?
In other words, this scene is meant to show that Baku and Itoh are already acquaintances, which is why he knows Itoh would be better at explaining who Metzabok is. We can adjust the translation if desired, something like
>Oh, you've already met.
or
>Oh, you're already acquainted.
would work too.
For the side comment about snacks, it isn't certain if the snacks were Baku's so I left it vague, but IMO they're clearly Baku's as well. We could translate it as
<You even took my snacks.

050: More errors. Here's a retranslation of the bits that aren't from earlier:
>Some people have tried to end the story.
>Others have tried to rewrite the plot.

>But out of all of them, only Maya
>threw herself into the face of danger, just to protect "Mikado Shuhei".

051: While accurate, I think the last bubble is too unwieldy in English. I suggest:
>Then I'll make it a story that gives her the credit she deserves!
It's funny reading this in hindsight, since the changes made to the original story do indeed give her a happy (or at least happier) ending.

055: Seeing "drag" out of nowhere does feel off. I think Japanese people would see the first panel, go "huh?", and then see the second panel and realize it was a snakelike being. Maybe we should just go with *slither* or straight to SFX like *fsss*. I vote for *slither* only because it can't be misinterpreted as something else.

058: Maybe "Brreeeen" or "Vrrreeeen" (the "V" makes it sound a bit more mechanical IMO).

059: The ヴォオン is a "sound" of Vajra looming over the wreckage he's created. We could translate it as "SFX: looming".

>>104079
That does explain the otherwise completely unrelated ammonite. The "meta view" provided by knowing about the authors and their previous work does cast a new light onto the entire story.
Replies: >>104409 >>104413
c_015-p_065.png
[Hide] (5.1MB, 1160x1600)
c_015-p_069.png
[Hide] (3MB, 1160x1600)
c_015-p_076.png
[Hide] (3MB, 1160x1600)
c_015-p_080-081.png
[Hide] (4.9MB, 2320x1600)
>>104037
Replies: >>104381 >>104409
c_015-p_075.png
[Hide] (3.1MB, 1160x1600)
>>104380
I missed one.
Replies: >>104409
p_040.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_041.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
p_043.png
[Hide] (2.2MB, 1160x1600)
p_047.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_050.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>104380
>>104381
Excellent. Those work out great. Thank you as always.

>>104247
Sorry for the delay. Was having a family member read over the notes from a “reader interest” perspective, just to make sure stuff wasn’t only of interest to me in working with the material.

>The second panel actually has a pretty big translation error in it. 
Ah, that scene makes a lot more sense now if he’s just offloading the question onto Itoh as an (annoying?) acquaintance, instead of it being at random.

>Then I'll make it a story that gives her the credit she deserves! 
Alright, that renders a lot better with the bubble too. I do want to ask though, does it feel like “story” is intended to be repeated, or would be reasonable to make the first bubble’s use of it into “tale” in English to be slightly less repetitive (IE: “If I’m the author of this tale, // and Maya tells me to keep writing, // then I’ll make it a story that gives her the credit she deserves!”)

>I vote for *slither* only because it can't be misinterpreted as something else. 
Works for me.

>We could translate it as "SFX: looming". 
I see. I’d figured it was the wheel still spinning to a stop, but Vajra being a looming presence makes sense.

I’ve also slightly adjusted and moved the margin note for the Daisetsuzan mountains, after finding there are two places in Hokkaido that could be translated as “Mount Asahi”: Asahiyama (旭山) in the Ishikari range, and Asahidake (旭岳) in Daisetsuzan. As such, I’ve included the kanji used in the raw within the note for less potential confusion. Perhaps that was the reason for “Asahidake” in the English script before?
Replies: >>104410 >>104430
p_051.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_059.png
[Hide] (2.7MB, 1160x1600)
p_058.png
[Hide] (2.1MB, 1160x1600)
p_055.png
[Hide] (1.7MB, 1160x1600)
>>104409
Replies: >>104411
p_057.png
[Hide] (1.8MB, 1160x1600)
p_061.png
[Hide] (1.6MB, 1160x1600)
>>104410
Replies: >>104412
p_notes_1.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_notes_2.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
p_notes_3.png
[Hide] (820.4KB, 1160x1600)
p_notes_4.png
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
p_notes_5.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
>>104411
Notes page topics got a bit long, but I do feel like they’re pertinent to questions readers might have and wouldn’t be familiar with at this stage.
>Randga mask
>Asahikawa’s location/distance
>”Super Kabuki”
>”Wandering Monk Kukai” (and the real Kukai); If I could get a double check on how 沙門空海唐の国にて鬼と宴す (the actual full Japanese name of the “Wandering Monk Kukai” series) would best be translated into English, I’d appreciate it.
>”Naturing Special” and the way Baku and Itoh have seemingly dodged licensing issues with actual names of media works in the series.
>Nahuatl’s “tl” letter (as words using that sound will still come up a couple times later, such as Quetzalcoatl in the script, and teonanacatl in notes)
>Metzabok and the Flood Myth (may revise before we’re finished if a friend with academic connections can get me a subscription-locked journal report from a few years before the Kouya books were first released; might hold verification of a different version of the tale Baku and Itoh might have been inspired by if so)
>Ainu people and the noticeable difference in language from Japanese (finally understand how the Japanese katakana system works with it)
>A bit of background on Kamuy Mintar and why the Ainu found it sacred.
Replies: >>104413
p_066.jpg
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
>>104412
>>104247
By the way, regarding the next chapter, could you double check what we want for panel 3’s bubbles on p_066? The previous English version was “Please no no no no nooooo nooooooooooo!!!” and “Nowwaaaayy he’s gonna eat me!!!” Sort of a mess, but not out of the question for the panic and fear. That said I’d still like to know what we want to go with there though, if it needs to be cleaned up, before doing whatever strokes and masking might need to be done to make it more legible.
Replies: >>104430
>>104409
051: "Story" does sound overrepeated here. We could replace the second story with "one":
>then I'll make it one that gives her the credit she deserves!
Or we could adjust the sentence so it doesn't require the word:
>then I'll make sure it gives her the credit she deserves!
Alternatively, and somewhat loosely:
>then I'll make sure she gets the credit she deserves!
Adding "tale" when "story" has been used throughout is a bit abrupt, so I'd like to avoid adding a synonym if possible.

>p_notes
These look great, thanks for making them. Some minor typos:
<Super Kabuki, first paragraph, second sentence
>Originally, plays in that style were still based off famous stories....
>and thematically focused on the different sorts....

<Wandering Monk Kukai, second paragraph, third sentence is a run-on, edited here:
>...the kana writing system (i.e.: the simpler, Japanese-original written characters in their language). He was certainly the...

>>104413
We could go with
>Stop! No no no please no
>Don't eat me no please no
with some additional no's and please's to fill up space. Admittedly, most English-speaking people in that situation would scream something like "please God no" but that might be adding too much.
Replies: >>104434
p_051.png
[Hide] (1.3MB, 1160x1600)
p_notes_1.png
[Hide] (1.4MB, 1160x1600)
p_notes_2.png
[Hide] (1.1MB, 1160x1600)
>>104430
Thanks for looking those notes over. While on the topic of Super Kabuki, I remembered reading that Super Kabuki itself involves acrobatic aerial stunts, using wires and ropes. So I figured I would confirm that the line on p_042, “ス一パー歌舞伎か君は!” should indeed come out to “Are you Super Kabuki!?” in English as a play on Mario, and not “Are you in Super Kabuki!?” or something like that, as if Baku’s suspecting some sort of device to have hoisted him up.
https://archive.ph/D8FUK
https://archive.ph/cof0U

>Stop! No no no please no 
>Don't eat me no please no with some additional no's and please's to fill up space. 
I’ll see what I can do and have it still render decently. Mouthbreather is a good font for fear and panic, but can be hard to work with due to letters having their own preset line heights.
Replies: >>104436
>>104434
At the risk of sounding pedantic, I now feel like my translation of the escaping scientist was a bit too cavalier. A more accurate translation would be
>Stop! stop stop please stop
>I don't want to be eaten no no no
with more "stop" and "no" spaced throughout. Either way, I had to write this or else it'd bother me for the rest of the day. I'll go with whatever you feel looks best when typeset.
Replies: >>104438
fear_and_panic.png
[Hide] (258.8KB, 983x292)
>>104436
>Either way, I had to write this or else it'd bother me for the rest of the day.
Been there myself before.

How's this feel to you? Adjusted the first bubble a bit, as drawing out "stop" was looking like it read "stoop" (alternatively, "Staawp", but I don't know if that's too "lispy nerd" in feel), and opted for that "whiny fear" with "don't want to" to "don' wanna". Stretching "eaten" has a similar issue as "stop", but at least "eateeen" isn't another word in its own right like "stoop". A friend has also advised that not actually masking the text this time, as it jutting out of the panel and over the face a bit to the right adds to the sense of unhinged panic.
Replies: >>104440
>>104438
I think it captures the fear and what is basically a regression to a childlike tantrum in the face of his impending death. Good stuff.
Replies: >>104453 >>104511
power_quadratini.jpg
[Hide] (307KB, 736x859)
There's so much effort in this project I feel bad for other scanlation teams. Reading a translated chapter from other manga and not being greeted with 4-5 autistic lore extra pages at the end feels just wrong now.
Replies: >>104453
Found out there’s a BookOff in reasonable driving distance and went to see if they had any of Itoh’s other works, like Ragouden or DMX’s official release of Monster Collection as potential reference material. Didn’t find any, unfortunately, but perhaps in the future.

>>104440
Alright. Thread’s started taking multiple minutes to load lately, so when I have the next chapter’s rough’s ready, I’ll make a new thread and link it here.

>>104442
To be fair, not every manga out there warrants so much dissection of real world lore as background, or pinpointing references to various events/other works. Kouya definitely feels like one that does though, and considering the research Baku and Itoh put it, it only feels right to do so on our part too. Still, there’s definitely times I’ve read other series and wished there was more of an explanation for various elements myself, especially when they don’t so readily come up with results if searched for in English (and if the raws aren’t available, one can be shit out of luck for finding what a misspelled/translated name or term was meant to be).
p_085.jpg
[Hide] (885.2KB, 1160x1600)
p_083.jpg
[Hide] (1.2MB, 1160x1600)
>>104440
Found a potential issue with p_085's English script. Are we certain that 鮎 should be translated as "salmon" ("また鮎を釣りたいですね・・")? It seems like these days it refers to ayu (sweetfish), though it did archaically refer to salmon. Already did a bunch of research to see if there's some additional context Baku and Itoh were implying in talking about which fishing season it was in Hokkaido, as far as telling the reader what time of year it is (if it's sillago season but not salmon season there, it would likely be July), but I'll need to revise that if it's actually ayu they were catching back in chapter 6. And while salmon are allowed to be fished for, Japan (or Hokkaido at least) is actually quite strict about it regulation-wise, and I doubt Mikado has a license for it.

Additionally, could I get a translation/approximation of the lower signs in the fourth panel on p_083, which are obscured by Mikado and the car in the foreground? I figure it's just flavor text, but there could be something interesting there, and trying to search up kanji sets like 名爆 don't lead to anything that actually uses them (maybe it was misspelled?).
Replies: >>104541
>>104511
085: It probably is ayu, which makes the Chapter 6 translation a mistake.

083: The big three signs are for 天人峡温泉 (Tenninkyo Hot Springs), 大雪山国立公園 (Daisetsuzan National Park), and 旭岳温泉 (Asahidake Hot Springs). The lower sign on the right says "Japan's Famous Waterfall: Height of 270m, Hagoromo (obscured, likely Hagoromo Waterfall)". The middle part says "Sapporo Beer". The left part says "On the ropeway, the four seasons (obscured): Hokkaido's Tallest Peak, Asahi (obscured, likely Asahidake)".
Replies: >>104543
>>104541
It’s not that the name of the fish came up in chapter 6, just that that’s clearly the event Mikado is referring to. Comparing Itoh’s art there with photos, they do look a lot more like mature ayu than salmon, and ayu also do have a different “season” between southern Honshu and Hokkaido, with the latter being shorter. Sillago in comparison are another “summer” fish, but can be caught most of the year in Hokkaido, aside from winter. Of note, they’re easiest to catch in late summer as their local numbers are high and move into shallow water, but it’s autumn when ones of actually impressive size can be caught. Anyhow, I'll go ahead and adjust the bubble here and the note to reflect that. Should have the roughs ready sometime this week.

Thanks for confirming on the signs. Hagoromo Falls sounds like an interesting point to discuss a little more in the notes as the tallest waterfall in Hokkaido, as well as defying the issue tall waterfalls apparently tend have for photographers by being broken into multiple steps that make for good imagery regardless of the angle shot or amount of the fall in frame.
Replies: >>104597
>>104543
New Thread: >>104588

⊖ Thread has reached reply limit.


738 replies | 1361 files
Connecting...
Show Post Actions

Actions:

Captcha:

- news - rules - faq -
jschan 1.7.3